Matthew 25:38
New International Version
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

New Living Translation
Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?

English Standard Version
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?

New American Standard Bible
'And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?

King James Bible
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Holman Christian Standard Bible
When did we see You a stranger and take You in, or without clothes and clothe You?

International Standard Version
When did we see you as a stranger and welcome you, or see you naked and clothe you?

NET Bible
When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?

Aramaic Bible in Plain English
And when did we see you, that you were a stranger and we took you in, or that you were naked and we clothed you?'

GOD'S WORD® Translation
When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear?

Jubilee Bible 2000
When did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?

King James 2000 Bible
When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

American King James Version
When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

American Standard Version
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Douay-Rheims Bible
And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?

Darby Bible Translation
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?

English Revised Version
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Webster's Bible Translation
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Weymouth New Testament
When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?

World English Bible
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?

Young's Literal Translation
and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?

Mattheus 25:38 Afrikaans PWL
en wanneer het ons gesien dat U ’n vreemdeling is en U ontvang; of kaal en U aangetrek

Mateu 25:38 Albanian
Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?

ﻣﺘﻰ 25:38 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:38 Armenian (Western): NT
ե՞րբ տեսանք քեզ օտարական՝ եւ ներս ընդունեցինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu?

Dyr Mathäus 25:38 Bavarian
Wann haetnd mir di fremd und aane Obdach gseghn und di ghörbergt, older aane Gwand und dir ains göbn?

Матей 25:38 Bulgarian
И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
什麼時候見你做客旅留你住,或是赤身露體給你穿?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
什么时候见你做客旅留你住,或是赤身露体给你穿?

馬 太 福 音 25:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ?

馬 太 福 音 25:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ?

Evanðelje po Mateju 25:38 Croatian Bible
Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?

Matouš 25:38 Czech BKR
Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe?

Matthæus 25:38 Danish
Naar saa vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?

Mattheüs 25:38 Dutch Staten Vertaling
En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?

Nestle Greek New Testament 1904
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

Westcott and Hort 1881
πότε δέ σε εἴδαμεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πότε δέ σε εἴδαμεν / εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πότε δέ σε εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν; Ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;

Greek Orthodox Church 1904
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

Tischendorf 8th Edition
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ποτε δε σε ειδομεν ξενον, και συνηγαγομεν η γυμνον, και περιεβαλομεν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pote de se eidomen xenon kai synēgagomen, ē gymnon kai periebalomen?

pote de se eidomen xenon kai synegagomen, e gymnon kai periebalomen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pote de se eidamen xenon kai synēgagomen, ē gymnon kai periebalomen?

pote de se eidamen xenon kai synegagomen, e gymnon kai periebalomen?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Westcott/Hort - Transliterated
pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen

pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen

Máté 25:38 Hungarian: Karoli
És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?

La evangelio laŭ Mateo 25:38 Esperanto
Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aux nuda, kaj vin vestis?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua?

Matthieu 25:38 French: Darby
Et quand est-ce que nous t'avons vu etranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vetu?

Matthieu 25:38 French: Louis Segond (1910)
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?

Matthieu 25:38 French: Martin (1744)
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

Matthaeus 25:38 German: Modernized
Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?

Matthaeus 25:38 German: Luther (1912)
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?

Matthaeus 25:38 German: Textbibel (1899)
Wann haben wir dich fremd gesehen und eingeladen, oder bloß und bekleidet?

Matteo 25:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?

Matteo 25:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito?

MATIUS 25:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau masa manakah kami nampak Tuhan seorang keluaran, lalu kami menyambut Tuhan? atau bertelanjang, lalu kami memakaikan dengan pakaian?

Matthew 25:38 Kabyle: NT
Melmi daɣen i d-tusiḍ d abeṛṛani nesṭeṛḥeb yis-ek, neɣ melmi i k-nwala d aɛeryan, nessels-ik ?

마태복음 25:38 Korean
어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까 ?

Matthaeus 25:38 Latin: Vulgata Clementina
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?

Sv. Matejs 25:38 Latvian New Testament
Kad mēs esam redzējuši Tevi kā svešinieku un Tevi pieņēmuši, vai kailu un Tevi apģērbuši?

Evangelija pagal Matà 25:38 Lithuanian
Kada gi matėme Tave keliaujantį ir priėmėme ar nuogą ir aprengėme?

Matthew 25:38 Maori
Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe?

Matteus 25:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?

Mateo 25:38 Spanish: La Biblia de las Américas
``¿Y cuándo te vimos como forastero, y te recibimos, o desnudo, y te vestimos?

Mateo 25:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'¿Y cuándo Te vimos como extranjero y Te recibimos, o desnudo y Te vestimos?

Mateo 25:38 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y cuándo te vimos extranjero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?

Mateo 25:38 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?

Mateo 25:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?

Mateus 25:38 Bíblia King James Atualizada Português
E quando te recebemos como estrangeiro e te hospedamos? Ou necessitado de roupas e te vestimos?

Mateus 25:38 Portugese Bible
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?   

Matei 25:38 Romanian: Cornilescu
Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat?

От Матфея 25:38 Russian: Synodal Translation (1876)
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

От Матфея 25:38 Russian koi8r
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

Matthew 25:38 Shuar New Testament
Tura urutia wait Ajß wekaamnisha tura pushiram mamurmataisha iisha amasmaj~i.

Matteus 25:38 Swedish (1917)
Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig?

Matayo 25:38 Swahili NT
Ni lini tulikuona ukiwa mgeni nasi tukakukaribisha, au bila nguo nasi tukakuvika?

Mateo 25:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka?

มัทธิว 25:38 Thai: from KJV
ที่ข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์ทรงเป็นแขกแปลกหน้า และได้ต้อนรับพระองค์ไว้แต่เมื่อไร หรือเปลือยพระกาย และได้สวมฉลองพระองค์ให้แต่เมื่อไร

Matta 25:38 Turkish
Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik?

Матей 25:38 Ukrainian: NT
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?

Matthew 25:38 Uma New Testament
Nto'uma-ko liu hi tomi-kai, pai' kipopehani-ko? Nto'uma-ko kihilo uma ria pohea-nu, pai' kiwai' -ko pohea?

Ma-thi-ô 25:38 Vietnamese (1934)
Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?

Matthew 25:37
Top of Page
Top of Page