Matthew 28:11
New International Version
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

New Living Translation
As the women were on their way, some of the guards went into the city and told the leading priests what had happened.

English Standard Version
While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.

New American Standard Bible
Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.

King James Bible
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

Holman Christian Standard Bible
As they were on their way, some of the guards came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

International Standard Version
While the women were on their way, some of the guards went into the city and told the high priests everything that had happened.

NET Bible
While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.

Aramaic Bible in Plain English
And as they were going, some of the guards came to the city and they told the Chief Priests everything that had occurred.

GOD'S WORD® Translation
While the women were on their way, some of the guards went into the city. They told the chief priests everything that had happened.

Jubilee Bible 2000
Now when they were going, behold, some of the guard came into the city and reported unto the chief priests all the things that were done.

King James 2000 Bible
Now when they were going, behold, some of the guards came into the city, and announced unto the chief priests all the things that were done.

American King James Version
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done.

American Standard Version
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.

Douay-Rheims Bible
Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done.

Darby Bible Translation
And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.

English Revised Version
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.

Webster's Bible Translation
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done.

Weymouth New Testament
While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened.

World English Bible
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.

Young's Literal Translation
And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,

Mattheus 28:11 Afrikaans PWL
Terwyl hulle op pad was, het sommiges van die wag in die stad ingegaan en aan die leierpriesters alles vertel wat gebeur het

Mateu 28:11 Albanian
Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur.

ﻣﺘﻰ 28:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هما ذاهبتان اذا قوم من الحراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:11 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք կ՚երթային, պահակազօրքէն ոմանք գացին քաղաքը եւ պատմեցին քահանայապետներուն բոլոր պատահածները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec partitu eta, huná, goardetaric batzu ethor citecen hirira, eta declara cietzén Sacrificadore principaley eguin içan ciraden gauça guciac.

Dyr Mathäus 28:11 Bavarian
Non dyrweil d Weiberleut unterwögs warnd, kaamend ain von de Wächter eyn d Stat und gabtagnd yn de Oberpriester allss, was gscheghn war.

Матей 28:11 Bulgarian
Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她們離去的時候,正好有一些衛兵進了城,把所發生的事都報告給祭司長們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她们离去的时候,正好有一些卫兵进了城,把所发生的事都报告给祭司长们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。

馬 太 福 音 28:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 去 的 時 候 , 看 守 的 兵 有 幾 個 進 城 去 , 將 所 經 歷 的 事 都 報 給 祭 司 長 。

馬 太 福 音 28:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 去 的 时 候 , 看 守 的 兵 有 几 个 进 城 去 , 将 所 经 历 的 事 都 报 给 祭 司 长 。

Evanðelje po Mateju 28:11 Croatian Bible
Dok su one odlazile, gle, neki od straže dođoše u grad i javiše glavarima svećeničkim sve što se dogodilo.

Matouš 28:11 Czech BKR
Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím všecko, co se stalo.

Matthæus 28:11 Danish
Men medens de gik derhen, se da kom nogle af Vagten ind i Staden og meldte Ypperstepræsterne alt det, som var sket.

Mattheüs 28:11 Dutch Staten Vertaling
En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren.

Nestle Greek New Testament 1904
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

Westcott and Hort 1881
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινὲς τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

Greek Orthodox Church 1904
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

Tischendorf 8th Edition
Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινὲς τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

Stephanus Textus Receptus 1550
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πορευομενων δε αυτων, ιδου, τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Poreuomenōn de autōn idou tines tēs koustōdias elthontes eis tēn polin apēngeilan tois archiereusin hapanta ta genomena.

Poreuomenon de auton idou tines tes koustodias elthontes eis ten polin apengeilan tois archiereusin hapanta ta genomena.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Poreuomenōn de autōn idou tines tēs koustōdias elthontes eis tēn polin apēngeilan tois archiereusin hapanta ta genomena.

Poreuomenon de auton idou tines tes koustodias elthontes eis ten polin apengeilan tois archiereusin hapanta ta genomena.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
poreuomenōn de autōn idou tines tēs koustōdias elthontes eis tēn polin apēngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

poreuomenOn de autOn idou tines tEs koustOdias elthontes eis tEn polin apEngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
poreuomenōn de autōn idou tines tēs koustōdias elthontes eis tēn polin apēngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

poreuomenOn de autOn idou tines tEs koustOdias elthontes eis tEn polin apEngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
poreuomenōn de autōn idou tines tēs koustōdias elthontes eis tēn polin apēngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

poreuomenOn de autOn idou tines tEs koustOdias elthontes eis tEn polin apEngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
poreuomenōn de autōn idou tines tēs koustōdias elthontes eis tēn polin apēngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

poreuomenOn de autOn idou tines tEs koustOdias elthontes eis tEn polin apEngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Westcott/Hort - Transliterated
poreuomenōn de autōn idou tines tēs koustōdias elthontes eis tēn polin apēngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

poreuomenOn de autOn idou tines tEs koustOdias elthontes eis tEn polin apEngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
poreuomenōn de autōn idou tines tēs koustōdias elthontes eis tēn polin apēngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

poreuomenOn de autOn idou tines tEs koustOdias elthontes eis tEn polin apEngeilan tois archiereusin apanta ta genomena

Máté 28:11 Hungarian: Karoli
A mialatt pedig õk mennek vala, ímé az õrségbõl némelyek bemenvén a városba, megjelentének a fõpapoknak mindent a mi történt.

La evangelio laŭ Mateo 28:11 Esperanto
Kaj dum ili iris, iuj el la gardistoj venis en la urbon, kaj rakontis al la cxefpastroj cxiujn okazintajxojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he menivät pois, katso, niin tulivat muutamat vartioista kaupunkiin ja ilmoittivat ylimmäisille papeille kaikki, mitä tapahtunut oli.

Matthieu 28:11 French: Darby
Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allerent dans la ville, et rapporterent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui etaient arrivees.

Matthieu 28:11 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Matthieu 28:11 French: Martin (1744)
Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Matthaeus 28:11 German: Modernized
Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

Matthaeus 28:11 German: Luther (1912)
Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

Matthaeus 28:11 German: Textbibel (1899)
Während sie aber hingiengen, siehe, da kamen einige von der Wache in die Stadt, und verkündeten den Hohenpriestern alles, was vorgefallen war.

Matteo 28:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentre quelle andavano, ecco alcuni della guardia vennero in città, e riferirono ai capi sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.

Matteo 28:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute.

MATIUS 28:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sepeninggal mereka itu pergi, tibalah beberapa orang jaga di dalam negeri memberi tahu kepada kepala-kepala imam segala sesuatu yang sudah berlaku itu.

Matthew 28:11 Kabyle: NT
Mi țeddunt deg ubrid, kra seg iɛessasen-nni n uẓekka kecmen ɣer temdint, xebbṛen imeqqranen n lmuqedmin ɣef wayen akk yedṛan.

마태복음 28:11 Korean
여자들이 갈 제 파숫군 중 몇이 성에 들어가 모든 된 일을 대제 사장들에게 고하니

Matthaeus 28:11 Latin: Vulgata Clementina
Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.

Sv. Matejs 28:11 Latvian New Testament
Kad viņas bija aizgājušas, lūk, daži no sargiem, iegājuši pilsētā, paziņoja augstajiem priesteriem visu, kas bija noticis.

Evangelija pagal Matà 28:11 Lithuanian
Joms beeinant, keli sargybiniai atbėgo į miestą ir pranešė aukštiesiems kunigams, kas įvyko.

Matthew 28:11 Maori
A, i a raua e haere ana, na kua tae etahi o nga kaitiaki ki te pa, kua korero ki nga tohunga nui i nga mea katoa i meatia.

Matteus 28:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd.

Mateo 28:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras ellas iban, he aquí, algunos de la guardia fueron a la ciudad e informaron a los principales sacerdotes de todo lo que había sucedido.

Mateo 28:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras ellas iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad e informaron a los principales sacerdotes de todo lo que había sucedido.

Mateo 28:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.

Mateo 28:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.

Mateo 28:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.

Mateus 28:11 Bíblia King James Atualizada Português
E sucedeu que enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas foram à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia ocorrido.

Mateus 28:11 Portugese Bible
Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.   

Matei 28:11 Romanian: Cornilescu
Pe cînd se duceau ele, au intrat în cetate unii din străjeri, şi au dat de veste preoţilor celor mai de seamă despre toate cele întîmplate.

От Матфея 28:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.

От Матфея 28:11 Russian koi8r
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.

Matthew 28:11 Shuar New Testament
Nuwa wΘarmatai iwiarsamu Wßinin suntarsha pΘprunam wΘar Israer-patri uuntrin Ashφ T·runamun ujakarmiayi.

Matteus 28:11 Swedish (1917)
Men under det att de voro på vägen, kommo några av väktarna till staden och underrättade översteprästerna om allt det som hade hänt.

Matayo 28:11 Swahili NT
Wale wanawake walipokuwa wanakwenda zao, baadhi ya walinzi wa lile kaburi walikwenda mjini kutoa taarifa kwa makuhani wakuu juu ya mambo yote yaliyotukia.

Mateo 28:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantala ngang sila'y nagsisiparoon, narito, ang ilan sa mga bantay ay nagsiparoon sa bayan, at ibinalita sa mga pangulong saserdote ang lahat ng mga bagay na nangyari.

มัทธิว 28:11 Thai: from KJV
เมื่อหญิงเหล่านั้นกำลังไป ดูเถิด มียามบางคนในพวกที่เฝ้าอุโมงค์นั้นเข้ามาในเมือง เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งบังเกิดขึ้นนั้นให้พวกปุโรหิตใหญ่ฟัง

Matta 28:11 Turkish
Kadınlar daha yoldayken nöbetçi askerlerden bazıları kente giderek olup bitenleri başkâhinlere bildirdiler.

Матей 28:11 Ukrainian: NT
Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.

Matthew 28:11 Uma New Testament
Lingku' -ra tobine toera hilou, ba hangkuja dua tantara to mpodongo daeo' hilou hi rala ngata, pai' -ra mpoparata hi imam pangkeni hawe'ea to jadi' hi daeo' we'i.

Ma-thi-ô 28:11 Vietnamese (1934)
Trong khi hai người đờn bà đó đi đường, thì có mấy tên lính canh vào thành thuật lại cho các thầy tế lễ cả biết mọi việc đã xảy đến.

Matthew 28:10
Top of Page
Top of Page