Matthew 21:41
New International Version
"He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."

New Living Translation
The religious leaders replied, "He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest."

English Standard Version
They said to him, “He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.”

Berean Study Bible
“He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.”

New American Standard Bible
They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."

King James Bible
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

Holman Christian Standard Bible
He will completely destroy those terrible men," they told Him, "and lease his vineyard to other farmers who will give him his produce at the harvest."

International Standard Version
They told him, "He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time."

NET Bible
They said to him, "He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest."

Aramaic Bible in Plain English
They said to him, “He will ruthlessly destroy them and he will give the care of the vineyard to other laborers, who will give him the fruits in their season.”

GOD'S WORD® Translation
They answered, "He will destroy those evil people. Then he will lease the vineyard to other workers who will give him his share of the produce when it is ready."

Jubilee Bible 2000
They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out his vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons.

King James 2000 Bible
They said unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other tenants, who shall render him the fruits in their seasons.

American King James Version
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons.

American Standard Version
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

Douay-Rheims Bible
They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.

Darby Bible Translation
They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

English Revised Version
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

Webster's Bible Translation
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.

Weymouth New Testament
"He will put the wretches to a wretched death," was the reply, "and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season."

World English Bible
They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."

Young's Literal Translation
They say to him, 'Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'

Mattheus 21:41 Afrikaans PWL
Hulle het vir Hom gesê: “Baie sleg; hy sal hulle vernietig en die wingerd oorgee aan die sorg van ander werkers wat aan hom die vrugte in seisoen sal gee.”

Mateu 21:41 Albanian
Ata i thanë: ''Ai do t'i vrasë keqas ata faqezinj dhe do t'ua besojë vreshtin vreshtarëve të tjerë, të cilët do t'i japin prodhimet në kohën e vet''.

ﻣﺘﻰ 21:41 Arabic: Smith & Van Dyke
قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار في اوقاتها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:41 Armenian (Western): NT
Ըսին իրեն. «Չարաչար պիտի կորսնցնէ այդ չարերը, եւ այգին պիտի յանձնէ ուրիշ մշակներու, որոնք պտուղները իրենց ատենին պիտի տան իրեն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate, Gaichto hec gaizqui deseguinen: eta bere sasoinean fructuac renda dietzoyoten berce laborariri bere mahastia alocaturen.

Dyr Mathäus 21:41 Bavarian
Sö gaabnd iem an: "Der? Der werd dene Sauhundd ayn schröcklichs End pfraittn und önn Wingert an ain verpfachtn, die wo iem d Frücht ablifernd, wann s ausgmacht ist."

Матей 21:41 Bulgarian
Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回答說:「他會狠狠地除滅那些惡人,把葡萄園另租給按時交果子的農夫們。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”

馬 太 福 音 21:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 , 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。

馬 太 福 音 21:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 要 下 毒 手 除 灭 那 些 恶 人 , 将 葡 萄 园 另 租 给 那 按 着 时 候 交 果 子 的 园 户 。

Evanðelje po Mateju 21:41 Croatian Bible
Kažu mu: Opake će nemilo pogubiti, a vinograd iznajmiti drugim vinogradarima što će mu davati urod u svoje vrijeme.

Matouš 21:41 Czech BKR
Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.

Matthæus 21:41 Danish
De sige til ham: »Ilde vil han ødelægge de onde og leje sin Vingaard ud til andre Vingaardsmænd, som ville give ham Frugterne i deres Tid.«

Mattheüs 21:41 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδόσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδόσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω, Κακους κακως απολεσει αυτους, και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις, οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legousin autō Kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn.

legousin auto Kakous kakos apolesei autous, kai ton ampelona ekdosetai allois georgois, hoitines apodosousin auto tous karpous en tois kairois auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legousin autō Kakous kakōs apolesei autous, kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, hoitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn.

legousin auto Kakous kakos apolesei autous, kai ton ampelona ekdosetai allois georgois, hoitines apodosousin auto tous karpous en tois kairois auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn

legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn

legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdosetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn

legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdosetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdosetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn

legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdosetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Westcott/Hort - Transliterated
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn

legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn

legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

Máté 21:41 Hungarian: Karoli
Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében.

La evangelio laŭ Mateo 21:41 Esperanto
Ili diris al li:Tiujn malbonulojn li mizere pereigos, kaj li luigos la vinberejon al aliaj kultivistoj, kiuj donos al li la fruktojn en iliaj sezonoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:41 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat hänelle: ne pahat hän pahasti hukuttaa, ja antaa viinamäkensä toisille viinamäen miehille, jotka hänelle antavat hedelmät ajallansa.

Matthieu 21:41 French: Darby
Ils lui disent: Il fera perir miserablement ces mechants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.

Matthieu 21:41 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Matthieu 21:41 French: Martin (1744)
Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Matthaeus 21:41 German: Modernized
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben.

Matthaeus 21:41 German: Luther (1912)
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.

Matthaeus 21:41 German: Textbibel (1899)
Sagen sie zu ihm: er wird die Uebelthäter übel umbringen, und den Weinberg wird er andern Weingärtnern geben, die ihm den Ertrag abliefern zu seiner Zeit.

Matteo 21:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi gli risposero: Li farà perir malamente, cotesti scellerati, e allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo.

Matteo 21:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi.

MATIUS 21:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Dengan sejahat-jahat bunuh tuan itu akan membunuh orang jahat itu, dan kebun anggur itu pun disewakannya pula kepada orang dusun yang lain, yaitu yang menyerahkan buah kepadanya pada musimnya."

Matthew 21:41 Kabyle: NT
Rran-as-ed : Ad ineɣ ixemmasen imcumen, ma ț-țafeṛṛant a ț-issekru i ixemmasen nniḍen ara s-d-ifken amur-is di lweqt n lɣella.

마태복음 21:41 Korean
저희가 말하되 `이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다'

Matthaeus 21:41 Latin: Vulgata Clementina
Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.

Sv. Matejs 21:41 Latvian New Testament
Tie sacīja Viņam: Viņš šos ļaundarus bez žēlastības nogalinās un savu vīna dārzu iznomās citiem vīnkopjiem, kas atdos viņam augļus īstajā laikā.

Evangelija pagal Matà 21:41 Lithuanian
Jie atsakė Jam: “Jis žiauriai nužudys piktadarius ir išnuomos vynuogyną kitiems vynininkams, kurie, atėjus metui, atiduos vaisių”.

Matthew 21:41 Maori
Ka mea ratou ki a ia, Pouriuri ana aianei tana whakangaro i taua hunga whakarihariha; a ka tukua te mara waina ki etahi atu kaimahi, ki te hunga e tukua ai ki a ia nga hua i nga po hua.

Matteus 21:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.

Mateo 21:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos le dijeron: Llevará a esos miserables a un fin lamentable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo.

Mateo 21:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos respondieron: "Llevará a esos miserables a un fin lamentable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo."

Mateo 21:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Ellos le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y su viña arrendará a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.

Mateo 21:41 Spanish: Reina Valera 1909
Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos.

Mateo 21:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a sus tiempos.

Mateus 21:41 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, responderam-lhe: “Ele destruirá esses perversos de forma terrível e arrendará seu campo de videiras para outros cultivadores que lhe enviem a sua parte no devido tempo das colheitas”.

Mateus 21:41 Portugese Bible
Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.   

Matei 21:41 Romanian: Cornilescu
Ei I-au răspuns: ,,Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, cari -i vor da rodurile la vremea lor.``

От Матфея 21:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.

От Матфея 21:41 Russian koi8r
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.

Matthew 21:41 Shuar New Testament
Tutai tiarmiayi "Nu shuar ti yajauch ßsarmatai waitnentsuk Mßawartatui. Tura nu ajan Chφkich takaun neren akanak niin susamnia nuna apujsattawai" tiarmiayi.

Matteus 21:41 Swedish (1917)
De svarade honom: »Eftersom de hava illa gjort, skall han illa förgöra dem, och vingården skall han lämna åt andra vingårdsmän, som giva honom frukten, när tiden därtill är inne.»

Matayo 21:41 Swahili NT
Wao wakamjibu, "Atawaangamiza vibaya hao waovu, na lile shamba atawapa wakulima wengine ambao watampa sehemu ya mavuno wakati wa mavuno."

Mateo 21:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nila sa kaniya, Pupuksaing walang awa ang mga tampalasang yaon, at ibibigay ang ubasan sa mga ibang magsasaka, na sa kaniya'y mangagbibigay ng mga bunga sa kanilang kapanahunan.

Ǝlinjil wa n Matta 21:41 Tawallamat Tamajaq NT
Jajjayen aytedan ǝnnan-as: «As d-osa za, ad iɣrǝd tenaɣay ǝn maksanan win di, issǝɣfar afarag-net i magyakan wiyyad a das-du-za-tawaynen tǝnfa daɣ tamert-net.»

มัทธิว 21:41 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า "เขาจะล้างผลาญคนชั่วเหล่านั้นด้วยโทษร้ายแรง และจะให้สวนนั้นแก่คนเช่าอื่นที่จะแบ่งผลให้โดยถูกต้องตามฤดูกาลต่อไป"

Matta 21:41 Turkish
İsaya şu karşılığı verdiler: ‹‹Bu korkunç adamları korkunç bir şekilde yok edecek; bağı da, ürününü kendisine zamanında verecek olan başka bağcılara kiralayacak.››

Матей 21:41 Ukrainian: NT
Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.

Matthew 21:41 Uma New Testament
Ratompoi' -i: "Tantu napatehi-ra tauna to dada'a toera, pai' bonea-na nawai' -raka tau ntani' -na to dota mpowai' -i bagia-na hi tempo-na."

Ma-thi-ô 21:41 Vietnamese (1934)
Chúng trả lời rằng: Người chủ sẽ diệt đồ hung ác ấy cách khổ sở, và cho bọn trồng nho khác mướn vườn ấy, là kẻ sẽ nộp hoa lợi lúc đến mùa.

Matthew 21:40
Top of Page
Top of Page