Matthew 18:3
New International Version
And he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

New Living Translation
Then he said, "I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.

English Standard Version
and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

New American Standard Bible
and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.

King James Bible
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

Holman Christian Standard Bible
"I assure you," He said, "unless you are converted and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

International Standard Version
Then he said, "I tell all of you with certainty, unless you change and become like little children, you will never get into the kingdom from heaven.

NET Bible
and said, "I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Truly I say to you, unless you will be converted and become like children, you will not enter the Kingdom of Heaven.”

GOD'S WORD® Translation
Then he said to them, "I can guarantee this truth: Unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

Jubilee Bible 2000
and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.

King James 2000 Bible
And said, Verily I say unto you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.

American King James Version
And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.

American Standard Version
and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

Douay-Rheims Bible
And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.

Darby Bible Translation
and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.

English Revised Version
and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

Webster's Bible Translation
And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

Weymouth New Testament
said, "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens.

World English Bible
and said, "Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.

Young's Literal Translation
and said, 'Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;

Mattheus 18:3 Afrikaans PWL
en Hy sê: “Waarlik, Ek sê vir julle, as julle nie verander en soos kinders word nie, sal julle nie in die Koninkryk van die hemel ingaan nie!

Mateu 18:3 Albanian
dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them: në qoftë se nuk ktheheni dhe nuk bëheni si fëmijët e vegjël, ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.

ﻣﺘﻰ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:3 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ դարձի չգաք ու մանուկներու պէս չըլլաք, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin conuerti ezpaçaitezte, eta haourtchoac beçalaca ezpaçaitezte, etzarete sarthuren ceruètaco resumán.

Dyr Mathäus 18:3 Bavarian
und gsait: "Dös wisstß aau: Wenntß nit umstöcktß und wie s Kindig werdtß, kemmtß aau nit eyn s Himmlreich.

Матей 18:3 Bulgarian
Истина ви казвам; ако се не обърнете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「我確實地告訴你們:你們如果不回轉,變得像小孩子一樣,絕不能進入天國。

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「我實在告訴你們:你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“我实在告诉你们:你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。

馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 回 轉 , 變 成 小 孩 子 的 樣 式 , 斷 不 得 進 天 國 。

馬 太 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。

Evanðelje po Mateju 18:3 Croatian Bible
i reče: Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.

Matouš 18:3 Czech BKR
A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského.

Matthæus 18:3 Danish
og sagde: »Sandelig, siger jeg eder, uden I omvende eder og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.

Mattheüs 18:3 Dutch Staten Vertaling
En zeide: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij u niet verandert, en wordt gelijk de kinderkens, zo zult gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins ingaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν, Αμην λεγω υμιν, εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια, ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen Amēn legō hymin, ean mē straphēte kai genēsthe hōs ta paidia, ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn.

kai eipen Amen lego hymin, ean me straphete kai genesthe hos ta paidia, ou me eiselthete eis ten basileian ton ouranon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen Amēn legō hymin, ean mē straphēte kai genēsthe hōs ta paidia, ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn.

kai eipen Amen lego hymin, ean me straphete kai genesthe hos ta paidia, ou me eiselthete eis ten basileian ton ouranon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen amēn legō umin ean mē straphēte kai genēsthe ōs ta paidia ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

kai eipen amEn legO umin ean mE straphEte kai genEsthe Os ta paidia ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen amēn legō umin ean mē straphēte kai genēsthe ōs ta paidia ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

kai eipen amEn legO umin ean mE straphEte kai genEsthe Os ta paidia ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen amēn legō umin ean mē straphēte kai genēsthe ōs ta paidia ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

kai eipen amEn legO umin ean mE straphEte kai genEsthe Os ta paidia ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen amēn legō umin ean mē straphēte kai genēsthe ōs ta paidia ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

kai eipen amEn legO umin ean mE straphEte kai genEsthe Os ta paidia ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen amēn legō umin ean mē straphēte kai genēsthe ōs ta paidia ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

kai eipen amEn legO umin ean mE straphEte kai genEsthe Os ta paidia ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen amēn legō umin ean mē straphēte kai genēsthe ōs ta paidia ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn

kai eipen amEn legO umin ean mE straphEte kai genEsthe Os ta paidia ou mE eiselthEte eis tEn basileian tOn ouranOn

Máté 18:3 Hungarian: Karoli
És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába.

La evangelio laŭ Mateo 18:3 Esperanto
kaj diris:Vere mi diras al vi:Se vi ne turnigxos kaj ne farigxos kiel infanoj, vi neniel eniros en la regnon de la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette suinkaan tule sisälle taivaan valtakuntaan.

Matthieu 18:3 French: Darby
En verite, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Matthieu 18:3 French: Louis Segond (1910)
et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

Matthieu 18:3 French: Martin (1744)
Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.

Matthaeus 18:3 German: Modernized
und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.

Matthaeus 18:3 German: Luther (1912)
und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.

Matthaeus 18:3 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, ich sage euch, so ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, werdet ihr nimmermehr in das Reich der Himmel eingehen;

Matteo 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.

Matteo 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che se non siete mutati, e non divenite come i piccoli fanciulli, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.

MATIUS 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau tiada kamu berbalik menjadi seperti kanak-kanak, sekali-kali tiada kamu masuk ke dalam kerajaan surga.

Matthew 18:3 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ tideț ; ma yella ur d-tuɣalem ara ɣer webrid, m'ur teqbilem ara aț-țilim .am arrac imecṭuḥen, ur tkeččmem ara ɣer tgelda n igenwan !

마태복음 18:3 Korean
가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라

Matthaeus 18:3 Latin: Vulgata Clementina
et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.

Sv. Matejs 18:3 Latvian New Testament
Un sacīja: Patiesi es jums saku: ja jūs neatgriezīsieties un nekļūsiet kā bērni, jūs debesvalstībā neieiesiet.

Evangelija pagal Matà 18:3 Lithuanian
ir tarė: “Iš tiesų sakau jums: jeigu neatsiversite ir nepasidarysite kaip maži vaikai, niekaip neįeisite į dangaus karalystę.

Matthew 18:3 Maori
Ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kore koutou e tahuri, a e penei me nga tamariki nonohi, e kore koutou e tomo ki te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.

Mateo 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo: En verdad os digo que si no os convertís y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.

Mateo 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dijo: "En verdad les digo que si no se convierten y se hacen como niños, no entrarán en el reino de los cielos.

Mateo 18:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y dijo: De cierto os digo: Si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.

Mateo 18:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.

Mateo 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: De cierto os digo, que si no os convirtáis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos.

Mateus 18:3 Bíblia King James Atualizada Português
E disse: “Com toda a certeza vos afirmo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.

Mateus 18:3 Portugese Bible
e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.   

Matei 18:3 Romanian: Cornilescu
şi le -a zis: ,,Adevărat vă spun că, dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu nici un chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.

От Матфея 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;

От Матфея 18:3 Russian koi8r
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;

Matthew 18:3 Shuar New Testament
Tφmiayi "Tφ nekasan Tßjarme, Atumφ Enentßimtairi yapajiarum uchia ainis ajachkurmeka Yus akupeamunam pachiinkiachminiaitrume.

Matteus 18:3 Swedish (1917)
och sade: »Sannerligen säger jag eder: Om I icke omvänden eder och bliven såsom barn, skolen I icke komma in i himmelriket.

Matayo 18:3 Swahili NT
kisha akasema, "Nawaambieni kweli, msipogeuka na kuwa kama watoto, hamtaingia kamwe katika Ufalme wa mbinguni.

Mateo 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Malibang kayo'y magsipanumbalik, at maging tulad sa maliliit na bata, sa anomang paraan ay hindi kayo magsisipasok sa kaharian ng langit.

มัทธิว 18:3 Thai: from KJV
แล้วตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าพวกท่านไม่กลับใจเป็นเหมือนเด็กเล็กๆ ท่านจะเข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ไม่ได้เลย

Matta 18:3 Turkish

Матей 18:3 Ukrainian: NT
і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як діти, то не ввійдете в царство небесне.

Matthew 18:3 Uma New Testament
pai' na'uli' -raka: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: ane uma nibalii' kehi-ni pai' jadi' hewa ana' to kedi' toii, uma-koi mpai' jadi' ntodea Alata'ala.

Ma-thi-ô 18:3 Vietnamese (1934)
mà phán rằng: quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không đổi lại và nên như đứa trẻ, thì chẳng được vào nước thiên đàng đâu.

Matthew 18:2
Top of Page
Top of Page