Matthew 16:22
New International Version
Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!"

New Living Translation
But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. "Heaven forbid, Lord," he said. "This will never happen to you!"

English Standard Version
And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.”

Berean Study Bible
Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!”

New American Standard Bible
Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."

King James Bible
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

Holman Christian Standard Bible
Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, "Oh no, Lord! This will never happen to You!"

International Standard Version
Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "God be merciful to you, Lord! This must never happen to you!"

NET Bible
So Peter took him aside and began to rebuke him: "God forbid, Lord! This must not happen to you!"

Aramaic Bible in Plain English
And Kaypha took him aside and he began to rebuke him, and he said, “ Far be it from you, my Lord, that this should happen to you.”

GOD'S WORD® Translation
Peter took him aside and objected to this. He said, "Heaven forbid, Lord! This must never happen to you!"

Jubilee Bible 2000
Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Lord, be it far from thee; in no wise shall this happen unto thee.

King James 2000 Bible
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you.

American King James Version
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you.

American Standard Version
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

Douay-Rheims Bible
And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.

Darby Bible Translation
And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.

English Revised Version
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

Webster's Bible Translation
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.

Weymouth New Testament
Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot."

World English Bible
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."

Young's Literal Translation
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, 'Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'

Mattheus 16:22 Afrikaans PWL
Kefa vat Hom eenkant en begin Hom bestraf en sê: “Mag dit ver van U wees, my Meester, dat hierdie met U sal gebeur,”

Mateu 16:22 Albanian
Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe nisi ta qortojë duke thënë: ''O Zot, të shpëtoftë Perëndia; kjo nuk do të të ndodhë kurrë''.

ﻣﺘﻰ 16:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا حاشاك يا رب. لا يكون لك هذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:22 Armenian (Western): NT
Պետրոս մէկդի առաւ զինք, եւ սկսաւ յանդիմանել զինք՝ ըսելով. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. այդ բանը չպատահի՛ քեզի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura appartaturic has cequión Pierris reprotchatzen, cioela, Eurorçaz auc pietate, Iauna: etzaic hiri hori helduren.

Dyr Mathäus 16:22 Bavarian
Daa naam n dyr Peeters auf d Seitt und gflemmt n: "Got bewar, Herr! Nän, dös +kan nit gscheghn mit dir!"

Матей 16:22 Bulgarian
Тогава Петър Го взе и почна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Тебе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 說 : 主 阿 , 萬 不 可 如 此 ! 這 事 必 不 臨 到 你 身 上 。

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 说 : 主 阿 , 万 不 可 如 此 ! 这 事 必 不 临 到 你 身 上 。

Evanðelje po Mateju 16:22 Croatian Bible
Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!

Matouš 16:22 Czech BKR
I odved ho Petr na stranu, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nestaneť se tobě toho.

Matthæus 16:22 Danish
Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: »Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!«

Mattheüs 16:22 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen, zeggende: Heere, wees U genadig! dit zal U geenszins geschieden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

Westcott and Hort 1881
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσλαβομενος αυτον ο Πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων, Ιλεως σοι, Κυριε· ου μη εσται σοι τουτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proslabomenos auton ho Petros ērxato epitiman autō legōn Hileōs soi, Kyrie; ou mē estai soi touto.

kai proslabomenos auton ho Petros erxato epitiman auto legon Hileos soi, Kyrie; ou me estai soi touto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proslabomenos auton ho Petros ērxato epitiman autō legōn Hileōs soi, kyrie; ou mē estai soi touto.

kai proslabomenos auton ho Petros erxato epitiman auto legon Hileos soi, kyrie; ou me estai soi touto.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto

kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto

kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto

kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto

kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto

kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto

kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto

Máté 16:22 Hungarian: Karoli
És Péter elõfogván õt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled.

La evangelio laŭ Mateo 16:22 Esperanto
Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin, dirante:Kompaton al vi, Sinjoro! tio ne estu al vi!

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:22 Finnish: Bible (1776)
Ja Pietari otti hänen erinänsä, rupesi häntä nuhtelemaan, sanoen: armahda itsiäs, Herra: älköön sinulle se taphtuko!

Matthieu 16:22 French: Darby
Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en preserve, cela ne t'arrivera point!

Matthieu 16:22 French: Louis Segond (1910)
Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.

Matthieu 16:22 French: Martin (1744)
Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.

Matthaeus 16:22 German: Modernized
Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!

Matthaeus 16:22 German: Luther (1912)
Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!

Matthaeus 16:22 German: Textbibel (1899)
Und Petrus zog ihn an sich, und begann ihn zu schelten und sagte: das verhüte Gott, Herr, das darf dir nimmermehr widerfahren.

Matteo 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.

Matteo 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto.

MATIUS 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Petrus membawa Dia sertanya, lalu mulai menegur Dia, katanya, "Dijauhkan Allah, ya Tuhan! Sekali-kali jangan perkara ini akan jadi pada-Mu."

Matthew 16:22 Kabyle: NT
Buṭrus ijbed-it weḥd-es, yenna yas : A k-imneɛ Ṛebbi a Sidi, a wer d-yedṛu wayagi yid-ek !

마태복음 16:22 Korean
베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 `주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다'

Matthaeus 16:22 Latin: Vulgata Clementina
Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc.

Sv. Matejs 16:22 Latvian New Testament
Un Pēteris, ņēmis Viņu savrup, sāka Viņam aizrādīt, sacīdams: Nost to no Tevis, Kungs! Lai tas ar Tevi nenotiek!

Evangelija pagal Matà 16:22 Lithuanian
Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė drausti: “Jokiu būdu, Viešpatie, Tau neturi taip atsitikti!”

Matthew 16:22 Maori
Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana, ka mea, Aue! kauaka, e te Ariki! kauaka ra tenei e pa ki a koe.

Matteus 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig!

Mateo 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tomándole aparte, Pedro comenzó a reprenderle, diciendo: ¡No lo permita Dios, Señor! Eso nunca te acontecerá.

Mateo 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomando aparte a Jesús, Pedro Lo reprendió: "¡No lo permita Dios, Señor! Eso nunca Te acontecerá."

Mateo 16:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pedro, tomándole aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.

Mateo 16:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.

Mateo 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.

Mateus 16:22 Bíblia King James Atualizada Português
Pedro, porém, chamando-o à parte, começou a admoestá-lo, dizendo: “Deus seja gracioso contigo, Senhor! De modo algum isso jamais te acontecerá”.

Mateus 16:22 Portugese Bible
E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.   

Matei 16:22 Romanian: Cornilescu
Petru L -a luat de oparte, şi a început să -L mustre, zicînd: ,,Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întîmple aşa ceva!``

От Матфея 16:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!

От Матфея 16:22 Russian koi8r
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!

Matthew 16:22 Shuar New Testament
Takui Pφtiur arantach Jukφ chicharuk Tφmiayi "Uunta, nuka penkΘ ßchatniuiti. Aminkia T·rutmacharminiaiti."

Matteus 16:22 Swedish (1917)
Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom och sade: »Bevare dig Gud, Herre! Ingalunda får detta vederfaras dig.»

Matayo 16:22 Swahili NT
Hapo Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea: "Isiwe hivyo Bwana! Jambo hili halitakupata!"

Mateo 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isinama siya ni Pedro, at nagpasimulang siya'y pinagwikaan, na nagsasabi, Panginoon, malayo ito sa iyo: kailan man ay hindi mangyayari ito sa iyo.

Ǝlinjil wa n Matta 16:22 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iwat-tu Butros s ahal, iššewal fall-as, inn-as: «Ǝmǝli, ihǝnǝttǝtet-ak Mǝššina daɣ arat wa tǝmalaɣ ǝddi! Kala wǝr kay-z-igrǝw adi!»

มัทธิว 16:22 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรเอามือจับพระองค์ เริ่มทูลท้วงพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ให้เหตุการณ์นั้นอยู่ห่างไกลจากพระองค์เถิด อย่าให้เป็นอย่างนั้นแก่พระองค์เลย"

Matta 16:22 Turkish
Bunun üzerine Petrus Onu bir kenara çekip azarlamaya başladı. ‹‹Tanrı korusun, ya Rab! Senin başına asla böyle bir şey gelmeyecek!›› dedi.

Матей 16:22 Ukrainian: NT
І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі.

Matthew 16:22 Uma New Testament
Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i na'uli': "Neo' Pue'! Kuperapi' hi Alata'ala bona nawi'iha tetu lau ngkai Pue'."

Ma-thi-ô 16:22 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn đem Ngài riêng ra, mà can rằng: Hỡi Chúa, Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy! Sự đó sẽ không xảy đến cho Chúa đâu!

Matthew 16:21
Top of Page
Top of Page