New International Version From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. New Living Translation From then on Jesus began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead. English Standard Version From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised. Berean Study Bible From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life. New American Standard Bible From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day. King James Bible From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Holman Christian Standard Bible From then on Jesus began to point out to His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, be killed, and be raised the third day. International Standard Version From that time on, Jesus began to show his disciples that he would have to go to Jerusalem and suffer a great deal because of the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but on the third day he would be raised. NET Bible From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised. Aramaic Bible in Plain English And from then Yeshua began to inform his disciples that he was prepared to go to Jerusalem and he would suffer many things from the Elders and from the Chief Priests and the Scribes and he would be murdered, and the third day he would rise. GOD'S WORD® Translation From that time on Jesus began to inform his disciples that he had to go to Jerusalem. There he would have to suffer a lot because of the leaders, chief priests, and scribes. He would be killed, but on the third day he would be brought back to life. Jubilee Bible 2000 From that time forth Jesus began to declare unto his disciples, how it was expedient for him to go unto Jerusalem and to suffer many things of the elders and the princes of the priests and of the scribes and to be killed and to be raised again the third day. King James 2000 Bible From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. American King James Version From that time forth began Jesus to show to his disciples, how that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. American Standard Version From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. Douay-Rheims Bible From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again. Darby Bible Translation From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised. English Revised Version From that time began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. Webster's Bible Translation From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Weymouth New Testament From this time Jesus began to explain to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer much cruelty from the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again. World English Bible From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up. Young's Literal Translation From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise. Mattheus 16:21 Afrikaans PWL Mateu 16:21 Albanian ﻣﺘﻰ 16:21 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:21 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Mathäus 16:21 Bavarian Матей 16:21 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 太 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 太 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Mateju 16:21 Croatian Bible Matouš 16:21 Czech BKR Matthæus 16:21 Danish Mattheüs 16:21 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς Χριστὸς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Apo tote erxato Iesous Christos deiknyein tois mathetais autou hoti dei auton eis Hierosolyma apelthein kai polla pathein apo ton presbyteron kai archiereon kai grammateon kai apoktanthenai kai te trite hemera egerthenai. Westcott and Hort 1881 - Transliterated APO TOTE erxato Iesous Christos deiknyein tois mathetais autou hoti dei auton eis Ierosolyma apelthein kai polla pathein apo ton presbyteron kai archiereon kai grammateon kai apoktanthenai kai te trite hemera egerthenai. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apo tote Erxato o iEsous deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton eis ierosoluma apelthein kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apo tote Erxato o iEsous deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton apelthein eis ierosoluma kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apo tote Erxato o iEsous deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton apelthein eis ierosoluma kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apo tote Erxato o iEsous deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton apelthein eis ierosoluma kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Westcott/Hort - Transliterated apo tote Erxato iEsous christos deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton eis ierosoluma apelthein kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apo tote Erxato {WH: iEsous christos} {UBS4: o iEsous} deiknuein tois mathEtais autou oti dei auton eis ierosoluma apelthein kai polla pathein apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai tE tritE Emera egerthEnai Máté 16:21 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Mateo 16:21 Esperanto Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:21 Finnish: Bible (1776) Matthieu 16:21 French: Darby Matthieu 16:21 French: Louis Segond (1910) Matthieu 16:21 French: Martin (1744) Matthaeus 16:21 German: Modernized Matthaeus 16:21 German: Luther (1912) Matthaeus 16:21 German: Textbibel (1899) Matteo 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Matteo 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MATIUS 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Matthew 16:21 Kabyle: NT 마태복음 16:21 Korean Matthaeus 16:21 Latin: Vulgata Clementina Sv. Matejs 16:21 Latvian New Testament Evangelija pagal Matà 16:21 Lithuanian Matthew 16:21 Maori Matteus 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mateo 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas Desde entonces Jesucristo comenzó a declarar a sus discípulos que debía ir a Jerusalén y sufrir muchas cosas de parte de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer día. Mateo 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Mateo 16:21 Spanish: Reina Valera Gómez Mateo 16:21 Spanish: Reina Valera 1909 Mateo 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mateus 16:21 Bíblia King James Atualizada Português Mateus 16:21 Portugese Bible Matei 16:21 Romanian: Cornilescu От Матфея 16:21 Russian: Synodal Translation (1876) От Матфея 16:21 Russian koi8r Matthew 16:21 Shuar New Testament Matteus 16:21 Swedish (1917) Matayo 16:21 Swahili NT Mateo 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Matta 16:21 Tawallamat Tamajaq NT มัทธิว 16:21 Thai: from KJV Matta 16:21 Turkish Матей 16:21 Ukrainian: NT Matthew 16:21 Uma New Testament Ma-thi-ô 16:21 Vietnamese (1934) |