Matthew 26:72
New International Version
He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"

New Living Translation
Again Peter denied it, this time with an oath. "I don't even know the man," he said.

English Standard Version
And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”

Berean Study Bible
And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”

New American Standard Bible
And again he denied it with an oath, "I do not know the man."

King James Bible
And again he denied with an oath, I do not know the man.

Holman Christian Standard Bible
And again he denied it with an oath, "I don't know the man!"

International Standard Version
Again he denied it and swore with an oath, "I don't know the man!"

NET Bible
He denied it again with an oath, "I do not know the man!"

Aramaic Bible in Plain English
And again he denied with an oath, “I do not know the man.”

GOD'S WORD® Translation
Again Peter denied it and swore with an oath, "I don't know the man!"

Jubilee Bible 2000
And again he denied with an oath, I do not know the man.

King James 2000 Bible
And again he denied it with an oath, I do not know the man.

American King James Version
And again he denied with an oath, I do not know the man.

American Standard Version
And again he denied with an oath, I know not the man.

Douay-Rheims Bible
And again he denied with an oath, I know not the man.

Darby Bible Translation
And again he denied with an oath: I do not know the man.

English Revised Version
And again he denied with an oath, I know not the man.

Webster's Bible Translation
And again he denied with an oath, I do not know the man.

Weymouth New Testament
Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said.

World English Bible
Again he denied it with an oath, "I don't know the man."

Young's Literal Translation
and again did he deny with an oath -- 'I have not known the man.'

Mattheus 26:72 Afrikaans PWL
Met ’n eed ontken hy dit weer: “Ek ken die Man nie.”

Mateu 26:72 Albanian
Por ai përsëri e mohoi me be, duke thënë: ''Unë nuk e njoh atë njeri''.

ﻣﺘﻰ 26:72 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:72 Armenian (Western): NT
Պետրոս դարձեալ երդում ընելով ուրացաւ. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:72 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz vka ceçan iuramendurequin, cioela, Ezteçagut guiçona.

Dyr Mathäus 26:72 Bavarian
Wider glaugnt yr s und schwor: "I *kenn* n nit."

Матей 26:72 Bulgarian
И [Петър] пак се отрече с клетва: Не познавам човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得又起誓否認說:「我不認識那個人!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得又起誓否认说:“我不认识那个人!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人!”

馬 太 福 音 26:72 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 又 不 承 認 , 並 且 起 誓 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。

馬 太 福 音 26:72 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 又 不 承 认 , 并 且 起 誓 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。

Evanðelje po Mateju 26:72 Croatian Bible
On opet zanijeka sa zakletvom: Ne znam toga čovjeka.

Matouš 26:72 Czech BKR
A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.

Matthæus 26:72 Danish
Og han nægtede det atter med en Ed: »Jeg kender ikke det Menneske.«

Mattheüs 26:72 Dutch Staten Vertaling
En hij loochende het wederom met een eed, zeggende: Ik ken den Mens niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ’ ὅρκου ὅτι Οὐκ ο ἴδα τὸν ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ’ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ’ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ' ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι Ουκ οιδα τον ανθρωπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai palin ērnēsato meta horkou hoti Ouk oida ton anthrōpon.

kai palin ernesato meta horkou hoti Ouk oida ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai palin ērnēsato meta horkou hoti Ouk oida ton anthrōpon.

kai palin ernesato meta horkou hoti Ouk oida ton anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:72 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai palin ērnēsato meta orkou oti ouk oida ton anthrōpon

kai palin ErnEsato meta orkou oti ouk oida ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:72 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai palin ērnēsato meth orkou oti ouk oida ton anthrōpon

kai palin ErnEsato meth orkou oti ouk oida ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:72 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai palin ērnēsato meth orkou oti ouk oida ton anthrōpon

kai palin ErnEsato meth orkou oti ouk oida ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:72 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai palin ērnēsato meth orkou oti ouk oida ton anthrōpon

kai palin ErnEsato meth orkou oti ouk oida ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:72 Westcott/Hort - Transliterated
kai palin ērnēsato meta orkou oti ouk oida ton anthrōpon

kai palin ErnEsato meta orkou oti ouk oida ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:72 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai palin ērnēsato meta orkou oti ouk oida ton anthrōpon

kai palin ErnEsato meta orkou oti ouk oida ton anthrOpon

Máté 26:72 Hungarian: Karoli
És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert.

La evangelio laŭ Mateo 26:72 Esperanto
Kaj denove li malkonfesis kun jxuro:Mi ne konas tiun homon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:72 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kielsi taas vannotulla valalla: en tunne minä sitä ihmistä.

Matthieu 26:72 French: Darby
Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!

Matthieu 26:72 French: Louis Segond (1910)
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.

Matthieu 26:72 French: Martin (1744)
Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.

Matthaeus 26:72 German: Modernized
Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.

Matthaeus 26:72 German: Luther (1912)
Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.

Matthaeus 26:72 German: Textbibel (1899)
und abermals leugnete er mit einem Schwur ab: ich kenne den Menschen nicht.

Matteo 26:72 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo.

Matteo 26:72 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo.

MATIUS 26:72 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka lagi pula ia bersangkal dengan sumpah, "Tiada aku kenal orang itu."

Matthew 26:72 Kabyle: NT
Inkeṛ daɣen s limin : Qqaṛeɣ-awen ur ssineɣ ara argaz-agi !

마태복음 26:72 Korean
베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하더라

Matthaeus 26:72 Latin: Vulgata Clementina
Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.

Sv. Matejs 26:72 Latvian New Testament
Un viņš atkal liedzās, zvērēdams: Es to Cilvēku nepazīstu.

Evangelija pagal Matà 26:72 Lithuanian
Jis ir vėl išsigynė, prisiekdamas: “Aš nepažįstu to žmogaus!”

Matthew 26:72 Maori
A ka whakahore ano ia, me te oati ano, Kahore ahau e mohio ki tena tangata.

Matteus 26:72 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.

Mateo 26:72 Spanish: La Biblia de las Américas
Y otra vez él lo negó con juramento: ¡Yo no conozco a ese hombre!

Mateo 26:72 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y otra vez él lo negó con juramento: "¡Yo no conozco a ese hombre!"

Mateo 26:72 Spanish: Reina Valera Gómez
Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.

Mateo 26:72 Spanish: Reina Valera 1909
Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre.

Mateo 26:72 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.

Mateus 26:72 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Pedro, sob juramento, o negou uma vez mais, afirmando: “Não conheço tal indivíduo”..

Mateus 26:72 Portugese Bible
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.   

Matei 26:72 Romanian: Cornilescu
El s'a lepădat iarăş, cu un jurămînt, şi a zis: ,,Nu cunosc pe omul acesta!``

От Матфея 26:72 Russian: Synodal Translation (1876)
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.

От Матфея 26:72 Russian koi8r
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.

Matthew 26:72 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur ataksha Tφmiayi "Nekasan Tßjarme, ju aishmankan penkΘ nΘkatsjai."

Matteus 26:72 Swedish (1917)
Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.»

Matayo 26:72 Swahili NT
Petro akakana tena kwa kiapo: "Simjui mtu huyo."

Mateo 26:72 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muling kumailang may sumpa, Hindi ko nakikilala ang tao.

Ǝlinjil wa n Matta 26:72 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas iggad-tu ihad inna: «Wǝr ǝzdayaɣ alǝs wen.»

มัทธิว 26:72 Thai: from KJV
เปโตรจึงปฏิเสธอีกทั้งปฏิญาณว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น"

Matta 26:72 Turkish
Petrus ant içerek, ‹‹Ben o adamı tanımıyorum›› diye yine inkâr etti.

Матей 26:72 Ukrainian: NT
І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.

Matthew 26:72 Uma New Testament
Nasapu wo'o-wadi Petrus hante mosumpa, na'uli': "Uma-kuna ku'incai-i tau tetui!"

Ma-thi-ô 26:72 Vietnamese (1934)
Song Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy.

Matthew 26:71
Top of Page
Top of Page