Matthew 21:38
New International Version
"But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'

New Living Translation
"But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, 'Here comes the heir to this estate. Come on, let's kill him and get the estate for ourselves!'

English Standard Version
But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.’

Berean Study Bible
But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’

New American Standard Bible
"But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'

King James Bible
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

Holman Christian Standard Bible
"But when the tenant farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance!'

International Standard Version
But when the tenant farmers saw his son, they told one another, 'This is the heir. Come on, let's kill him and get his inheritance!'

NET Bible
But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him and get his inheritance!'

Aramaic Bible in Plain English
“But when the laborers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir, come, let us kill him and seize his inheritance.'”

GOD'S WORD® Translation
"When the workers saw his son, they said to one another, 'This is the heir. Let's kill him and get his inheritance.'

Jubilee Bible 2000
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance.

King James 2000 Bible
But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance.

American King James Version
But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

American Standard Version
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.

Douay-Rheims Bible
But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.

Darby Bible Translation
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.

English Revised Version
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.

Webster's Bible Translation
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

Weymouth New Testament
"But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.'

World English Bible
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.'

Young's Literal Translation
and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;

Mattheus 21:38 Afrikaans PWL
maar toe die werkers die seun sien, het hulle onder mekaar gesê: ‘Dit is die erfgenaam; kom ons maak hom dood en neem sy erfdeel vir ons’

Mateu 21:38 Albanian
Por vreshtarët, kur e panë të birin, i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari; ejani, ta vrasim dhe marrim si pronë trashëgiminë e tij".

ﻣﺘﻰ 21:38 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:38 Armenian (Western): NT
Բայց մշակները՝ երբ տեսան որդին՝ ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն եւ տիրանանք անոր ժառանգութեան”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina laborariéc ikussiric semea erran ceçaten bere artean, Haur da primua, çatozte, hil deçagun haur, eta gatchetzan hunen heretageari.

Dyr Mathäus 21:38 Bavarian
Wie de Pfächter önn Sun saahend, grödnd s unteraynand: 'Dös ist dyr Örbnem. Raeum myr n weiter; naacherd kemm myr auf seinn Bsiz!'

Матей 21:38 Bulgarian
Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「可是那些農夫看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,占有他的繼業!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不料園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,占他的產業!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不料园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’

馬 太 福 音 21:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 料 , 園 戶 看 見 他 兒 子 , 就 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 佔 他 的 產 業 !

馬 太 福 音 21:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 料 , 园 户 看 见 他 儿 子 , 就 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 占 他 的 产 业 !

Evanðelje po Mateju 21:38 Croatian Bible
Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!'

Matouš 21:38 Czech BKR
Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho.

Matthæus 21:38 Danish
Men da Vingaardsmændene saa Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer lader os slaa ham ihjel og faa hans Arv!

Mattheüs 21:38 Dutch Staten Vertaling
Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἴπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν, καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις, Ουτος εστιν ο κληρονομος· δευτε, αποκτεινωμεν αυτον, και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de geōrgoi idontes ton huion eipon en heautois Houtos estin ho klēronomos; deute apokteinōmen auton kai schōmen tēn klēronomian autou;

hoi de georgoi idontes ton huion eipon en heautois Houtos estin ho kleronomos; deute apokteinomen auton kai schomen ten kleronomian autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de geōrgoi idontes ton huion eipon en heautois Houtos estin ho klēronomos; deute apokteinōmen auton kai schōmen tēn klēronomian autou;

hoi de georgoi idontes ton huion eipon en heautois Houtos estin ho kleronomos; deute apokteinomen auton kai schomen ten kleronomian autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai schōmen tēn klēronomian autou

oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai schOmen tEn klEronomian autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai kataschōmen tēn klēronomian autou

oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai kataschOmen tEn klEronomian autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai kataschōmen tēn klēronomian autou

oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai kataschOmen tEn klEronomian autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai kataschōmen tēn klēronomian autou

oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai kataschOmen tEn klEronomian autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Westcott/Hort - Transliterated
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai schōmen tēn klēronomian autou

oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai schOmen tEn klEronomian autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klēronomos deute apokteinōmen auton kai schōmen tēn klēronomian autou

oi de geOrgoi idontes ton uion eipon en eautois outos estin o klEronomos deute apokteinOmen auton kai schOmen tEn klEronomian autou

Máté 21:38 Hungarian: Karoli
De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét.

La evangelio laŭ Mateo 21:38 Esperanto
Sed la kultivistoj, vidante la filon, diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni lin mortigu, kaj prenu lian heredajxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin peltomiehet näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: tämä on perillinen; tulkaat, tappakaamme häntä, ja niin me saamme hänen perintönsä.

Matthieu 21:38 French: Darby
Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'heritier; venez, tuons-le, et possedons son heritage.

Matthieu 21:38 French: Louis Segond (1910)
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

Matthieu 21:38 French: Martin (1744)
Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.

Matthaeus 21:38 German: Modernized
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!

Matthaeus 21:38 German: Luther (1912)
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!

Matthaeus 21:38 German: Textbibel (1899)
Die Weingärtner aber, wie sie den Sohn sahen, sprachen sie bei sich: das ist der Erbe: kommt laßt uns ihn töten und sein Erbe an uns ziehen.

Matteo 21:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità.

Matteo 21:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità.

MATIUS 21:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila orang dusun itu melihat anaknya itu, lalu berkatalah mereka itu sama sendirinya: Inilah warisnya; marilah kita membunuh dia, dan mengambil warisannya.

Matthew 21:38 Kabyle: NT
Lameɛna mi walan mmi-s, ixemmasen-nni nnan wway gar-asen : Ataya win ara iweṛten, kkret a t-nenneɣ iwakken a nawi lweṛt-is.

마태복음 21:38 Korean
농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고

Matthaeus 21:38 Latin: Vulgata Clementina
Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.

Sv. Matejs 21:38 Latvian New Testament
Bet strādnieki, ieraudzījuši dēlu, sacīja viens otram: Šis ir mantinieks; iesim, nogalināsim viņu un paturēsim viņa mantojumu!

Evangelija pagal Matà 21:38 Lithuanian
Tačiau vynininkai, išvydę sūnų, ėmė kalbėtis: ‘Tai paveldėtojas! Eime, užmuškime jį ir pagrobkime palikimą’.

Matthew 21:38 Maori
No te kitenga ia o nga kaimahi i te tama, ka mea ki a ratou ano, Ko te tangata tenei mona te kainga; tena, tatou ka whakamate i a ia, ka tango i tona kainga.

Matteus 21:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!

Mateo 21:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: ``Este es el heredero; venid, matémoslo y apoderémonos de su heredad.

Mateo 21:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: 'Este es el heredero; vengan, matémoslo y apoderémonos de su heredad.'

Mateo 21:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas los labradores cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero, venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.

Mateo 21:38 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.

Mateo 21:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.

Mateus 21:38 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, assim que os lavradores viram o filho, tramaram entre si: ‘Este é o herdeiro! Então vamos, nos unamos para matá-lo e apoderemo-nos da sua herança’.

Mateus 21:38 Portugese Bible
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.   

Matei 21:38 Romanian: Cornilescu
Dar vierii, cînd au văzut pe fiul, au zis între ei: ,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm şi să punem stăpînire pe moştenirea lui.`

От Матфея 21:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

От Матфея 21:38 Russian koi8r
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

Matthew 21:38 Shuar New Testament
T·rasha nu takau nΘrenniu Uchirφn Wßinkiar "Nuna Aparφ jakamtai juna mashi J·kishtatuak, tiarmai. Maatai, T·rar ii nΘrentin ajastai" tiarmai.

Matteus 21:38 Swedish (1917)
Men när vingårdsmännen fingo se hans son, sade de till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så få vi hans arv.'

Matayo 21:38 Swahili NT
Lakini wale wakulima walipomwona mwanawe wakasemezana wao kwa wao: Huyu ndiye mrithi; na tumuue ili tuuchukue urithi wake!

Mateo 21:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang makita ng mga magsasaka ang anak, ay nangagusapan sila, Ito ang tagapagmana; halikayo, siya'y ating patayin, at kunin natin ang kaniyang mana.

Ǝlinjil wa n Matta 21:38 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as ǝnayan magyakan win barar-net namannan gar-essan: Ǝnta ǝddi amakkasu n afarag. Ǝndawat a tu-nanɣu kǝrǝz, ad nǝkkusǝt afarag.

มัทธิว 21:38 Thai: from KJV
แต่เมื่อคนเช่าสวนเห็นบุตรชายเจ้าของสวนมาก็พูดกันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถิด ให้เราฆ่าเสียเถอะ แล้วให้เรายึดมรดกของเขา'

Matta 21:38 Turkish
‹‹Ama bağcılar adamın oğlunu görünce birbirlerine, ‹Mirasçı bu; gelin, onu öldürüp mirasına konalım› dediler.

Матей 21:38 Ukrainian: NT
Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходімо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.

Matthew 21:38 Uma New Testament
Ntaa' we'i, karahilo-na topobago bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-imi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea toi kita' -mi mpai' pue' -na.'

Ma-thi-ô 21:38 Vietnamese (1934)
Nhưng khi bọn trồng nho thấy con đó, thì nói với nhau rằng: Người nầy là kẻ kế tự đây; hè! hãy giết nó đi, và chiếm lấy phần gia tài nó.

Matthew 21:37
Top of Page
Top of Page