Matthew 15:3
New International Version
Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

New Living Translation
Jesus replied, "And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?

English Standard Version
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?

New American Standard Bible
And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?

King James Bible
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

Holman Christian Standard Bible
He answered them, "And why do you break God's commandment because of your tradition?

International Standard Version
But he answered them, "Why do you also disregard the commandment of God because of your tradition?

NET Bible
He answered them, "And why do you disobey the commandment of God because of your tradition?

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them, “Why do you also violate the commandment of God for the sake of your traditions?”

GOD'S WORD® Translation
He answered them, "Why do you break the commandment of God because of your traditions?

Jubilee Bible 2000
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

King James 2000 Bible
But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?

American King James Version
But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?

American Standard Version
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

Douay-Rheims Bible
But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:

Darby Bible Translation
But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?

English Revised Version
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

Webster's Bible Translation
But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

Weymouth New Testament
"Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?

World English Bible
He answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?

Young's Literal Translation
And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?

Mattheus 15:3 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Waarom oortree julle selfs die opdragte van God ter wille van julle tradisionele wet? en hy wat sleg praat van vader of moeder, moet die dood sterf,’

Mateu 15:3 Albanian
Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: ''Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj?

ﻣﺘﻰ 15:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:3 Armenian (Western): NT
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Հապա դո՛ւք ինչո՞ւ զանց կ՚ընէք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz?

Dyr Mathäus 15:3 Bavarian
Er gaab ien an: "Zwö umachttß n naacherd ös yn n Herrgot sein Gebot zwögns enkern Herkemmen?

Матей 15:3 Bulgarian
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“你们为什么为了你们的传统而违犯神的命令呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳,犯神的誡命呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯神的诫命呢?

馬 太 福 音 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 犯 神 的 誡 命 呢 ?

馬 太 福 音 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 麽 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ?

Evanðelje po Mateju 15:3 Croatian Bible
On im odgovori: A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?

Matouš 15:3 Czech BKR
A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?

Matthæus 15:3 Danish
Men han svarede og sagde til dem: »Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?

Mattheüs 15:3 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Waarom overtreedt ook gij het gebod Gods, door uw inzetting?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διατί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διατί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διατί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διατί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ Διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις, Διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του Θεου δια την παραδοσιν υμων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen autois Dia ti kai hymeis parabainete tēn entolēn tou Theou dia tēn paradosin hymōn?

ho de apokritheis eipen autois Dia ti kai hymeis parabainete ten entolen tou Theou dia ten paradosin hymon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen autois Dia ti kai hymeis parabainete tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin hymōn?

ho de apokritheis eipen autois Dia ti kai hymeis parabainete ten entolen tou theou dia ten paradosin hymon?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen autois diati kai umeis parabainete tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn

o de apokritheis eipen autois diati kai umeis parabainete tEn entolEn tou theou dia tEn paradosin umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn

o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete tEn entolEn tou theou dia tEn paradosin umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn

o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete tEn entolEn tou theou dia tEn paradosin umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn

o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete tEn entolEn tou theou dia tEn paradosin umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:3 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn

o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete tEn entolEn tou theou dia tEn paradosin umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn

o de apokritheis eipen autois dia ti kai umeis parabainete tEn entolEn tou theou dia tEn paradosin umOn

Máté 15:3 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?

La evangelio laŭ Mateo 15:3 Esperanto
Kaj li responde diris al ili:Kial vi ankaux transpasxas la ordonon de Dio per via tradicio?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:3 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden?

Matthieu 15:3 French: Darby
Mais lui, repondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?

Matthieu 15:3 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

Matthieu 15:3 French: Martin (1744)
Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?

Matthaeus 15:3 German: Modernized
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?

Matthaeus 15:3 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?

Matthaeus 15:3 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete ihnen: warum übertretet denn ihr eurerseits das Gebot Gottes eurer Ueberlieferung zu lieb?

Matteo 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

Matteo 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?

MATIUS 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu pun melanggar hukum Allah oleh sebab adat istiadat orang tua-tua kamu?

Matthew 15:3 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : I kunwi, acimi tețṛuẓum lumuṛat n Ṛebbi iwakken aț-țxedmem ṛṛay nwen ?

마태복음 15:3 Korean
대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨

Matthaeus 15:3 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :

Sv. Matejs 15:3 Latvian New Testament
Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kāpēc jūs pārkāpjat Dieva bausli savu ieražu labad? Jo Dievs sacīja:

Evangelija pagal Matà 15:3 Lithuanian
Jis, atsakydamas jiems, tarė: “O kodėl ir jūs laužote Dievo įsakymą savo tradicija?!

Matthew 15:3 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, He aha hoki i waiho ai e koutou ta koutou whakarerenga iho hei takahi mo ta te Atua kupu ako?

Matteus 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?

Mateo 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo El, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios a causa de vuestra tradición?

Mateo 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les preguntó: "¿Por qué también quebrantan ustedes el mandamiento de Dios a causa de su tradición?"

Mateo 15:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Él respondió y les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

Mateo 15:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

Mateo 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

Mateus 15:3 Bíblia King James Atualizada Português
Ponderou-lhes Jesus: “E porque transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?

Mateus 15:3 Portugese Bible
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?   

Matei 15:3 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?

От Матфея 15:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

От Матфея 15:3 Russian koi8r
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

Matthew 15:3 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus aniasarmiayi "┐Urukamtai atumsha Yus akupkamu umirtsuk aya aents akupkamu umiirum?

Matteus 15:3 Swedish (1917)
Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?

Matayo 15:3 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Kwa nini nanyi mnapendelea mapokeo yenu wenyewe na hamuijali Sheria ya Mungu?

Mateo 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Bakit naman kayo'y nagsisilabag sa utos ng Dios dahil sa inyong sali't-saling sabi?

มัทธิว 15:3 Thai: from KJV
แต่พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "เหตุไฉนพวกท่านจึงละเมิดพระบัญญัติของพระเจ้าด้วยประเพณีของพวกท่านด้วยเล่า

Matta 15:3 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Ya siz, neden töreniz uğruna Tanrı buyruğunu çiğniyorsunuz?

Матей 15:3 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?

Matthew 15:3 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Bangku' koi' -koiwoe', napa pai' nitiboki parenta Alata'ala hi kampotuku' -ni ada-ni moto!

Ma-thi-ô 15:3 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Còn các ngươi sao cũng vì cớ lời truyền khẩu mình mà phạm điều răn của Ðức Chúa Trời?

Matthew 15:2
Top of Page
Top of Page