Matthew 15:34
New International Version
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."

New Living Translation
Jesus asked, "How much bread do you have?" They replied, "Seven loaves, and a few small fish."

English Standard Version
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."

King James Bible
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

Holman Christian Standard Bible
"How many loaves do you have?" Jesus asked them." Seven," they said, "and a few small fish."

International Standard Version
Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."

NET Bible
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They replied, "Seven--and a few small fish."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “How many loaves do you have?” And they said to him, “Seven, and a few small fish.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven, and a few small fish."

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.

American King James Version
And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.

American Standard Version
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.

Darby Bible Translation
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.

English Revised Version
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

Webster's Bible Translation
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

Weymouth New Testament
"How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."

World English Bible
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."

Young's Literal Translation
And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'

Mattheus 15:34 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Hoeveel brode het julle?” Hulle antwoord: “Sewe en ’n paar klein vissies.”

Mateu 15:34 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Sa bukë keni?''. Ata thanë: ''Shtatë dhe pak peshq të vegjël''.

ﻣﺘﻰ 15:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.

Dyr Mathäus 15:34 Bavarian
Dyr Iesen gwill von ien wissn: "Wievil Brooter habtß n dyrbei?" Sö gantwortnd: "Sibne, und ayn Öttlych Fischerln."

Матей 15:34 Bulgarian
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們回答說:「七個,還有幾條小魚。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们回答说:“七个,还有几条小鱼。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”

馬 太 福 音 15:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。

馬 太 福 音 15:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 有 七 个 , 还 有 几 条 小 鱼 。

Evanðelje po Mateju 15:34 Croatian Bible
A Isus im reče: Koliko kruhova imate? Oni će: Sedam, i malo riba.

Matouš 15:34 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.

Matthæus 15:34 Danish
Og Jesus siger til dem: »Hvor mange Brød have I?« Men de sagde: »Syv og nogle faa Smaafisk.«

Mattheüs 15:34 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ εἴπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον· ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ο Ιησους, Ποσους αρτους εχετε; οι δε ειπον, Επτα, και ολιγα ιχθυδια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autois ho Iēsous Posous artous echete? hoi de eipan Hepta, kai oliga ichthydia.

kai legei autois ho Iesous Posous artous echete? hoi de eipan Hepta, kai oliga ichthydia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autois ho Iēsous Posous artous echete? hoi de eipan Hepta, kai oliga ichthydia.

kai legei autois ho Iesous Posous artous echete? hoi de eipan Hepta, kai oliga ichthydia.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia

Máté 15:34 Hungarian: Karoli
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk.

La evangelio laŭ Mateo 15:34 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep, kaj kelkajn malgrandajn fisxojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:34 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.

Matthieu 15:34 French: Darby
Et Jesus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.

Matthieu 15:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

Matthieu 15:34 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.

Matthaeus 15:34 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.

Matthaeus 15:34 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.

Matthaeus 15:34 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagt zu ihnen: wie viel Brote habt ihr? Sie aber sagten: sieben, und einige Fische.

Matteo 15:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.

Matteo 15:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.

MATIUS 15:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Berapa ketul roti ada padamu?" Maka katanya, "Ada tujuh ketul, dan sedikit ikan kecil-kecil."

Matthew 15:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ɣuṛ-wen ? RRran-as : Sebɛa n teḥbulin akk-d kra n iselman ( iḥutiwen ).

마태복음 15:34 Korean
예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 ? 가로되 `일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다' 하거늘

Matthaeus 15:34 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.

Sv. Matejs 15:34 Latvian New Testament
Jēzus jautāja viņiem: Cik jums maizes? Viņi atbildēja: Septiņas un dažas zivtiņas.

Evangelija pagal Matà 15:34 Lithuanian
Jėzus paklausė jų: “Kiek turite duonos?” Jie atsakė: “Septynis kepalus ir kelias žuveles”.

Matthew 15:34 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.

Matteus 15:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.

Mateo 15:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús entonces les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete, y unos pocos pececillos.

Mateo 15:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Cuántos panes tienen?" les preguntó Jesús. Ellos respondieron: "Siete, y unos pocos pececillos."

Mateo 15:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos cuantos pececillos.

Mateo 15:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

Mateo 15:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

Mateus 15:34 Bíblia King James Atualizada Português
Perguntou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que eles responderam: “Sete, e mais uns pequenos peixes”.

Mateus 15:34 Portugese Bible
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.   

Matei 15:34 Romanian: Cornilescu
,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori``

От Матфея 15:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

От Матфея 15:34 Russian koi8r
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

Matthew 15:34 Shuar New Testament
Jesus aniasarmiayi "┐Urutma tanta takakrum?" Tutai niisha "Siati (7) tanta Nuyß ishichik namak takakji" tiarmiayi.

Matteus 15:34 Swedish (1917)
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»

Matayo 15:34 Swahili NT
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Wakamjibu, "Saba na visamaki vichache."

Mateo 15:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito, at ilang maliliit na isda.

มัทธิว 15:34 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อนกับปลาเล็กๆสองสามตัว"

Matta 15:34 Turkish
İsa, ‹‹Kaç ekmeğiniz var?›› diye sordu. ‹‹Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var›› dediler.

Матей 15:34 Ukrainian: NT
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.

Matthew 15:34 Uma New Testament
Yesus mpekune' -ra: "Hangkuja roti to ria hi koi' -e?" Ratompoi' -i: "Pitu meha', pai' bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a-wadi."

Ma-thi-ô 15:34 Vietnamese (1934)
Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá.

Matthew 15:33
Top of Page
Top of Page