Matthew 25:6
New International Version
"At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'

New Living Translation
"At midnight they were roused by the shout, 'Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!'

English Standard Version
But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’

Berean Study Bible
At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’

New American Standard Bible
"But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'

King James Bible
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

Holman Christian Standard Bible
"In the middle of the night there was a shout: Here's the groom! Come out to meet him.'

International Standard Version
But at midnight there came a shout: 'The groom is here! Come out to meet him!'

NET Bible
But at midnight there was a shout, 'Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.'

Aramaic Bible in Plain English
And in the middle of the night there was an outcry, “Behold, The groom has come, go out to meet him.”

GOD'S WORD® Translation
"At midnight someone shouted, 'The groom is here! Come to meet him!'

Jubilee Bible 2000
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.

King James 2000 Bible
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go out to meet him.

American King James Version
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him.

American Standard Version
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

Douay-Rheims Bible
And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.

Darby Bible Translation
But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.

English Revised Version
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

Webster's Bible Translation
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

Weymouth New Testament
But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!'

World English Bible
But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!'

Young's Literal Translation
and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.

Mattheus 25:6 Afrikaans PWL
maar in die middel van die nag was daar ’n uitroep: ‘Let op, die bruidegom kom; gaan uit om hom te ontmoet!’

Mateu 25:6 Albanian
Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: "Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!".

ﻣﺘﻰ 25:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:6 Armenian (Western): NT
Կէս գիշերին գոչիւն մը եղաւ. “Ահա՛ փեսան կու գայ. գացէ՛ք դիմաւորելու զինք”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.

Dyr Mathäus 25:6 Bavarian
Mittn bei dyr Nacht wurd auf aynmaal gschrirn: 'Dyr Hoohzeiter kimmt! Geetß iem zgögn!'

Матей 25:6 Bulgarian
А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [[иде!]] излизайте да го посрещнете!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「半夜裡,有人喧嚷:『看哪,是新郎!你們出來迎接他!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“半夜里,有人喧嚷:‘看哪,是新郎!你们出来迎接他!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’

馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
半 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 !

馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
半 夜 有 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 !

Evanðelje po Mateju 25:6 Croatian Bible
O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'

Matouš 25:6 Czech BKR
O půlnoci pak stal se křik: Aj, Ženich jde, vyjděte proti němu.

Matthæus 25:6 Danish
Men ved Midnat lød der et Raab: Se, Brudgommen kommer, gaar ham i Møde!

Mattheüs 25:6 Dutch Staten Vertaling
En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet!

Nestle Greek New Testament 1904
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.

Westcott and Hort 1881
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. [αὐτοῦ]

RP Byzantine Majority Text 2005
Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν, Ιδου, ο νυμφιος ερχεται, εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν {VAR2: [αυτου] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mesēs de nyktos kraugē gegonen Idou ho nymphios, exerchesthe eis apantēsin.

meses de nyktos krauge gegonen Idou ho nymphios, exerchesthe eis apantesin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mesēs de nyktos kraugē gegonen Idou ho nymphios, exerchesthe eis apantēsin.

meses de nyktos krauge gegonen Idou ho nymphios, exerchesthe eis apantesin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mesēs de nuktos kraugē gegonen idou o numphios exerchesthe eis apantēsin

mesEs de nuktos kraugE gegonen idou o numphios exerchesthe eis apantEsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mesēs de nuktos kraugē gegonen idou o numphios erchetai exerchesthe eis apantēsin autou

mesEs de nuktos kraugE gegonen idou o numphios erchetai exerchesthe eis apantEsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mesēs de nuktos kraugē gegonen idou o numphios erchetai exerchesthe eis apantēsin autou

mesEs de nuktos kraugE gegonen idou o numphios erchetai exerchesthe eis apantEsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mesēs de nuktos kraugē gegonen idou o numphios erchetai exerchesthe eis apantēsin autou

mesEs de nuktos kraugE gegonen idou o numphios erchetai exerchesthe eis apantEsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Westcott/Hort - Transliterated
mesēs de nuktos kraugē gegonen idou o numphios exerchesthe eis apantēsin

mesEs de nuktos kraugE gegonen idou o numphios exerchesthe eis apantEsin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mesēs de nuktos kraugē gegonen idou o numphios exerchesthe eis apantēsin {UBS4: [autou] }

mesEs de nuktos kraugE gegonen idou o numphios exerchesthe eis apantEsin {UBS4: [autou]}

Máté 25:6 Hungarian: Karoli
Éjfélkor pedig kiáltás lõn: Ímhol jõ a võlegény! Jõjjetek elébe!

La evangelio laŭ Mateo 25:6 Esperanto
Sed je la noktomezo estis ekkrio:Jen la fiancxo! eliru al li renkonte.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta puoli-yönä tuli huuto: katso, ylkä tulee, menkäät ulos häntä vastaan.

Matthieu 25:6 French: Darby
Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'epoux; sortez à sa rencontre.

Matthieu 25:6 French: Louis Segond (1910)
Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!

Matthieu 25:6 French: Martin (1744)
Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.

Matthaeus 25:6 German: Modernized
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!

Matthaeus 25:6 German: Luther (1912)
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!

Matthaeus 25:6 German: Textbibel (1899)
Mitten in der Nacht aber entstand ein Geschrei: siehe da der Bräutigam, geht hinaus zum Empfang.

Matteo 25:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!

Matteo 25:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.

MATIUS 25:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekonyong-konyong pada tengah malam kedengaranlah seruan: Tengok, pengantin itu datang! Keluarlah kamu mengelu-elukan dia.

Matthew 25:6 Kabyle: NT
Di tlemmast n yiḍ, yiwet n taɣect tɛeggeḍ-ed : Ataya yesli iteddu-d, ffɣemt a t-temmagremt !

마태복음 25:6 Korean
밤 중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매

Matthaeus 25:6 Latin: Vulgata Clementina
Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.

Sv. Matejs 25:6 Latvian New Testament
Bet nakts vidū atskanēja sauciens: Lūk, līgavainis nāk, izejiet viņam pretim!

Evangelija pagal Matà 25:6 Lithuanian
Vidurnaktį pasigirdo šauksmas: ‘Štai jaunikis ateina! Išeikite jo pasitikti!’

Matthew 25:6 Maori
Na, i waenganui po, ka pa te karanga, E, ko te tane marena hou! Puta mai koutou ki te whakatau i a ia.

Matteus 25:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!

Mateo 25:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero a medianoche se oyó un clamor: ``¡Aquí está el novio! Salid a recibir lo.

Mateo 25:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero a medianoche se oyó un clamor: '¡Aquí está el novio! Salgan a recibirlo.'

Mateo 25:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a la media noche fue oído un clamor: He aquí, viene el esposo; salid a recibirle.

Mateo 25:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.

Mateo 25:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.

Mateus 25:6 Bíblia King James Atualizada Português
À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!’

Mateus 25:6 Portugese Bible
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!   

Matei 25:6 Romanian: Cornilescu
La miezul nopţii, s'a auzit o strigare: ,Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!`

От Матфея 25:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

От Матфея 25:6 Russian koi8r
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

Matthew 25:6 Shuar New Testament
Nuyß kashi ajapΘn shuar untsumuk "Pai nuatkatin winiawai. Werirum inkiuntarum" timiai.

Matteus 25:6 Swedish (1917)
Men vid midnattstiden ljöd ett anskri: 'Se brudgummen kommer! Gån ut och möten honom.'

Matayo 25:6 Swahili NT
Usiku wa manane kukawa na kelele: Haya, haya! Bwana arusi anakuja; nendeni kumlaki.

Mateo 25:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkahating gabi ay may sumigaw, Narito, ang kasintahang lalake! Magsilabas kayo upang salubungin siya.

Ǝlinjil wa n Matta 25:6 Tawallamat Tamajaq NT
As iga adawannay, tǝga-du tǝɣǝrit, itawanna: Amazlay ǝddi, ǝrdǝɣat-du sǝlkǝdat-as!

มัทธิว 25:6 Thai: from KJV
ครั้นเวลาเที่ยงคืนก็มีเสียงร้องมาว่า `ดูเถิด เจ้าบ่าวมาแล้ว จงออกมารับท่านเถิด'

Matta 25:6 Turkish
‹‹Gece yarısı bir ses yankılandı: ‹İşte güvey geliyor, onu karşılamaya çıkın!›

Матей 25:6 Ukrainian: NT
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!

Matthew 25:6 Uma New Testament
Mentongo' bengi-mi, lako' ria-di tauna to mekio', ra'uli': `Etu-imi tumai topemua'! Mai-mokoi mpotomu-i.'

Ma-thi-ô 25:6 Vietnamese (1934)
Ðến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!

Matthew 25:5
Top of Page
Top of Page