Matthew 18:23
New International Version
"Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

New Living Translation
"Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.

English Standard Version
“Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.

New American Standard Bible
"For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.

King James Bible
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

Holman Christian Standard Bible
For this reason, the kingdom of heaven can be compared to a king who wanted to settle accounts with his slaves.

International Standard Version
"That is why the kingdom from heaven may be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants.

NET Bible
"For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore the Kingdom of Heaven is compared to a man who was a King, wanting to take an account of his servants.

GOD'S WORD® Translation
"That is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

Jubilee Bible 2000
Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.

King James 2000 Bible
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would take account of his servants.

American King James Version
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants.

American Standard Version
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.

Douay-Rheims Bible
Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.

Darby Bible Translation
For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.

English Revised Version
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants.

Webster's Bible Translation
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.

Weymouth New Testament
"For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants.

World English Bible
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.

Young's Literal Translation
'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,

Mattheus 18:23 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan word die Koninkryk van die hemel vergelyk met ’n koning wat sy diensknegte se rekenings bereken het

Mateu 18:23 Albanian
Prandaj mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti që deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e vet.

ﻣﺘﻰ 18:23 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:23 Armenian (Western): NT
Ուստի երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը, որ ուզեց հաշիւ առնել իր ծառաներէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.

Dyr Mathäus 18:23 Bavarian
Mit n Himmlreich ist s von Noetn wie mit aynn Künig, der wo wider aynmaal von seine Amptner Rechnschaft verlangen gwill.

Матей 18:23 Bulgarian
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為此,天國就好比一個君王,要與他的奴僕們清算帳目。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为此,天国就好比一个君王,要与他的奴仆们清算账目。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天國好像一個王要和他僕人算帳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天国好像一个王要和他仆人算账。

馬 太 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。

馬 太 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。

Evanðelje po Mateju 18:23 Croatian Bible
Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.

Matouš 18:23 Czech BKR
A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.

Matthæus 18:23 Danish
Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.

Mattheüs 18:23 Dutch Staten Vertaling
Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.

Nestle Greek New Testament 1904
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει, ος ηθελησε συναραι λογον μετα των δουλων αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dia touto hōmoiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei hos ēthelēsen synarai logon meta tōn doulōn autou.

Dia touto homoiothe he basileia ton ouranon anthropo basilei hos ethelesen synarai logon meta ton doulon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dia touto hōmoiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei hos ēthelēsen synarai logon meta tōn doulōn autou;

Dia touto homoiothe he basileia ton ouranon anthropo basilei hos ethelesen synarai logon meta ton doulon autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou

dia touto OmoiOthE E basileia tOn ouranOn anthrOpO basilei os EthelEsen sunarai logon meta tOn doulOn autou

Máté 18:23 Hungarian: Karoli
Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival.

La evangelio laŭ Mateo 18:23 Esperanto
Tial la regno de la cxielo similas al regxo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:23 Finnish: Bible (1776)
Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa.

Matthieu 18:23 French: Darby
C'est pourquoi le royaume des cieux a ete fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.

Matthieu 18:23 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.

Matthieu 18:23 French: Martin (1744)
C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.

Matthaeus 18:23 German: Modernized
Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.

Matthaeus 18:23 German: Luther (1912)
Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.

Matthaeus 18:23 German: Textbibel (1899)
Darum gleicht das Reich der Himmel einem Könige, der mit seinen Dienern Rechnung halten wollte.

Matteo 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.

Matteo 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori.

MATIUS 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itulah kerajaan surga diumpamakan dengan seorang raja, yang hendak menjelaskan kira-kira dengan segala hambanya.

Matthew 18:23 Kabyle: NT
Daymi, tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer yiwen ugellid yebɣan ad imḥasab nețța d iqeddacen-is.

마태복음 18:23 Korean
이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니

Matthaeus 18:23 Latin: Vulgata Clementina
Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.

Sv. Matejs 18:23 Latvian New Testament
Tāpēc debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas gribēja norēķināties ar saviem kalpiem.

Evangelija pagal Matà 18:23 Lithuanian
“Todėl su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris sumanė atsiskaityti su savo tarnais.

Matthew 18:23 Maori
Koia ka rite ai te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i mea kia korerotia ki a ia ana moni e ana pononga.

Matteus 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.

Mateo 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.

Mateo 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.

Mateo 18:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.

Mateo 18:23 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.

Mateo 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, el Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.

Mateus 18:23 Bíblia King James Atualizada Português
“Portanto, o Reino dos céus pode ser comparado a certo rei, que decidiu acertar contas com seus servos.

Mateus 18:23 Portugese Bible
Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;   

Matei 18:23 Romanian: Cornilescu
Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi.

От Матфея 18:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

От Матфея 18:23 Russian koi8r
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

Matthew 18:23 Shuar New Testament
Tuma asa Jesus Yus akupeamunam pachiinkiaru tsankurnairartiniaiti tusa ju mΘtek-taku chichaman ßujmatuk Tφmiayi, "Uunt akupin takarin tumashin akirkarat tusa untsukarmai.

Matteus 18:23 Swedish (1917)
Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare.

Matayo 18:23 Swahili NT
Ndiyo maana Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme mmoja aliyeamua kukagua hesabu za watumishi wake.

Mateo 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin.

มัทธิว 18:23 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งทรงประสงค์จะคิดบัญชีกับผู้รับใช้ของท่าน

Matta 18:23 Turkish
Şöyle ki, Göklerin Egemenliği, köleleriyle hesaplaşmak isteyen bir krala benzer.

Матей 18:23 Ukrainian: NT
Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.

Matthew 18:23 Uma New Testament
Apa' Alata'ala hewa magau' to hi rala lolita rapa' toi: Ria hadua magau' doko' mpowile inta batua-na.

Ma-thi-ô 18:23 Vietnamese (1934)
Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.

Matthew 18:22
Top of Page
Top of Page