Matthew 18:1
New International Version
At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?"

New Living Translation
About that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is greatest in the Kingdom of Heaven?"

English Standard Version
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”

Berean Study Bible
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?”

New American Standard Bible
At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"

King James Bible
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

Holman Christian Standard Bible
At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?"

International Standard Version
At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom from heaven?"

NET Bible
At that time the disciples came to Jesus saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"

Aramaic Bible in Plain English
And in that hour the disciples approached to join Yeshua and they were saying, “Who is truly the greatest in the Kingdom of Heaven?”

GOD'S WORD® Translation
At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is greatest in the kingdom of heaven?"

Jubilee Bible 2000
At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?

King James 2000 Bible
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

American King James Version
At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

American Standard Version
In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?

Douay-Rheims Bible
AT that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?

Darby Bible Translation
In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?

English Revised Version
In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?

Webster's Bible Translation
At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

Weymouth New Testament
Just then the disciples came to Jesus and asked, "Who ranks higher than others in the Kingdom of the Heavens?"

World English Bible
In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"

Young's Literal Translation
At that hour came the disciples near to Jesus, saying, 'Who, now, is greater in the reign of the heavens?'

Mattheus 18:1 Afrikaans PWL
In daardie tyd het die studentevolgelinge na Yeshua gekom en gesê: “Wie is regtig die grootste in die Koninkryk van die hemel?”

Mateu 18:1 Albanian
Në atë orë dishepujt iu afruan Jezusit dhe e pyetën: ''Kush është, pra, më i madhi në mbretërinë e qiejve?''.

ﻣﺘﻰ 18:1 Arabic: Smith & Van Dyke
في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:1 Armenian (Western): NT
Նոյն ժամուն աշակերտները եկան Յիսուսի քով ու ըսին. «Ո՞վ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ordu hartan berean ethor citecen Iesusgana discipuluac, cioitela, Nor da handiena ceruètaco resuman?

Dyr Mathäus 18:1 Bavarian
Iewet kaamend dyrselbn d Jünger zo n Iesenn und gfraagnd n: "Wer ist n aigntlich in n Himmlreich dyr Wichtigste?"

Матей 18:1 Bulgarian
В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”

馬 太 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 , 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 天 國 裡 誰 是 最 大 的 ?

馬 太 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ?

Evanðelje po Mateju 18:1 Croatian Bible
U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?

Matouš 18:1 Czech BKR
V ten čas přistoupili učedlníci k Ježíšovi, řkouce: Kdo pak jest větší v království nebeském?

Matthæus 18:1 Danish
I den samme Stund kom Disciplene hen til Jesus og sagde: »Hvem er da den største i Himmeriges Rige?«

Mattheüs 18:1 Dutch Staten Vertaling
Te dierzelfder ure kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende: Wie is toch de meeste in het Koninkrijk der hemelen?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Westcott and Hort 1881
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Tίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Tischendorf 8th Edition
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

Stephanus Textus Receptus 1550
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω Ιησου, λεγοντες, Τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En ekeinē tē hōra prosēlthon hoi mathētai tō Iēsou legontes Tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn?

En ekeine te hora proselthon hoi mathetai to Iesou legontes Tis ara meizon estin en te basileia ton ouranon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En ekeinē tē hōra prosēlthon hoi mathētai tō Iēsou legontes Tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn?

En ekeine te hora proselthon hoi mathetai to Iesou legontes Tis ara meizon estin en te basileia ton ouranon?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 Westcott/Hort - Transliterated
en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn

en ekeinE tE Ora prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes tis ara meizOn estin en tE basileia tOn ouranOn

Máté 18:1 Hungarian: Karoli
Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában?

La evangelio laŭ Mateo 18:1 Esperanto
En tiu horo la discxiploj venis al Jesuo, dirante:Kiu do estas la plej granda en la regno de la cxielo?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:1 Finnish: Bible (1776)
Sillä hetkellä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen: kuka siis on suurin taivaan valtakunnassa?

Matthieu 18:1 French: Darby
En cette heure-là les disciples vinrent à Jesus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?

Matthieu 18:1 French: Louis Segond (1910)
En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?

Matthieu 18:1 French: Martin (1744)
En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux?

Matthaeus 18:1 German: Modernized
Zu derselbigen Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?

Matthaeus 18:1 German: Luther (1912)
Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?

Matthaeus 18:1 German: Textbibel (1899)
In jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sagten: wer ist wohl der größte im Reich der Himmel?

Matteo 18:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli?

Matteo 18:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IN quell’ora i discepoli vennero a Gesù dicendo: Deh! chi è il maggiore nel regno de’ cieli?

MATIUS 18:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu juga datanglah murid-murid itu kepada Yesus, serta berkata, "Siapakah yang terlebih besar di dalam kerajaan surga?"

Matthew 18:1 Kabyle: NT
Di lweqt-nni, inelmaden n Sidna Ɛisa qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : -- Anwa i d ameqqran di tgelda n igenwan ?

마태복음 18:1 Korean
그 때에 제자들이 예수께 나아와 가로되 `천국에서는 누가 크니이까 ?'

Matthaeus 18:1 Latin: Vulgata Clementina
In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ?

Sv. Matejs 18:1 Latvian New Testament
Tanī stundā mācekļi gāja pie Jēzus un jautāja: Kā Tev šķiet, kas ir lielākais debesvalstībā?

Evangelija pagal Matà 18:1 Lithuanian
Tuo metu prie Jėzaus priėjo mokiniai ir paklausė: “Kas yra didžiausias dangaus karalystėje?”

Matthew 18:1 Maori
I taua wa ka haere mai nga akonga ki a Ihu, ka mea, Ko wai te nui rawa i te rangatiratanga o te rangi?

Matteus 18:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I samme stund kom disiplene til Jesus og sa: Hvem er den største i himlenes rike?

Mateo 18:1 Spanish: La Biblia de las Américas
En aquel momento se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es, entonces, el mayor en el reino de los cielos?

Mateo 18:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En aquel momento se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: "¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?"

Mateo 18:1 Spanish: Reina Valera Gómez
En aquella hora vinieron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?

Mateo 18:1 Spanish: Reina Valera 1909
EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?

Mateo 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquel tiempo se llegaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el Reino de los cielos?

Mateus 18:1 Bíblia King James Atualizada Português
Naquele momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”

Mateus 18:1 Portugese Bible
Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?   

Matei 18:1 Romanian: Cornilescu
În clipa aceea, ucenicii s'au apropiat de Isus, şi L-au întrebat: ,,Cine este mai mare în Împărăţia cerurilor?``

От Матфея 18:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном?

От Матфея 18:1 Russian koi8r
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?

Matthew 18:1 Shuar New Testament
Nu tsawantai ni unuiniamuri tariar Jesusan aniasarmiayi "Yus akupeamunam pachiinia nu ┐ya Imiß nankaamantu ßminiait?"

Matteus 18:1 Swedish (1917)
I samma stund trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Vilken är den störste i himmelriket?»

Matayo 18:1 Swahili NT
Wakati ule wanafunzi walimwendea Yesu, wakamwuliza, "Ni nani aliye mkuu katika Ufalme wa mbinguni?"

Mateo 18:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang oras na yaon ay nagsilapit ang mga alagad kay Jesus, na nangagsasabi, Sino nga baga ang pinakadakila sa kaharian ng langit?

Ǝlinjil wa n Matta 18:1 Tawallamat Tamajaq NT
Amazay wen daɣ a daɣ din-ǝhozan nǝttulab Ɣaysa, ǝnnan-as: «Ma imos za wa ogaran daɣ Taɣmar ta n jǝnnawan?»

มัทธิว 18:1 Thai: from KJV
ในเวลานั้นเหล่าสาวกมาเฝ้าพระเยซูทูลว่า "ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์"

Matta 18:1 Turkish
Bu sırada öğrencileri İsaya yaklaşıp, ‹‹Göklerin Egemenliğinde en büyük kimdir?›› diye sordular.

Матей 18:1 Ukrainian: NT
Того часу приступили ученики до Ісуса, кажучи: Хто більший у царстві небесному?

Matthew 18:1 Uma New Testament
Hinto'u toe, tumai-ra ana'guru Yesus mpomohui' -i, ra'uli': "Pue', ane jadi' Magau' -poko mpai', hema to meliu kabohe tuwu' -na hi rala Kamagaua' -nu?"

Ma-thi-ô 18:1 Vietnamese (1934)
Trong lúc đó, môn đồ lại gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: Ai là lớn hơn hết trong nước thiên đàng?

Matthew 17:27
Top of Page
Top of Page