Matthew 18:24
New International Version
As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.

New Living Translation
In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.

English Standard Version
When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

New American Standard Bible
"When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.

King James Bible
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Holman Christian Standard Bible
When he began to settle accounts, one who owed 10,000 talents was brought before him.

International Standard Version
When he had begun to settle the accounts, a person who owed him 10,000 talents was brought to him.

NET Bible
As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.

Aramaic Bible in Plain English
And when he began to take it, they brought him one who owed 10,000 talents.

GOD'S WORD® Translation
When he began to do this, a servant who owed him millions of dollars was brought to him.

Jubilee Bible 2000
And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.

King James 2000 Bible
And when he had begun the reckoning, one was brought unto him, who owed him ten thousand talents.

American King James Version
And when he had begun to reckon, one was brought to him, which owed him ten thousand talents.

American Standard Version
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.

Douay-Rheims Bible
And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.

Darby Bible Translation
And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.

English Revised Version
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Webster's Bible Translation
And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Weymouth New Testament
But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents,

World English Bible
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Young's Literal Translation
and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,

Mattheus 18:24 Afrikaans PWL
en toe hy begin bereken, bring hulle een na hom toe wat tien duisend talente geskuld het

Mateu 18:24 Albanian
Mbasi filloi t'i bëjë llogaritë, i sollën një që i detyrohej dhjetë mijë talenta.

ﻣﺘﻰ 18:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:24 Armenian (Western): NT
Երբ սկսաւ հաշիւ առնել, տասը հազար տաղանդի պարտապան մը բերուեցաւ իրեն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta contu eguiten hassi cenean, presenta cequión bat, hamar-milla talent hari çor ceraucanic.

Dyr Mathäus 18:24 Bavarian
Wie yr ietz mit dyr Abraittung anfieng, brang myn iem ainn, der wo iem zöhentauset Galfn gschuldt.

Матей 18:24 Bulgarian
И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子的奴僕被帶到他面前。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他开始算的时候,一个欠了一千万两银子的奴仆被带到他面前。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。

馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
才 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。

馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
才 算 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。

Evanðelje po Mateju 18:24 Croatian Bible
Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.

Matouš 18:24 Czech BKR
A když počal počtu klásti, podán mu jeden, kterýž byl dlužen deset tisíců hřiven.

Matthæus 18:24 Danish
Men da han begyndte at holde Regnskab, blev en, som var ti Tusinde Talenter skyldig, ført frem for ham.

Mattheüs 18:24 Dutch Staten Vertaling
Als hij nu begon te rekenen, werd tot hem gebracht een, die hem schuldig was tien duizend talenten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

Westcott and Hort 1881
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη / προσηνέχθη εἷς ⇔ αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

Greek Orthodox Church 1904
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

Tischendorf 8th Edition
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων

Stephanus Textus Receptus 1550
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν, προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν {VAR1: προσηχθη εις αυτω } {VAR2: προσηνεχθη αυτω εις } οφειλετης μυριων ταλαντων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
arxamenou de autou synairein prosēchthē heis autō opheiletēs myriōn talantōn.

arxamenou de autou synairein prosechthe heis auto opheiletes myrion talanton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
arxamenou de autou synairein prosēchthē heis autō opheiletēs myriōn talantōn.

arxamenou de autou synairein prosechthe heis auto opheiletes myrion talanton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
arxamenou de autou sunairein prosēnechthē eis autō opheiletēs muriōn talantōn

arxamenou de autou sunairein prosEnechthE eis autO opheiletEs muriOn talantOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
arxamenou de autou sunairein prosēnechthē autō eis opheiletēs muriōn talantōn

arxamenou de autou sunairein prosEnechthE autO eis opheiletEs muriOn talantOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
arxamenou de autou sunairein prosēnechthē autō eis opheiletēs muriōn talantōn

arxamenou de autou sunairein prosEnechthE autO eis opheiletEs muriOn talantOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
arxamenou de autou sunairein prosēnechthē autō eis opheiletēs muriōn talantōn

arxamenou de autou sunairein prosEnechthE autO eis opheiletEs muriOn talantOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Westcott/Hort - Transliterated
arxamenou de autou sunairein prosēchthē eis autō opheiletēs muriōn talantōn

arxamenou de autou sunairein prosEchthE eis autO opheiletEs muriOn talantOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
arxamenou de autou sunairein {WH: prosēchthē eis autō } {UBS4: prosēnechthē autō eis } opheiletēs muriōn talantōn

arxamenou de autou sunairein {WH: prosEchthE eis autO} {UBS4: prosEnechthE autO eis} opheiletEs muriOn talantOn

Máté 18:24 Hungarian: Karoli
Mikor pedig számot kezde vetni, hozának eléje egyet, a ki tízezer tálentommal vala adós.

La evangelio laŭ Mateo 18:24 Esperanto
Kaj kiam li komencis la kunkalkuladon, oni alkondukis al li unu, kiu estis sxuldanto por dek mil talantoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:24 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän rupesi laskemaan, tuli yksi hänen eteensä, joka oli hänelle velkaa kymmenentuhatta leiviskää.

Matthieu 18:24 French: Darby
Et quand il eut commence à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.

Matthieu 18:24 French: Louis Segond (1910)
Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

Matthieu 18:24 French: Martin (1744)
Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

Matthaeus 18:24 German: Modernized
Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.

Matthaeus 18:24 German: Luther (1912)
Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.

Matthaeus 18:24 German: Textbibel (1899)
Da er aber anfieng zu rechnen, so wurde einer vor ihn geführt, der zehntausend Talente schuldig war.

Matteo 18:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.

Matteo 18:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo cominciato a far ragione, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.

MATIUS 18:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dimulainya menjelaskan kira-kira itu, dibawa oranglah kepadanya seorang yang berutang uang selaksa talenta.

Matthew 18:24 Kabyle: NT
Akken yebda leḥsab, wwin-as-d yiwen uqeddac iwumi yețțalas imelyunen.

마태복음 18:24 Korean
회계할 때에 일만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매

Matthaeus 18:24 Latin: Vulgata Clementina
Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.

Sv. Matejs 18:24 Latvian New Testament
Un kad viņš iesāka norēķinu, tika pie viņa atvests viens, kas tam bija parādā desmit tūkstošu talentu.

Evangelija pagal Matà 18:24 Lithuanian
Jam pradėjus apyskaitą, atvedė pas jį vieną, kuris buvo jam skolingas dešimt tūkstančių talentų.

Matthew 18:24 Maori
A, ka timata ia te ui, ka kawea ki a ia he tangata, tekau mano nga taranata i a ia.

Matteus 18:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han begynte på opgjøret, blev en ført frem for ham, som skyldte ti tusen talenter.

Mateo 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al comenzar a ajustar las, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.

Mateo 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al comenzar a ajustarlas, le fue presentado uno que le debía 10,000 talentos (216 toneladas de plata).

Mateo 18:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y comenzando a hacer cuentas, le fue traído uno que le debía diez mil talentos.

Mateo 18:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos.

Mateo 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.

Mateus 18:24 Bíblia King James Atualizada Português
Quando teve início o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia dez mil talentos.

Mateus 18:24 Portugese Bible
e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;   

Matei 18:24 Romanian: Cornilescu
A început să facă socoteala, şi i-au adus pe unul, care îi datora zece mii de galbeni.

От Матфея 18:24 Russian: Synodal Translation (1876)
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;

От Матфея 18:24 Russian koi8r
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;

Matthew 18:24 Shuar New Testament
Yama Nßnkamuk Tφ nukap tumashmakua nuna untsukmai. Akikmakchamnia ti tumashmakuyi.

Matteus 18:24 Swedish (1917)
Och när han begynte hålla räkenskap, förde man fram till honom en som var skyldig honom tio tusen pund.

Matayo 18:24 Swahili NT
Ukaguzi ulipoanza, akaletewa mtu mmoja aliyekuwa na deni la fedha talanta elfu kumi.

Mateo 18:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y magpasimulang makipaghusay, ay iniharap sa kaniya ang isa sa kaniya'y may utang na sangpung libong talento.

มัทธิว 18:24 Thai: from KJV
เมื่อตั้งต้นทำการนั้น เขาพาคนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้หนึ่งหมื่นตะลันต์มาเฝ้า

Matta 18:24 Turkish
Kral hesap görmeye başladığında kendisine, borcu on bin talantı bulan bir köle getirildi.

Матей 18:24 Ukrainian: NT
Як же почав брати, приведено йому одного, що завинив йому десять тисяч талантів.

Matthew 18:24 Uma New Testament
Lomo' -na, ria hadua batua rakeni hi nyanyoa-na to mo'inta hi juta-na.

Ma-thi-ô 18:24 Vietnamese (1934)
Khi vua khởi soát sổ, thì có người đem nộp một tên kia mắc nợ vua một vạn ta-lâng.

Matthew 18:23
Top of Page
Top of Page