Matthew 4:10
New International Version
Jesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: 'Worship the Lord your God, and serve him only.'"

New Living Translation
"Get out of here, Satan," Jesus told him. "For the Scriptures say, 'You must worship the LORD your God and serve only him.'"

English Standard Version
Then Jesus said to him, “Be gone, Satan! For it is written, “‘You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.’”

Berean Study Bible
“Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’ ”

New American Standard Bible
Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD, AND SERVE HIM ONLY.'"

King James Bible
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus told him, "Go away, Satan! For it is written: Worship the Lord your God, and serve only Him."

International Standard Version
Then Jesus told him, "Go away, Satan! Because it is written, 'You must worship the Lord your God and serve only him.'"

NET Bible
Then Jesus said to him, "Go away, Satan! For it is written: 'You are to worship the Lord your God and serve only him.'"

Aramaic Bible in Plain English
Then Yeshua said to him, “Depart Satan, for it is written: 'You shall worship THE LORD JEHOVAH your God and him alone shall you serve.' “

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "Go away, Satan! Scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him.'"

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

King James 2000 Bible
Then said Jesus unto him, Begone, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

American King James Version
Then said Jesus to him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

American Standard Version
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.

Darby Bible Translation
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.

English Revised Version
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Webster's Bible Translation
Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Weymouth New Testament
"Begone, Satan!" Jesus replied; "for it is written, 'To the Lord thy God thou shalt do homage, and to Him alone shalt thou render worship.'"

World English Bible
Then Jesus said to him, "Get behind me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"

Young's Literal Translation
Then saith Jesus to him, 'Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'

Mattheus 4:10 Afrikaans PWL
Toe sê Yeshua vir hom: “Gaan weg, jou teëstander, want daar is geskrywe: ‘Aanbid יהוה, jou God en dien Hom alleen’.”

Mateu 4:10 Albanian
Atëherë Jezusi i tha: ''Shporru, Satan, sepse është shkruar: "Adhuro Zotin, Perëndinë tënde, dhe shërbeji vetëm atij"''.

ﻣﺘﻰ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:10 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «(Ետե՛ւս) գնա, Սատանա՛յ, որովհետեւ գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծոյդ երկրպագէ, ու միայն զի՛նք պաշտէ”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan diotsó Iesusec, Habil Satan, ecen scribatua duc: Eure Iainco Iauna adoraturen duc, eta hura bera cerbitzaturen duc.

Dyr Mathäus 4:10 Bavarian
Daa gaglangt s yn n Iesenn: "Verziegh di, Antsacher! Gschribn steet: 'Vor n Trechtein, deinn Got, sollst di spraittn und iem yllain dienen.'"

Матей 4:10 Bulgarian
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「撒旦,退去!因為經上記著:『要敬拜主——你的神,唯獨事奉他。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“撒旦,退去!因为经上记着:‘要敬拜主——你的神,唯独事奉他。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「撒旦,退去吧!因為經上記著說:『當拜主你的神,單要侍奉他。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“撒旦,退去吧!因为经上记着说:‘当拜主你的神,单要侍奉他。’”

馬 太 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 擋 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 別 名 ) , 退 去 罷 ! 因 為 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。

馬 太 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 挡 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 别 名 ) , 退 去 罢 ! 因 为 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。

Evanðelje po Mateju 4:10 Croatian Bible
Tada mu reče Isus: Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!

Matouš 4:10 Czech BKR
Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.

Matthæus 4:10 Danish
Da siger Jesus til ham: »Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.«

Mattheüs 4:10 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Westcott and Hort 1881
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Greek Orthodox Church 1904
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Tischendorf 8th Edition
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ. γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτω ο Ιησους, Υπαγε, Σατανα. γεγραπται γαρ, Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις, και αυτω μονω λατρευσεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote legei autō ho Iēsous Hypage, Satana; gegraptai gar Kyrion ton theon sou proskynēseis kai autō monō latreuseis.

tote legei auto ho Iesous Hypage, Satana; gegraptai gar Kyrion ton theon sou proskyneseis kai auto mono latreuseis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote legei autō ho Iēsous Hypage, Satana; gegraptai gar Kyrion ton theon sou proskynēseis kai autō monō latreuseis.

tote legei auto ho Iesous Hypage, Satana; gegraptai gar Kyrion ton theon sou proskyneseis kai auto mono latreuseis.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote legei autō o iēsous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis

tote legei autO o iEsous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunEseis kai autO monO latreuseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote legei autō o iēsous upage opisō mou satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis

tote legei autO o iEsous upage opisO mou satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunEseis kai autO monO latreuseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote legei autō o iēsous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis

tote legei autO o iEsous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunEseis kai autO monO latreuseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote legei autō o iēsous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis

tote legei autO o iEsous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunEseis kai autO monO latreuseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Westcott/Hort - Transliterated
tote legei autō o iēsous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis

tote legei autO o iEsous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunEseis kai autO monO latreuseis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote legei autō o iēsous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis

tote legei autO o iEsous upage satana gegraptai gar kurion ton theon sou proskunEseis kai autO monO latreuseis

Máté 4:10 Hungarian: Karoli
Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.

La evangelio laŭ Mateo 4:10 Esperanto
Tiam Jesuo diris al li:Foriru, Satano! cxar estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, vi adorklinigxu, kaj al Li sola vi servu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:10 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Jesus hänelle: mene pois, saatana! Sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman, ja häntä ainoaa palveleman.

Matthieu 4:10 French: Darby
Alors Jesus lui dit: Va-t'en, Satan car il est ecrit: Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Matthieu 4:10 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Matthieu 4:10 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Matthaeus 4:10 German: Modernized
Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.

Matthaeus 4:10 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."

Matthaeus 4:10 German: Textbibel (1899)
Hierauf sagt Jesus zu ihm: entweiche, Satan; denn es steht geschrieben: du sollst dem Herrn deinem Gott huldigen und ihn allein anbeten.

Matteo 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.

Matteo 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.

MATIUS 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepadanya, "Nyahlah engkau dari sini, hai Iblis, karena telah tersurat: Hendaklah engkau menyembah Allah Tuhanmu, dan beribadat hanya kepada-Nya sahaja."

Matthew 4:10 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan, axaṭer yura : Anagar Sidi Ṛebbi-inek ara tɛebdeḍ , i nețța kan iwumi ara tseǧdeḍ .

마태복음 4:10 Korean
이에 예수께서 말씀하시되 사단아 ! 물러가라 기록되었으되 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 ! 하였느니라

Matthaeus 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

Sv. Matejs 4:10 Latvian New Testament
Tad Jēzus saka viņam: Atkāpies, sātan! Jo ir rakstīts: pielūdz Dievu, savu Kungu, un Viņam vienam kalpo!

Evangelija pagal Matà 4:10 Lithuanian
Tada Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Nes parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ”

Matthew 4:10 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere atu, e Hatana; kua oti hoki te tuhituhi, Me koropiko koe ki te Ariki ki tou Atua, me mahi ano ki a ia anake.

Matteus 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.

Mateo 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús le dijo: ¡Vete, Satanás! Porque escrito está: ``AL SEÑOR TU DIOS ADORARAS, Y SOLO A EL SERVIRAS.

Mateo 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús le dijo: "¡Vete, Satanás! Porque escrito está: 'AL SEÑOR TU DIOS ADORARAS, Y SOLO A EL SERVIRAS (rendirás culto).'"

Mateo 4:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él sólo servirás.

Mateo 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.

Mateo 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás.

Mateus 4:10 Bíblia King James Atualizada Português
Ordenou-lhe então Jesus: “Vai-te, Satanás, porque está escrito: ‘Ao SENHOR, teu Deus, adorarás e só a Ele servirás’”.

Mateus 4:10 Portugese Bible
Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.   

Matei 4:10 Romanian: Cornilescu
,,Pleacă, Satano``, i -a răspuns Isus. ,,Căci este scris: ,Domnului, Dumnezeului tău să te închini şi numai Lui să -I slujeşti.``

От Матфея 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

От Матфея 4:10 Russian koi8r
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

Matthew 4:10 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Werumta, uunt iwianchi. Yus-Papinium aarma awai: "Ame uuntrum Y·sak tikishmatrata tura Ninki shiir awajsata" tawai" Tφmiayi.

Matteus 4:10 Swedish (1917)
Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»

Matayo 4:10 Swahili NT
Hapo, Yesu akamwambia, "Nenda zako Shetani! Imeandikwa: Utamwabudu Bwana Mungu wako na kumtumikia yeye peke yake."

Mateo 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, Satanas: sapagka't nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran.

Ǝlinjil wa n Matta 4:10 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Ugag-i, Aššaytan! Wǝrgeɣ ǝnnan Ǝlkǝttaban: Ǝmǝli-nak Mǝššina as za tǝssǝjǝda, ǝnta ɣas a za tǝɣbǝda.»

มัทธิว 4:10 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า "อ้ายซาตาน จงไปเสียให้พ้น เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว'"

Matta 4:10 Turkish
İsa ona şöyle karşılık verdi: ‹‹Çekil git, Şeytan! ‹Tanrın Rabbe tapacak, yalnız Ona kulluk edeceksin› diye yazılmıştır.››

Матей 4:10 Ukrainian: NT
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.

Matthew 4:10 Uma New Testament
Hampetompoi' Yesus: "Palai-ko topesori! Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Kana mepue' -ta hi Pue' -ta, Pue' Alata'ala. Muntu' Hi'a-wadi to natao tapengkorui.'"

Ma-thi-ô 4:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng nó rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, ngươi hãy lui ra! Vì có lời chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.

Matthew 4:9
Top of Page
Top of Page