Matthew 18:25
New International Version
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.

New Living Translation
He couldn't pay, so his master ordered that he be sold--along with his wife, his children, and everything he owned--to pay the debt.

English Standard Version
And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.

New American Standard Bible
"But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.

King James Bible
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Holman Christian Standard Bible
Since he had no way to pay it back, his master commanded that he, his wife, his children, and everything he had be sold to pay the debt.

International Standard Version
Because he couldn't pay, his master ordered him, his wife, his children, and everything that he owned to be sold so that payment could be made.

NET Bible
Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.

Aramaic Bible in Plain English
And when he had nothing to pay, his lord commanded that he would be sold, and his wife and his children, and everything that he had, and he would pay.

GOD'S WORD® Translation
Because he could not pay off the debt, the master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold to pay off the account.

Jubilee Bible 2000
But he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.

King James 2000 Bible
But since he had nothing to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

American King James Version
But for as much as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

American Standard Version
But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Douay-Rheims Bible
And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.

Darby Bible Translation
But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.

English Revised Version
But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Webster's Bible Translation
But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.

Weymouth New Testament
and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made.

World English Bible
But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.

Young's Literal Translation
and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.

Mattheus 18:25 Afrikaans PWL
en omdat hy niks gehad het om mee te betaal nie, gee sy meester bevel dat hy, sy vrou, sy kinders en alles wat hy het, verkoop moet word en hy terugbetaal word.

Mateu 18:25 Albanian
Dhe, duke qenë se ky nuk kishte të paguante, zotëria e tij urdhëroi që të shitej ai me gruan e tij, bijtë e tij dhe gjithë ç'kishte, dhe të shlyejë detyrimin.

ﻣﺘﻰ 18:25 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ لم يكن له ما يوفي أمر سيده ان يباع هو وامرأته واولاده وكل ما له ويوفى الدين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:25 Armenian (Western): NT
Բայց ան վճարելու կարողութիւն չունենալով՝ անոր տէրը հրամայեց, որ ան ծախուի, նաեւ անոր կինն ու զաւակները եւ անոր ամբողջ ունեցածը, ու պարտքը վճարուի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren harc ezpaitzuen nondic paga, mana ceçan haren iaunac sal ledin hura, eta haren emaztea, eta haourrac, eta cituen gauça guciac: eta çorra paga ledin.

Dyr Mathäus 18:25 Bavarian
Weil yr aber nie zaln künnen haet, befalh dyr Künig, däß myn n mit Kind und Kögl verkaaufft und dyrmit s Geld einherbringt.

Матей 18:25 Bulgarian
И понеже нямаше с [какво] да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為那奴僕沒有可償還的,主人就下令把他和他的妻子兒女,以及他所擁有的一切都賣掉來償還。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为那奴仆没有可偿还的,主人就下令把他和他的妻子儿女,以及他所拥有的一切都卖掉来偿还。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他沒有什麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女並一切所有的都賣了償還。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女并一切所有的都卖了偿还。

馬 太 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 沒 有 甚 麼 償 還 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 兒 女 , 並 一 切 所 有 的 都 賣 了 償 還 。

馬 太 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 没 有 甚 麽 偿 还 之 物 , 主 人 吩 咐 把 他 和 他 妻 子 儿 女 , 并 一 切 所 有 的 都 卖 了 偿 还 。

Evanðelje po Mateju 18:25 Croatian Bible
Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.

Matouš 18:25 Czech BKR
A když neměl čím zaplatiti, kázal jej pán jeho prodati, i ženu jeho i děti i všecko, což měl, a zaplatiti.

Matthæus 18:25 Danish
Og da han intet havde at betale med, bød hans Herre, at han og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, skulde sælges, og Gælden betales.

Mattheüs 18:25 Dutch Staten Vertaling
En als hij niet had, om te betalen, beval zijn heer, dat men hem zou verkopen, en zijn vrouw en kinderen, en al wat hij had, en dat de schuld zou betaald worden.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.

Westcott and Hort 1881
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἴχεν, καὶ ἀποδοθῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι.

Tischendorf 8th Edition
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ ἀποδοθῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι, και την γυναικα αυτου και τα τεκνα, και παντα οσα ειχε, και αποδοθηναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kyrios prathēnai kai tēn gynaika kai ta tekna kai panta hosa echei, kai apodothēnai.

me echontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kyrios prathenai kai ten gynaika kai ta tekna kai panta hosa echei, kai apodothenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kyrios prathēnai kai tēn gynaika kai ta tekna kai panta hosa echei, kai apodothēnai.

me echontos de autou apodounai ekeleusen auton ho kyrios prathenai kai ten gynaika kai ta tekna kai panta hosa echei, kai apodothenai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathēnai kai tēn gunaika kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai

mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathEnai kai tEn gunaika kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathēnai kai tēn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai

mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathEnai kai tEn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathēnai kai tēn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai

mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathEnai kai tEn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathēnai kai tēn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothēnai

mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios autou prathEnai kai tEn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Westcott/Hort - Transliterated
mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathēnai kai tēn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothēnai

mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathEnai kai tEn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathēnai kai tēn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothēnai

mE echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathEnai kai tEn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothEnai

Máté 18:25 Hungarian: Karoli
Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek.

La evangelio laŭ Mateo 18:25 Esperanto
Sed cxar li ne havis, per kio pagi, lia sinjoro ordonis, ke estu venditaj li kaj lia edzino kaj liaj infanoj, kaj cxio, kion li posedis, kaj ke estu pago.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta ettei hänellä ollut varaa maksaa, käski hänen herransa hänen myytää, ja hänen emäntänsä ja lapsensa, ja kaikki mitä hänellä oli, ja maksettaa.

Matthieu 18:25 French: Darby
Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fut vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait; et que le payement fut fait.

Matthieu 18:25 French: Louis Segond (1910)
Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.

Matthieu 18:25 French: Martin (1744)
Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.

Matthaeus 18:25 German: Modernized
Da er's nun nicht hatte zu bezahlen, hieß der HERR verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.

Matthaeus 18:25 German: Luther (1912)
Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.

Matthaeus 18:25 German: Textbibel (1899)
Da er aber nicht hatte zu bezahlen, so befahl der Herr ihn zu verkaufen samt Weib und Kind, und alles was er hatte, und so Bezahlung zu schaffen.

Matteo 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.

Matteo 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non avendo egli da pagare, il suo signore comandò ch’egli, e la sua moglie, e i suoi figliuoli, e tutto quanto avea, fosse venduto, e che il debito fosse pagato.

MATIUS 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sebab tiada padanya pembayar itu, diperintahkan oleh tuannya, bahwa ia dijualkan bersama-sama dengan anak bininya, dan segala sesuatu yang ada padanya menjadi pembayar utangnya itu.

Matthew 18:25 Kabyle: NT
Imi ur yesɛi ara s wacu ara ixelleṣ, agellid-nni ifka lameṛ a ten-zzenzen d aklan, s nețța s tmeṭṭut-is, s warraw-is d wayen akk yesɛa, iwakken ad ixelleṣ ṭṭlaba-ines.

마태복음 18:25 Korean
갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대

Matthaeus 18:25 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.

Sv. Matejs 18:25 Latvian New Testament
Bet kad tam nebija ko atdot, tā kungs pavēlēja pārdot viņu un tā sievu, un bērnus, un visu, kas tam bija, un samaksāt.

Evangelija pagal Matà 18:25 Lithuanian
Kadangi šis neturėjo iš ko grąžinti skolą, valdovas įsakė parduoti jį, jo žmoną ir vaikus bei visą jo nuosavybę, kad būtų sumokėta skola.

Matthew 18:25 Maori
A te whai rawa ia hei utu, ka mea tona ariki kia hokona ia, tana wahine me ana tamariki, me ana taonga katoa, hei whakautu.

Matteus 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales.

Mateo 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero no teniendo él con qué pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer e hijos y todo cuanto poseía, y así pagara la deuda.

Mateo 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero no teniendo él con qué pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer e hijos y todo cuanto poseía, y así pagara la deuda.

Mateo 18:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas a éste, no teniendo con qué pagar, su señor mandó venderle, y a su esposa e hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.

Mateo 18:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.

Mateo 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y a su mujer e hijos, con todo lo que tenía, y pagar.

Mateus 18:25 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, não tendo o devedor como saldar tal importância, ordenou o seu senhor que fosse vendido ele, sua mulher, seus filhos e tudo quanto possuía, para que a dívida fosse paga.

Mateus 18:25 Portugese Bible
mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.   

Matei 18:25 Romanian: Cornilescu
Fiindcă el n'avea cu ce plăti, stăpînul lui a poruncit să -l vîndă pe el, pe nevasta lui, pe copiii lui, şi tot ce avea, şi să se plătească datoria.

От Матфея 18:25 Russian: Synodal Translation (1876)
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;

От Матфея 18:25 Russian koi8r
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;

Matthew 18:25 Shuar New Testament
Tura nu takakmau kuitri atsakui uunt akupin "Yajasma aitkiasrum nuartiuk uchirtiuk Ashφ waririntiuk suruktarum, timiai. Nu kuitjai akirkati" timiai.

Matteus 18:25 Swedish (1917)
Men då denna icke kunde betala, bjöd hans herre att han skulle säljas, så ock hans hustru och barn och allt vad han ägde, för att skulden måtte bliva betald.

Matayo 18:25 Swahili NT
Mtu huyo hakuwa na chochote cha kulipa; hivyo bwana wake aliamuru wauzwe, yeye, mke wake, watoto wake na vitu vyote alivyokuwa navyo, ili deni lilipwe.

Mateo 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't palibhasa'y wala siyang sukat ibayad, ipinagutos ng kaniyang panginoon na siya'y ipagbili, at ang kaniyang asawa't mga anak, at ang lahat niyang tinatangkilik, at nang makabayad.

มัทธิว 18:25 Thai: from KJV
เจ้านายของเขาจึงสั่งให้ขายตัวกับทั้งภรรยาและลูก และบรรดาสิ่งของที่เขามีอยู่นั้นเอามาใช้หนี้ เพราะเขาไม่มีเงินจะใช้หนี้

Matta 18:25 Turkish
Kölenin ödeme gücü olmadığından efendisi onun, karısının, çocuklarının ve bütün malının satılıp borcun ödenmesini buyurdu.

Матей 18:25 Ukrainian: NT
Як же не мав він, що віддати, звелїв пан його продати його, й жінку його, й дітей, і все що мав, та й віддати.

Matthew 18:25 Uma New Testament
Uma mpu'u-hawo nakulei' mpobayari inta-na toe. Jadi', mohawa' -mi magau' toei, na'uli': `Pobalu' lau-imi batua tetui hante ana' -na pai' tobine-na pai' hawe'ea rewa-na, pobayari-ki inta-na.'

Ma-thi-ô 18:25 Vietnamese (1934)
Bởi vì người chẳng có gì mà trả, thì chủ dạy bán người, vợ con và gia tài người, đặng trả nợ.

Matthew 18:24
Top of Page
Top of Page