Matthew 25:35
New International Version
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

New Living Translation
For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.

English Standard Version
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,

New American Standard Bible
For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;

King James Bible
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

Holman Christian Standard Bible
For I was hungry and you gave Me something to eat; I was thirsty and you gave Me something to drink; I was a stranger and you took Me in;

International Standard Version
because I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you welcomed me.

NET Bible
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

Aramaic Bible in Plain English
For I was hungry and you gave me food, and I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.

GOD'S WORD® Translation
I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you took me into your home.

Jubilee Bible 2000
for I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

King James 2000 Bible
For I was hungry, and you gave me food: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in:

American King James Version
For I was an hungered, and you gave me meat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in:

American Standard Version
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

Douay-Rheims Bible
For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:

Darby Bible Translation
for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;

English Revised Version
for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in;

Webster's Bible Translation
For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

Weymouth New Testament
For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;

World English Bible
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.

Young's Literal Translation
for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;

Mattheus 25:35 Afrikaans PWL
want Ek het honger gehad en julle het vir My kos gegee; Ek het dors gehad en julle het vir My te drinke gegee; Ek was ’n vreemdeling en julle het My ontvang;

Mateu 25:35 Albanian
Sepse pata uri dhe më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe më dhatë për të pirë; isha i huaj dhe më pritët,

ﻣﺘﻰ 25:35 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:35 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ անօթեցայ՝ եւ ուտելիք տուիք ինծի, ծարաւցայ՝ ու խմցուցիք ինծի, օտարական էի՝ ներս ընդունեցիք զիս,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gosse içan naiz eta eman drautaçue iatera: egarri içan naiz, eta eman drautaçue edatera: arrotz nincen, eta recebitu nauçue,

Dyr Mathäus 25:35 Bavarian
Denn i war hungrig, und ös habtß mi gspeist. Durstig war i, und ös habtß mi trönkt. Fremd war i und aane Obdach, und ös habtß mi ghörbergt.

Матей 25:35 Bulgarian
Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我在異鄉時,你們收留了我;

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我在异乡时,你们收留了我;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我做客旅,你们留我住;

馬 太 福 音 25:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 餓 了 , 你 們 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 給 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 們 留 我 住 ;

馬 太 福 音 25:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 饿 了 , 你 们 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 给 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 们 留 我 住 ;

Evanðelje po Mateju 25:35 Croatian Bible
Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me;

Matouš 25:35 Czech BKR
Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne;

Matthæus 25:35 Danish
Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;

Mattheüs 25:35 Dutch Staten Vertaling
Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij te drinken gegeven; Ik was een vreemdeling, en gij hebt Mij geherbergd.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

Westcott and Hort 1881
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με· ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με·

Greek Orthodox Church 1904
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

Tischendorf 8th Edition
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με· ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με

Stephanus Textus Receptus 1550
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επεινασα γαρ, και εδωκατε μοι φαγειν· εδιψησα, και εποτισατε με· ξενος ημην, και συνηγαγετε με·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epeinasa gar kai edōkate moi phagein, edipsēsa kai epotisate me, xenos ēmēn kai synēgagete me,

epeinasa gar kai edokate moi phagein, edipsesa kai epotisate me, xenos emen kai synegagete me,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epeinasa gar kai edōkate moi phagein, edipsēsa kai epotisate me, xenos ēmēn kai synēgagete me,

epeinasa gar kai edokate moi phagein, edipsesa kai epotisate me, xenos emen kai synegagete me,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me

epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me

epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me

epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me

epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Westcott/Hort - Transliterated
epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me

epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me

epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me

Máté 25:35 Hungarian: Karoli
Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;

La evangelio laŭ Mateo 25:35 Esperanto
cxar mi malsatis, kaj vi donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi donis al mi trinki; mi estis fremda, kaj vi gastigis min;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:35 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä isosin, ja te ruokitte minun: minä janosin, ja te juotitte minun: minä olin outo, ja te minun huoneeseen otitte:

Matthieu 25:35 French: Darby
car j'ai eu faim, et vous m'avez donne à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donne à boire; j'etais etranger, et vous m'avez recueilli;

Matthieu 25:35 French: Louis Segond (1910)
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

Matthieu 25:35 French: Martin (1744)
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

Matthaeus 25:35 German: Modernized
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget.

Matthaeus 25:35 German: Luther (1912)
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.

Matthaeus 25:35 German: Textbibel (1899)
Ich habe gehungert und ihr gabt mir zu essen, ich habe gedürstet und ihr habt mich getränkt, ich war fremd und ihr habt mich eingeladen,

Matteo 25:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;

Matteo 25:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste.

MATIUS 25:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada masa Aku lapar, kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, kamu memberi Aku minum; Aku seorang keluaran, kamu menyambut Aku;

Matthew 25:35 Kabyle: NT
Axaṭer lliɣ lluẓeɣ tefkam-iyi ččiɣ, ffudeɣ tefkam-iyi swiɣ, usiɣ-ed d abeṛṛani testeṛḥbem yis-i,

마태복음 25:35 Korean
내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고

Matthaeus 25:35 Latin: Vulgata Clementina
esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :

Sv. Matejs 25:35 Latvian New Testament
Jo es biju izsalcis, un jūs mani paēdinājāt; es biju izslāpis, un jūs man devāt dzert; es biju svešinieks un jūs mani pieņēmāt.

Evangelija pagal Matà 25:35 Lithuanian
Nes Aš buvau išalkęs, ir jūs mane pavalgydinote, buvau ištroškęs, ir mane pagirdėte, buvau keleivis, ir mane priėmėte,

Matthew 25:35 Maori
I hiakai hoki ahau, a whangainga ana e koutou: i matewai ahau, a whakainumia ana e koutou: he manene ahau, a whakamanuhiritia ana e koutou:

Matteus 25:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;

Mateo 25:35 Spanish: La Biblia de las Américas
``Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recibisteis;

Mateo 25:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Porque tuve hambre, y ustedes Me dieron de comer; tuve sed, y Me dieron de beber; fui extranjero, y Me recibieron;

Mateo 25:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui extranjero, y me recogisteis;

Mateo 25:35 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;

Mateo 25:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis;

Mateus 25:35 Bíblia King James Atualizada Português
Pois tive fome, e me destes de comer, tive sede, e me destes de beber; fui estrangeiro, e vós me acolhestes.

Mateus 25:35 Portugese Bible
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;   

Matei 25:35 Romanian: Cornilescu
Căci am fost flămînd, şi Mi-aţi dat de mîncat; Mi -a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M'aţi primit;

От Матфея 25:35 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

От Матфея 25:35 Russian koi8r
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

Matthew 25:35 Shuar New Testament
Kame Wi Tsukamß wekai ayurtuamiarme. Kitiama wekaisha umartin surusmiarme. Wait Ajß wekaisha itiaararum ajamprusmiarme.

Matteus 25:35 Swedish (1917)
Ty jag var hungrig, och I gåven mig att äta; jag var törstig, och I gåven mig att dricka; jag var husvill, och I gåven mig härbärge,

Matayo 25:35 Swahili NT
Maana nilikuwa na njaa nanyi mkanipa chakula; nilikuwa na kiu nanyi mkanipa maji; nilikuwa mgeni nanyi mkanikaribisha;

Mateo 25:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y nagutom, at ako'y inyong pinakain; ako'y nauhaw, at ako'y inyong pinainom; ako'y naging taga ibang bayan, at inyo akong pinatuloy;

มัทธิว 25:35 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อเราหิว ท่านทั้งหลายก็ได้จัดหาให้เรากิน เรากระหายน้ำ ท่านก็ให้เราดื่ม เราเป็นแขกแปลกหน้า ท่านก็ได้ต้อนรับเราไว้

Matta 25:35 Turkish
Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek verdiniz; susamıştım, bana içecek verdiniz; yabancıydım, beni içeri aldınız.

Матей 25:35 Ukrainian: NT
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;

Matthew 25:35 Uma New Testament
Apa' nto'u-ku mo'oro', niwai' -a pongkoni'. Ngkamara-a, niwai' -a ue ininu. Liu-a hi tomi-ni, nipopehani-a.

Ma-thi-ô 25:35 Vietnamese (1934)
Vì ta đói, các ngươi đã cho ta ăn; ta khát, các ngươi đã cho ta uống; ta là khách lạ, các ngươi tiếp rước ta;

Matthew 25:34
Top of Page
Top of Page