Matthew 18:2
New International Version
He called a little child to him, and placed the child among them.

New Living Translation
Jesus called a little child to him and put the child among them.

English Standard Version
And calling to him a child, he put him in the midst of them

New American Standard Bible
And He called a child to Himself and set him before them,

King James Bible
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

Holman Christian Standard Bible
Then He called a child to Him and had him stand among them.

International Standard Version
Calling a little child forward, he had him stand among them.

NET Bible
He called a child, had him stand among them,

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua called a boy and stood him in their midst.

GOD'S WORD® Translation
He called a little child and had him stand among them.

Jubilee Bible 2000
And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them

King James 2000 Bible
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

American King James Version
And Jesus called a little child to him, and set him in the middle of them,

American Standard Version
And he called to him a little child, and set him in the midst of them,

Douay-Rheims Bible
And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,

Darby Bible Translation
And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,

English Revised Version
And he called to him a little child, and set him in the midst of them,

Webster's Bible Translation
And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,

Weymouth New Testament
So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them,

World English Bible
Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them,

Young's Literal Translation
And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,

Mattheus 18:2 Afrikaans PWL
Yeshua roep ’n seun en laat hom tussen hulle staan

Mateu 18:2 Albanian
Dhe Jezusi, pasi thirri një fëmijë të vogël pranë vetes, e vuri në mes tyre

ﻣﺘﻰ 18:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:2 Armenian (Western): NT
Յիսուս ալ կանչեց իրեն մանուկ մը, կայնեցուց զայն անոնց մէջտեղ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.

Dyr Mathäus 18:2 Bavarian
Daa rief yr yso aynn Bampsn zueher ünter ien einhin

Матей 18:2 Bulgarian
А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌叫來一個小孩子,讓他站在他們當中,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣叫来一个小孩子,让他站在他们当中,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,

馬 太 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 ,

馬 太 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 ,

Evanðelje po Mateju 18:2 Croatian Bible
On dozove dijete, postavi ga posred njih

Matouš 18:2 Czech BKR
A zavolav Ježíš pacholete, postavil je uprostřed nich,

Matthæus 18:2 Danish
Og han kaldte et lille Barn til sig og stillede det midt iblandt dem

Mattheüs 18:2 Dutch Staten Vertaling
En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

Westcott and Hort 1881
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ εἶπεν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος ο Ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōn

kai proskalesamenos paidion estesen auto en meso auton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōn

kai proskalesamenos paidion estesen auto en meso auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōn

kai proskalesamenos paidion estEsen auto en mesO autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskalesamenos o iēsous paidion estēsen auto en mesō autōn

kai proskalesamenos o iEsous paidion estEsen auto en mesO autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskalesamenos o iēsous paidion estēsen auto en mesō autōn

kai proskalesamenos o iEsous paidion estEsen auto en mesO autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskalesamenos o iēsous paidion estēsen auto en mesō autōn

kai proskalesamenos o iEsous paidion estEsen auto en mesO autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōn

kai proskalesamenos paidion estEsen auto en mesO autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōn

kai proskalesamenos paidion estEsen auto en mesO autOn

Máté 18:2 Hungarian: Karoli
És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,

La evangelio laŭ Mateo 18:2 Esperanto
Kaj alvokinte al si infanon, li starigis gxin meze de ili,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:2 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti sen heidän keskellensä,

Matthieu 18:2 French: Darby
Et Jesus, ayant appele aupres de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit:

Matthieu 18:2 French: Louis Segond (1910)
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,

Matthieu 18:2 French: Martin (1744)
Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,

Matthaeus 18:2 German: Modernized
Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie

Matthaeus 18:2 German: Luther (1912)
Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie

Matthaeus 18:2 German: Textbibel (1899)
Und er rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie und sprach:

Matteo 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse:

Matteo 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse:

MATIUS 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggil oleh Yesus seorang kanak-kanak, didirikan-Nya di tengah-tengah mereka itu,

Matthew 18:2 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessawel i yiwen weqcic isbedd-it di tlemmast-nsen, yenna :

마태복음 18:2 Korean
예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고

Matthaeus 18:2 Latin: Vulgata Clementina
Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,

Sv. Matejs 18:2 Latvian New Testament
Un Jēzus, pasaucis bērnu, nostādīja to viņu vidū

Evangelija pagal Matà 18:2 Lithuanian
Pasišaukęs vaikutį, Jėzus pastatė tarp jų

Matthew 18:2 Maori
Na ka karangatia e Ihu tetahi tamaiti nohinohi, ka whakaturia e ia ki waenganui i a ratou,

Matteus 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem

Mateo 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El, llamando a un niño, lo puso en medio de ellos,

Mateo 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El, llamando a un niño, lo puso en medio de ellos,

Mateo 18:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,

Mateo 18:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos,

Mateo 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamando Jesús a un niño, lo puso en medio de ellos,

Mateus 18:2 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.

Mateus 18:2 Portugese Bible
Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,   

Matei 18:2 Romanian: Cornilescu
Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor,

От Матфея 18:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них

От Матфея 18:2 Russian koi8r
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них

Matthew 18:2 Shuar New Testament
Nuna Tuφniakui Jesus uchin untsuk ajapen awajtusar

Matteus 18:2 Swedish (1917)
Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem

Matayo 18:2 Swahili NT
Yesu akamwita mtoto mmoja, akamsimamisha kati yao,

Mateo 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila,

มัทธิว 18:2 Thai: from KJV
พระเยซูจึงทรงเรียกเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้อยู่ท่ามกลางเขา

Matta 18:2 Turkish
İsa, yanına küçük bir çocuk çağırdı, onu orta yere dikip şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, yolunuzdan dönüp küçük çocuklar gibi olmazsanız, Göklerin Egemenliğine asla giremezsiniz.

Матей 18:2 Ukrainian: NT
І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них,

Matthew 18:2 Uma New Testament
Yesus mpokio' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra,

Ma-thi-ô 18:2 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ,

Matthew 18:1
Top of Page
Top of Page