Matthew 25:18
New International Version
But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.

New Living Translation
But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master's money.

English Standard Version
But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.

Berean Study Bible
But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.

New American Standard Bible
"But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.

King James Bible
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

Holman Christian Standard Bible
But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

International Standard Version
But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and buried his master's money.

NET Bible
But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master's money in it.

Aramaic Bible in Plain English
But he who received one went and dug in the ground and buried the money of his lord.

GOD'S WORD® Translation
But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

Jubilee Bible 2000
But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord's money.

King James 2000 Bible
But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.

American King James Version
But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money.

American Standard Version
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

Douay-Rheims Bible
But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.

Darby Bible Translation
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

English Revised Version
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

Webster's Bible Translation
But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.

Weymouth New Testament
But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.

World English Bible
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.

Young's Literal Translation
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.

Mattheus 25:18 Afrikaans PWL
maar hy wat die een ontvang het, het gegaan en in die grond gegrawe en sy meester se geld begrawe.

Mateu 25:18 Albanian
Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.

ﻣﺘﻰ 25:18 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:18 Armenian (Western): NT
Իսկ մէկ ստացողը գնաց, փորեց գետինը եւ ծածկեց իր տիրոջ դրամը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.

Dyr Mathäus 25:18 Bavarian
Der mit dyr ainn Galfn aber grueb yn seinn Herrn sein Geld ainfach eyn Ort ein, däß s guet verstöckt ist.

Матей 25:18 Bulgarian
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是那领了一千的,却出去挖地,把他主人的银子藏起来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。

馬 太 福 音 25:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。

Evanðelje po Mateju 25:18 Croatian Bible
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov.

Matouš 25:18 Czech BKR
Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.

Matthæus 25:18 Danish
Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.

Mattheüs 25:18 Dutch Staten Vertaling
Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἓν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψε το αργυριον του κυριου αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de to hen labōn apelthōn ōryxen gēn kai ekrypsen to argyrion tou kyriou autou.

ho de to hen labon apelthon oryxen gen kai ekrypsen to argyrion tou kyriou autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de to hen labōn apelthōn ōryxen gēn kai ekrypsen to argyrion tou kyriou autou.

ho de to hen labon apelthon oryxen gen kai ekrypsen to argyrion tou kyriou autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de to en labōn apelthōn ōruxen gēn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen gEn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de to en labōn apelthōn ōruxen en tē gē kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen en tE gE kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de to en labōn apelthōn ōruxen en tē gē kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen en tE gE kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de to en labōn apelthōn ōruxen en tē gē kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen en tE gE kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Westcott/Hort - Transliterated
o de to en labōn apelthōn ōruxen gēn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen gEn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de to en labōn apelthōn ōruxen gēn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen gEn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

Máté 25:18 Hungarian: Karoli
A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét.

La evangelio laŭ Mateo 25:18 Esperanto
Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kasxis la monon de sia sinjoro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.

Matthieu 25:18 French: Darby
Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maitre.

Matthieu 25:18 French: Louis Segond (1910)
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Matthieu 25:18 French: Martin (1744)
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Matthaeus 25:18 German: Modernized
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines HERRN Geld.

Matthaeus 25:18 German: Luther (1912)
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.

Matthaeus 25:18 German: Textbibel (1899)
Aber der das eine erhalten, gieng hin, scharrte die Erde auf und vergrub das Geld seines Herrn.

Matteo 25:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.

Matteo 25:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.

MATIUS 25:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang yang menerima satu talenta itu pergi menggali lobang di tanah, menyembunyikan uang tuannya itu.

Matthew 25:18 Kabyle: NT
Ma d win iwumi yefka meyya, iṛuḥ yeɣza di lqaɛa, yeffer tiwiztin-nni i s-d-ifka umɛellem-is.

마태복음 25:18 Korean
한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니

Matthaeus 25:18 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.

Sv. Matejs 25:18 Latvian New Testament
Bet tas, kas bija saņēmis vienu, aizgāja un ieraka to zemē, un tā paslēpa sava kunga naudu.

Evangelija pagal Matà 25:18 Lithuanian
O kuris gavo vieną, nuėjo, iškasė duobę ir paslėpė šeimininko pinigus.

Matthew 25:18 Maori
Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.

Matteus 25:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.

Mateo 25:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.

Mateo 25:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.

Mateo 25:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Mateo 25:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Mateo 25:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Mateus 25:18 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, o que tinha recebido um talento afastou-se, cavou um buraco na terra e escondeu o dinheiro que o seu senhor havia confiado aos seus cuidados.

Mateus 25:18 Portugese Bible
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.   

Matei 25:18 Romanian: Cornilescu
Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.

От Матфея 25:18 Russian: Synodal Translation (1876)
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.

От Матфея 25:18 Russian koi8r
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего.

Matthew 25:18 Shuar New Testament
Tura Chφkich shuar ni Uuntrφ Kuφtrin chikichik Mφran achikmia nuna waa taur ·ukmai.'

Matteus 25:18 Swedish (1917)
Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.

Matayo 25:18 Swahili NT
Lakini yule aliyekabidhiwa talanta moja akaenda akachimba shimo ardhini, akaificha fedha ya bwana wake.

Mateo 25:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon.

Ǝlinjil wa n Matta 25:18 Tawallamat Tamajaq NT
Wa wǝr nǝgrew ar tǝsǝgrǝst iyyadda, igla iga anu daɣ amaḍal inbal daɣ-as tǝsǝgrǝst ta iɣlaf den.

มัทธิว 25:18 Thai: from KJV
แต่คนที่ได้รับตะลันต์เดียวได้ขุดหลุมซ่อนเงินของนายไว้

Matta 25:18 Turkish
Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.

Матей 25:18 Ukrainian: NT
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.

Matthew 25:18 Uma New Testament
Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na.

Ma-thi-ô 25:18 Vietnamese (1934)
Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.

Matthew 25:17
Top of Page
Top of Page