Matthew 25:43
New International Version
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'

New Living Translation
I was a stranger, and you didn't invite me into your home. I was naked, and you didn't give me clothing. I was sick and in prison, and you didn't visit me.'

English Standard Version
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’

Berean Study Bible
I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’

New American Standard Bible
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'

King James Bible
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

Holman Christian Standard Bible
I was a stranger and you didn't take Me in; I was naked and you didn't clothe Me, sick and in prison and you didn't take care of Me.'

International Standard Version
I was a stranger, and you didn't welcome me. I was naked, and you didn't clothe me. I was sick and in prison, and you didn't visit me.'

NET Bible
I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'

Aramaic Bible in Plain English
I was a stranger and you did not take me in; I was naked, and you did not clothe me. I was sick, and in prison and you did not take care of me.'

GOD'S WORD® Translation
I was a stranger, and you didn't take me into your homes. I needed clothes, and you didn't give me anything to wear. I was sick and in prison, and you didn't take care of me.'

Jubilee Bible 2000
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.

King James 2000 Bible
I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not.

American King James Version
I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not.

American Standard Version
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

Douay-Rheims Bible
I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.

Darby Bible Translation
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.

English Revised Version
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

Webster's Bible Translation
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

Weymouth New Testament
when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'

World English Bible
I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.'

Young's Literal Translation
a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.

Mattheus 25:43 Afrikaans PWL
Ek was ’n vreemdeling en julle het My nie ontvang nie; kaal en julle het My nie aangetrek nie; siek en in die tronk en julle het nie vir my gesorg nie.’

Mateu 25:43 Albanian
isha i huaj dhe nuk më pritët, i zhveshur dhe nuk më veshët, i sëmurë dhe në burg dhe nuk erdhët të më shihni".

ﻣﺘﻰ 25:43 Arabic: Smith & Van Dyke
كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:43 Armenian (Western): NT
օտարական էի՝ ներս չընդունեցիք զիս, մերկ էի՝ չհագուեցուցիք զիս, հիւանդ ու բանտի մէջ էի՝ չայցելեցիք ինծի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Arrotz nincén, eta eznauçue recebitu: billuci, eta eznauçue veztitu: eri eta presoindeguian, eta eznauçue visitatu.

Dyr Mathäus 25:43 Bavarian
fremd war i und aane Obdach, und +nit habtß mi ghörbergt; zo n Anlögn hiet i nix, und +kain Gwand habtß myr göbn; krank war i und eingspörrt, und ös habtß mi +nit bsuecht.

Матей 25:43 Bulgarian
странник [бях], и не Ме облякохте; болен и в тъмница [бях], и не Ме посетихте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我在異鄉時,你們沒有收留我;我衣不蔽體,你們沒有給我穿;我患了病、在監獄裡,你們沒有照顧我。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
我在异乡时,你们没有收留我;我衣不蔽体,你们没有给我穿;我患了病、在监狱里,你们没有照顾我。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我做客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我做客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’

馬 太 福 音 25:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 作 客 旅 , 你 們 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 體 , 你 們 不 給 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 監 裡 , 你 們 不 來 看 顧 我 。

馬 太 福 音 25:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 作 客 旅 , 你 们 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 体 , 你 们 不 给 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 监 里 , 你 们 不 来 看 顾 我 。

Evanðelje po Mateju 25:43 Croatian Bible
stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'

Matouš 25:43 Czech BKR
Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři jsem byl, a nenavštívili jste mne.

Matthæus 25:43 Danish
jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.

Mattheüs 25:43 Dutch Staten Vertaling
Ik was een vreemdeling; en gij hebt Mij niet geherbergd; naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; krank, en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht.

Nestle Greek New Testament 1904
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

Westcott and Hort 1881
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

RP Byzantine Majority Text 2005
ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με· γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με· ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

Greek Orthodox Church 1904
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

Tischendorf 8th Edition
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με· γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με· ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με

Stephanus Textus Receptus 1550
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ξενος ημην, και ου συνηγαγετε με· γυμνος, και ου περιεβαλετε με· ασθενης, και εν φυλακη, και ουκ επεσκεψασθε με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
xenos ēmēn kai ou synēgagete me, gymnos kai ou periebalete me, asthenēs kai en phylakē kai ouk epeskepsasthe me.

xenos emen kai ou synegagete me, gymnos kai ou periebalete me, asthenes kai en phylake kai ouk epeskepsasthe me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
xenos ēmēn kai ou synēgagete me, gymnos kai ou periebalete me, asthenēs kai en phylakē kai ouk epeskepsasthe me.

xenos emen kai ou synegagete me, gymnos kai ou periebalete me, asthenes kai en phylake kai ouk epeskepsasthe me.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me

xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me

xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me

xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me

xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Westcott/Hort - Transliterated
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me

xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
xenos ēmēn kai ou sunēgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me

xenos EmEn kai ou sunEgagete me gumnos kai ou periebalete me asthenEs kai en phulakE kai ouk epeskepsasthe me

Máté 25:43 Hungarian: Karoli
Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem.

La evangelio laŭ Mateo 25:43 Esperanto
mi estis fremda, kaj vi ne gastigis min; nuda, kaj vi ne vestis min; malsana kaj en malliberejo, kaj vi ne vizitis min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:43 Finnish: Bible (1776)
Minä olin outo, ja ette minua huoneeseen ottaneet: alastoin, ja ette minua vaatettaneet: sairas ja vankina, ja ette minua oppineet.

Matthieu 25:43 French: Darby
j'etais etranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vetu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visite.

Matthieu 25:43 French: Louis Segond (1910)
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

Matthieu 25:43 French: Martin (1744)
J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.

Matthaeus 25:43 German: Modernized
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet.

Matthaeus 25:43 German: Luther (1912)
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.

Matthaeus 25:43 German: Textbibel (1899)
ich war fremd und ihr habt mich nicht eingeladen, bloß und ihr habt mich nicht bekleidet, krank und im Gefängnis, und ihr habt nicht nach mir gesehen.

Matteo 25:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.

Matteo 25:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste.

MATIUS 25:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku seorang keluaran, tiada kamu menyambut Aku; Aku bertelanjang, tiada kamu memakaikan Aku dengan pakaian; Aku sakit dan di dalam penjara, tiada kamu melawati Aku;

Matthew 25:43 Kabyle: NT
usiɣ-ed d abeṛṛani ur tesṭerḥbem ara yis-i, lliɣ d aɛeryan ur iyi tesselsem ara, lliɣ daɣen d amuḍin, d ameḥbus, ur d-tusim ara aț-țesteqsim fell-i.

마태복음 25:43 Korean
나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌아보지 아니하였느니라 하시니

Matthaeus 25:43 Latin: Vulgata Clementina
hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.

Sv. Matejs 25:43 Latvian New Testament
Es biju svešinieks, un jūs mani nepieņēmāt; biju kails, un jūs mani neapģērbāt; es biju slims un biju cietumā, bet jūs mani neapmeklējāt.

Evangelija pagal Matà 25:43 Lithuanian
buvau keleivis, ir manęs nepriėmėte, nuogas, ir manęs neaprengėte, ligonis ir kalinys, ir manęs neaplankėte’.

Matthew 25:43 Maori
He manene ahau, a kihai i whakamanuhiritia e koutou: i tu tahanga, a kihai i whakakakahuria e koutou: he turoro ahau, i te whare herehere, a kihai koutou i tirotiro i ahau.

Matteus 25:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.

Mateo 25:43 Spanish: La Biblia de las Américas
fui forastero, y no me recibisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.

Mateo 25:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
fui extranjero, y no Me recibieron; estaba desnudo, y no Me vistieron; enfermo, y en la cárcel, y no Me visitaron.'

Mateo 25:43 Spanish: Reina Valera Gómez
fui extranjero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.

Mateo 25:43 Spanish: Reina Valera 1909
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.

Mateo 25:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
fui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.

Mateus 25:43 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo estrangeiro, não me hospedastes; estando necessitado de roupas, não me vestistes; encontrando-me enfermo e aprisionado, não fostes visitar-me’.

Mateus 25:43 Portugese Bible
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.   

Matei 25:43 Romanian: Cornilescu
am fost străin, şi nu M'aţi primit; am fost gol, şi nu M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n'aţi venit pela Mine.`

От Матфея 25:43 Russian: Synodal Translation (1876)
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.

От Матфея 25:43 Russian koi8r
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.

Matthew 25:43 Shuar New Testament
Wait Ajß wekaisha ikiatrachmarme. Pushirun imiampraisha entsartin suruschamarme. Jaa tepaisha tura sepunam enketaisha iiraichmarme" tiartatjai.'

Matteus 25:43 Swedish (1917)
jag var husvill, och I gåven mig icke härbärge, naken, och I klädden mig icke, sjuk och i fängelse, och I besökten mig icke.'

Matayo 25:43 Swahili NT
Nilikuwa mgeni nanyi hamkunikaribisha; nilikuwa mgonjwa na mfungwa nanyi hamkuja kunitazama.

Mateo 25:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y naging isang taga ibang bayan, at hindi ninyo ako pinatuloy; hubad, at hindi ninyo ako pinaramtan; maysakit at nasa bilangguan, at hindi ako dinalaw.

Ǝlinjil wa n Matta 25:43 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝqqâlaɣ ǝnaftaɣ, mišan wǝr di-tǝsammagarem; ǝẓlama, mišan wǝr di-tǝssǝlsam. Ǝrina, ǝggaza kasaw, mišan wǝr daɣ-i tǝssenam za wǝr di-in-tǝssǝslamam.

มัทธิว 25:43 Thai: from KJV
เราเป็นแขกแปลกหน้า ท่านก็ไม่ได้ต้อนรับเราไว้ เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เราเจ็บป่วยและต้องจำอยู่ในคุก ท่านไม่ได้เยี่ยมเรา'

Matta 25:43 Turkish

Матей 25:43 Ukrainian: NT
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.

Matthew 25:43 Uma New Testament
Liu-a hi tomi-ni, uma-a nipopehani. Uma ria pohea-ku, uma-a niwai' pohea. Peda' -a, hi rala tarungku' -a, uma-a nipencuai'.'

Ma-thi-ô 25:43 Vietnamese (1934)
ta là khách lạ, các ngươi không tiếp rước; ta trần truồng, các ngươi không mặc cho ta; ta đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng.

Matthew 25:42
Top of Page
Top of Page