Matthew 21:3 Multilingual: If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and he will send them at once.'
Matthew 21:3
New International Version
If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away."

New Living Translation
If anyone asks what you are doing, just say, 'The Lord needs them,' and he will immediately let you take them."

English Standard Version
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”

New American Standard Bible
"If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."

King James Bible
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

Holman Christian Standard Bible
If anyone says anything to you, you should say that the Lord needs them, and immediately he will send them."

International Standard Version
If anyone says anything to you, tell him, 'The Lord needs them,' and that person will send them at once."

NET Bible
If anyone says anything to you, you are to say, 'The Lord needs them,' and he will send them at once."

Aramaic Bible in Plain English
“And if a man says anything to you, say to him, 'They are needed by Our Lord', and immediately he will send them here.”

GOD'S WORD® Translation
If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them. That person will send them at once."

Jubilee Bible 2000
And if anyone says anything unto you, ye shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.

King James 2000 Bible
And if any man say anything unto you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.

American King James Version
And if any man say ought to you, you shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.

American Standard Version
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

Douay-Rheims Bible
And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and forthwith he will let them go.

Darby Bible Translation
And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.

English Revised Version
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

Webster's Bible Translation
And if any man shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them.

Weymouth New Testament
And if any one says anything to you, say, 'The Master needs them,' and he will at once send them."

World English Bible
If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them."

Young's Literal Translation
and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'

Mattheus 21:3 Afrikaans PWL
en as iemand vir julle iets sê, moet julle antwoord: ‘Ons Meester het hulle nodig’ en dadelik sal hy hulle hierheen stuur.”

Mateu 21:3 Albanian
Dhe nëse dikush ju thotë gjë, i thoni se Zoti ka nevojë për to, por do t'i kthejë shpejt''.

ﻣﺘﻰ 21:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما. فللوقت يرسلهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:3 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը բան մը ըսէ ձեզի, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք են”, եւ իսկոյն պիտի ղրկէ զանոնք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin nehorc deus badarraçue, erraçue ecen Iaunac behar dituela: ecen bertan igorriren ditu hec.

Dyr Mathäus 21:3 Bavarian
Und wenn enk öbber anrödt drauf, sagtß grad: 'Dyr Herr braucht s; der schickt s bald wider zrugg.'"

Матей 21:3 Bulgarian
И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人對你們說什麼,你們就說『主需要牠們,會很快把牠們送來的。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人对你们说什么,你们就说‘主需要它们,会很快把它们送来的。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”

馬 太 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。

馬 太 福 音 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 对 你 们 说 甚 麽 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。

Evanðelje po Mateju 21:3 Croatian Bible
Ako vam tko što rekne, recite: 'Gospodinu trebaju', i odmah će ih pustiti.

Matouš 21:3 Czech BKR
A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.

Matthæus 21:3 Danish
Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, saa skal han straks sende dem.«

Mattheüs 21:3 Dutch Staten Vertaling
En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστέλλει αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθυς δε αποστελει αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθυς δε αποστελει αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν τις υμιν ειπη τι, ερειτε οτι Ο Κυριος αυτων χρειαν εχει· ευθεως δε αποστελει αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελλει αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθυς δε αποστελει αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean tis hymin eipē ti, ereite hoti HO Kyrios autōn chreian echei; euthys de apostelei autous.

kai ean tis hymin eipe ti, ereite hoti HO Kyrios auton chreian echei; euthys de apostelei autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ean tis hymin eipē ti, ereite hoti HO kyrios autōn chreian echei; euthys de apostelei autous.

kai ean tis hymin eipe ti, ereite hoti HO kyrios auton chreian echei; euthys de apostelei autous.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei euthus de apostelei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei euthus de apostelei autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei eutheōs de apostellei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei eutheOs de apostellei autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei eutheōs de apostelei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei eutheOs de apostelei autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei eutheōs de apostelei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei eutheOs de apostelei autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei euthus de apostelei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei euthus de apostelei autous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean tis umin eipē ti ereite oti o kurios autōn chreian echei euthus de apostelei autous

kai ean tis umin eipE ti ereite oti o kurios autOn chreian echei euthus de apostelei autous

Máté 21:3 Hungarian: Karoli
És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket.

La evangelio laŭ Mateo 21:3 Esperanto
Kaj se iu diros ion al vi, respondu:La Sinjoro bezonas ilin; kaj tuj li sendos ilin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:3 Finnish: Bible (1776)
Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin sanokaat: Herra niitä tarvitsee, ja kohta hän laskee heidät.

Matthieu 21:3 French: Darby
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitot il les enverra.

Matthieu 21:3 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.

Matthieu 21:3 French: Martin (1744)
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller.

Matthaeus 21:3 German: Modernized
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.

Matthaeus 21:3 German: Luther (1912)
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.

Matthaeus 21:3 German: Textbibel (1899)
Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so saget: der Herr bedarf ihrer, so wird er sie alsbald ziehen lassen.

Matteo 21:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà.

Matteo 21:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà.

MATIUS 21:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang berkata apa-apa kepadamu, hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia menyuruh bawa."

Matthew 21:3 Kabyle: NT
Ma yella win i wen-d-yennan kra, init-as : d Ssid-nneɣ i ten-iḥwaǧen, imiren a sen-d-iserreḥ.

마태복음 21:3 Korean
만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니

Matthaeus 21:3 Latin: Vulgata Clementina
et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.

Sv. Matejs 21:3 Latvian New Testament
Un ja kas jums ko teiktu, tad sakiet, ka Kungam to vajag; un tūdaļ viņš tos atlaidīs.

Evangelija pagal Matà 21:3 Lithuanian
O jeigu kas imtų dėl to teirautis, atsakykite: ‘Jų reikia Viešpačiui’, ir iš karto juos paleis”.

Matthew 21:3 Maori
A, ki te whai kupu tetahi tangata ki a korua, ki atu, E mea ana te Ariki ki a raua mana; na ka tukua tonutia mai raua e ia.

Matteus 21:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.

Mateo 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si alguien os dice algo, decid: ``El Señor los necesita; y enseguida los enviará.

Mateo 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si alguien les dice algo, digan: 'El Señor los necesita;' y enseguida los enviará."

Mateo 21:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.

Mateo 21:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.

Mateo 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.

Mateus 21:3 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém vos questionar algo, deveis dizer que o Senhor necessita deles e sem demora os devolverá”.

Mateus 21:3 Portugese Bible
E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.   

Matei 21:3 Romanian: Cornilescu
Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.``

От Матфея 21:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

От Матфея 21:3 Russian koi8r
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

Matthew 21:3 Shuar New Testament
Tura aents "Urukamtai aitkiarum" T·ramkurminkia "Uunt wakerawai, tura Wßrik awainkittiawai" titiarum" Tφmiayi.

Matteus 21:3 Swedish (1917)
Och om någon säger något till eder, så skolen I svara: 'Herren behöver dem'; då skall han strax släppa dem.»

Matayo 21:3 Swahili NT
Kama mtu akiwauliza sababu, mwambieni, Bwana anawahitaji, naye atawaachieni mara."

Mateo 21:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang sinoman ay magsabi ng anoman sa inyo, ay sasabihin ninyo, Kinakailangan sila ng Panginoon; at pagdaka'y kaniyang ipadadala sila.

มัทธิว 21:3 Thai: from KJV
ถ้ามีผู้ใดว่าอะไรแก่ท่าน ท่านจงว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องพระประสงค์' แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที"

Matta 21:3 Turkish
Size bir şey diyen olursa, ‹Rabbin bunlara ihtiyacı var, hemen geri gönderecek› dersiniz.››

Матей 21:3 Ukrainian: NT
І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.

Matthew 21:3 Uma New Testament
Ane ria to mpokamaro-koi, uli' -raka: `Apa' Pue' mparaluu-ra. Napoponculi' moto-kokoi mpai'.'"

Ma-thi-ô 21:3 Vietnamese (1934)
Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi.

Matthew 21:2
Top of Page
Top of Page