Matthew 28:12
New International Version
When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,

New Living Translation
A meeting with the elders was called, and they decided to give the soldiers a large bribe.

English Standard Version
And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers

Berean Study Bible
And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money

New American Standard Bible
And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,

King James Bible
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

Holman Christian Standard Bible
After the priests had assembled with the elders and agreed on a plan, they gave the soldiers a large sum of money

International Standard Version
So they met with the elders and agreed on a plan to give the soldiers a large amount of money.

NET Bible
After they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers,

Aramaic Bible in Plain English
And they gave not a few silver shekels to the guards and they gathered with the Elders and held a council.

GOD'S WORD® Translation
The chief priests gathered together with the leaders and agreed on a plan. They gave the soldiers a large amount of money

Jubilee Bible 2000
And when they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of money to the soldiers,

King James 2000 Bible
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,

American King James Version
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money to the soldiers,

American Standard Version
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,

Douay-Rheims Bible
And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers,

Darby Bible Translation
And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,

English Revised Version
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

Webster's Bible Translation
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,

Weymouth New Testament
So the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers,

World English Bible
When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,

Young's Literal Translation
and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,

Mattheus 28:12 Afrikaans PWL
en hulle het voldoende geld gevat en dit vir die soldate gegee en saam met die oudstes bymekaargekom en vergadering gehou

Mateu 28:12 Albanian
Atëherë këta bënë këshill me pleqtë dhe vendosën t'u japin ushtarëve një shumë të madhe denarësh,

ﻣﺘﻰ 28:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:12 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ՝ երէցներուն հետ հաւաքուելով ու խորհրդակցելով՝ շատ դրամ տուին զինուորներուն,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan bilduric Ancianoequin, eta conseillu harturic, diru somma ona eman ciecén gendarmesey:

Dyr Mathäus 28:12 Bavarian
Daa kaamend d Oberpriester mit de Dietwärt überain, d Harstner mit aynn Hauffen Geld z bestöchen und zo n Volk sagn z laassn: "Seine Jünger seind

Матей 28:12 Bulgarian
И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
祭司長們就與長老們一起聚集商議,給了士兵們許多銀錢,

中文标准译本 (CSB Simplified)
祭司长们就与长老们一起聚集商议,给了士兵们许多银钱,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:

馬 太 福 音 28:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
祭 司 長 和 長 老 聚 集 商 議 , 就 拿 許 多 銀 錢 給 兵 丁 , 說 :

馬 太 福 音 28:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
祭 司 长 和 长 老 聚 集 商 议 , 就 拿 许 多 银 钱 给 兵 丁 , 说 :

Evanðelje po Mateju 28:12 Croatian Bible
Oni se sabraše sa starješinama na vijećanje, uzeše mnogo novaca i dadoše vojnicima

Matouš 28:12 Czech BKR
Kteřížto shromáždivše se s staršími a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům,

Matthæus 28:12 Danish
Og de samledes med de Ældste og holdt Raad og gave Stridsmændene rigelige Penge

Mattheüs 28:12 Dutch Staten Vertaling
En zij vergaderd zijnde met de ouderlingen, en te zamen raad genomen hebbende, gaven zij den krijgsknechten veel gelds,

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

Westcott and Hort 1881
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις λέγοντες·

Tischendorf 8th Edition
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

Stephanus Textus Receptus 1550
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων, συμβουλιον τε λαβοντες, αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai synachthentes meta tōn presbyterōn symboulion te labontes argyria hikana edōkan tois stratiōtais

kai synachthentes meta ton presbyteron symboulion te labontes argyria hikana edokan tois stratiotais

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai synachthentes meta tōn presbyterōn symboulion te labontes argyria hikana edōkan tois stratiōtais

kai synachthentes meta ton presbyteron symboulion te labontes argyria hikana edokan tois stratiotais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai sunachthentes meta tōn presbuterōn sumboulion te labontes arguria ikana edōkan tois stratiōtais

kai sunachthentes meta tOn presbuterOn sumboulion te labontes arguria ikana edOkan tois stratiOtais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai sunachthentes meta tōn presbuterōn sumboulion te labontes arguria ikana edōkan tois stratiōtais

kai sunachthentes meta tOn presbuterOn sumboulion te labontes arguria ikana edOkan tois stratiOtais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai sunachthentes meta tōn presbuterōn sumboulion te labontes arguria ikana edōkan tois stratiōtais

kai sunachthentes meta tOn presbuterOn sumboulion te labontes arguria ikana edOkan tois stratiOtais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai sunachthentes meta tōn presbuterōn sumboulion te labontes arguria ikana edōkan tois stratiōtais

kai sunachthentes meta tOn presbuterOn sumboulion te labontes arguria ikana edOkan tois stratiOtais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai sunachthentes meta tōn presbuterōn sumboulion te labontes arguria ikana edōkan tois stratiōtais

kai sunachthentes meta tOn presbuterOn sumboulion te labontes arguria ikana edOkan tois stratiOtais

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai sunachthentes meta tōn presbuterōn sumboulion te labontes arguria ikana edōkan tois stratiōtais

kai sunachthentes meta tOn presbuterOn sumboulion te labontes arguria ikana edOkan tois stratiOtais

Máté 28:12 Hungarian: Karoli
És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,

La evangelio laŭ Mateo 28:12 Esperanto
Kaj kunveninte kun la pliagxuloj, ili konsiligxis kune, kaj ili donis al la soldatoj multe da mono,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:12 Finnish: Bible (1776)
Niin he kokoontuivat vanhimpain kanssa, ja neuvoa pitivät, ja antoivat sotamiehille paljon rahaa,

Matthieu 28:12 French: Darby
Et s'etant assembles avec les anciens, ils tinrent conseil et donnerent une bonne somme d'argent aux soldats,

Matthieu 28:12 French: Louis Segond (1910)
Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,

Matthieu 28:12 French: Martin (1744)
Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

Matthaeus 28:12 German: Modernized
Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug

Matthaeus 28:12 German: Luther (1912)
Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug

Matthaeus 28:12 German: Textbibel (1899)
Und sie versammelten sich mit den Aeltesten, hielten Rat und gaben den Soldaten reichlich Geld

Matteo 28:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, radunatisi con gli anziani, e tenuto consiglio, dettero una forte somma di danaro a’ soldati, dicendo:

Matteo 28:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati,

MATIUS 28:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berhimpunlah mereka itu dengan orang tua-tua serta berpakat, lalu diberinya banyak uang perak kepada beberapa laskar itu,

Matthew 28:12 Kabyle: NT
Mi nnejmaɛen imeqqranen n wegdud akk-d imeqqranen n lmuqedmin, msefhamen ad fken i iɛessasen-nni ssuma tameqqrant n yedrimen,

마태복음 28:12 Korean
그들이 장로들과 함께 모여 의논하고 군병들에게 돈을 많이 주며

Matthaeus 28:12 Latin: Vulgata Clementina
Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,

Sv. Matejs 28:12 Latvian New Testament
Un viņi, sapulcējušies ar vecākajiem, nolēma dot kareivjiem daudz naudas

Evangelija pagal Matà 28:12 Lithuanian
Tie susitiko su vyresniaisiais, pasitarę davė kareiviams daug pinigų

Matthew 28:12 Maori
Na, ka mutu ta ratou huihui ko nga kaumatua a ka runanga, ka hoatu e ratou he moni nui ki nga hoia,

Matteus 28:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom disse sammen med de eldste og rådslo, og de gav stridsmennene mange penger

Mateo 28:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de reunirse con los ancianos y deliberar con ellos, dieron una gran cantidad de dinero a los soldados,

Mateo 28:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de reunirse con los ancianos y deliberar con ellos, dieron una gran cantidad de dinero a los soldados,

Mateo 28:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y reuniéndose con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,

Mateo 28:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados,

Mateo 28:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,

Mateus 28:12 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os chefes dos sacerdotes reuniram-se em conselho com os anciãos e tramaram outro plano. Deram aos soldados vultosa quantia em dinheiro.

Mateus 28:12 Portugese Bible
E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,   

Matei 28:12 Romanian: Cornilescu
Aceştia s'au adunat împreună cu bătrînii, au ţinut sfat, au dat ostaşilor mulţi bani,

От Матфея 28:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,

От Матфея 28:12 Russian koi8r
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,

Matthew 28:12 Shuar New Testament
Niisha nuna antukar Israer-shuara uuntrijiai ßujmatsatai tusar wearmiayi. Aujmatsar suntaran ti Kuφt akikiar

Matteus 28:12 Swedish (1917)
Då församlade sig dessa jämte de äldste; och sedan de hade fattat sitt beslut, gåvo de en ganska stor summa penningar åt krigsmännen

Matayo 28:12 Swahili NT
Basi, wakakutana pamoja na wazee, na baada ya kushauriana, wakawapa wale askari kiasi kikubwa cha fedha

Mateo 28:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y mangakipagkatipon na sa matatanda, at makapagsanggunian na, ay nangagbigay sila ng maraming salapi sa mga kawal,

Ǝlinjil wa n Matta 28:12 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝmmǝnayan muzaran ǝn limaman, ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝgan šinaden, ǝkfan sojitan win azrǝf aggen.

มัทธิว 28:12 Thai: from KJV
เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่ประชุมปรึกษากันกับพวกผู้ใหญ่แล้ว ก็แจกเงินเป็นอันมากให้แก่พวกทหาร

Matta 28:12 Turkish
Başkâhinler ileri gelenlerle birlikte toplanıp birbirlerine danıştıktan sonra askerlere yüklü para vererek dediler ki, ‹‹Siz şöyle diyeceksiniz: ‹Öğrencileri geceleyin geldi, biz uyurken Onun cesedini çalıp götürdüler.›

Матей 28:12 Ukrainian: NT
І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволі срібняків воїнам,

Matthew 28:12 Uma New Testament
Mohawa' -ramo imam pangkeni toera hante totu'a to Yahudi to ntani' -na. Kabotu' lolita-ra, agina mpowai' -ra tantara wori' doi po'ompo wiwi-ra, bona neo' ra'uli' hilau.

Ma-thi-ô 28:12 Vietnamese (1934)
Các thầy bèn nhóm lại cùng các trưởng lão đặng bàn luận, xong rồi, thì họ cho những lính đó nhiều tiền bạc,

Matthew 28:11
Top of Page
Top of Page