Matthew 15:28
New International Version
Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed at that moment.

New Living Translation
"Dear woman," Jesus said to her, "your faith is great. Your request is granted." And her daughter was instantly healed.

English Standard Version
Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.

New American Standard Bible
Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.

King James Bible
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus replied to her, "Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want." And from that moment her daughter was cured.

International Standard Version
Then Jesus answered her, "Lady, your faith is great! What you want is granted." That very hour her daughter was healed.

NET Bible
Then Jesus answered her, "Woman, your faith is great! Let what you want be done for you." And her daughter was healed from that hour.

Aramaic Bible in Plain English
But then Yeshua said to her, “O woman, great is your faith; it will be done for you as you will.” And her daughter was healed from that moment.

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus answered her, "Woman, you have strong faith! What you wanted will be done for you." At that moment her daughter was cured.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour.

King James 2000 Bible
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is your faith: be it unto you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.

American King James Version
Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.

American Standard Version
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.

Darby Bible Translation
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.

English Revised Version
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

Webster's Bible Translation
Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.

Weymouth New Testament
"O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.

World English Bible
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.

Young's Literal Translation
then answering, Jesus said to her, 'O woman, great is thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.

Mattheus 15:28 Afrikaans PWL
Toe sê Yeshua vir haar: “O vrou, groot is jou vertroue; dit sal vir jou gedoen word soos jy wil” en haar dogter is genees van daardie oomblik af.

Mateu 15:28 Albanian
Atëherë Jezusi iu përgjigj duke thënë: ''O grua, i madh është besimi yt! T'u bëftë ashtu si dëshiron''. Dhe që në atë çast e bija u shërua.

ﻣﺘﻰ 15:28 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:28 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ կին, մեծ է հաւատքդ. թող ըլլայ քեզի՝ ի՛նչ որ կ՚ուզես»: Եւ նոյն ժամուն անոր աղջիկը բժշկուեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, O emaztea, handi dun hire fedea: eguin bequin nahi dunán beçala. Eta senda cedin haren alabá orduandanic.

Dyr Mathäus 15:28 Bavarian
Drauf gantwortt irer dyr Iesen: "Frau, dein Glaaubn ist grooß. Dein Wunsch werd erfüllt." Und auf dyr Stöll war ir Tochter gsund.

Матей 15:28 Bulgarian
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。

馬 太 福 音 15:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 婦 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 給 你 成 全 了 罷 。 從 那 時 候 , 他 女 兒 就 好 了 。

馬 太 福 音 15:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。

Evanðelje po Mateju 15:28 Croatian Bible
Tada joj Isus reče: O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš. I ozdravi joj kći toga časa.

Matouš 15:28 Czech BKR
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.

Matthæus 15:28 Danish
Da svarede Jesus og sagde til hende: »O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!« Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.

Mattheüs 15:28 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde Jezus, en zeide tot haar: O vrouw! groot is uw geloof; u geschiede, gelijk gij wilt. En haar dochter werd gezond van diezelfde ure.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Westcott and Hort 1881
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις! γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτη, Ω γυναι, μεγαλη σου η πιστις· γενηθητω σοι ως θελεις. και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote apokritheis ho Iēsous eipen autē Ō gynai, megalē sou hē pistis; genēthētō soi hōs theleis. kai iathē hē thygatēr autēs apo tēs hōras ekeinēs.

tote apokritheis ho Iesous eipen aute o gynai, megale sou he pistis; genetheto soi hos theleis. kai iathe he thygater autes apo tes horas ekeines.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote apokritheis ho Iēsous eipen autē Ō gynai, megalē sou hē pistis; genēthētō soi hōs theleis. kai iathē hē thygatēr autēs apo tēs hōras ekeinēs.

tote apokritheis ho Iesous eipen aute o gynai, megale sou he pistis; genetheto soi hos theleis. kai iathe he thygater autes apo tes horas ekeines.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs

tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs

tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs

tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs

tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Westcott/Hort - Transliterated
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs

tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote apokritheis o iēsous eipen autē ō gunai megalē sou ē pistis genēthētō soi ōs theleis kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs

tote apokritheis o iEsous eipen autE O gunai megalE sou E pistis genEthEtO soi Os theleis kai iathE E thugatEr autEs apo tEs Oras ekeinEs

Máté 15:28 Hungarian: Karoli
Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva.

La evangelio laŭ Mateo 15:28 Esperanto
Tiam responde Jesuo diris al sxi:Ho virino, granda estas via fido; estu al vi, kiel vi volas. Kaj sxia filino estis sanigita de post tiu horo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:28 Finnish: Bible (1776)
Silloin Jesus vastaten sanoi hänelle: oi vaimo, suuri on sinun uskos, tapahtukoon sinulle niinkuin sinä tahdot. Ja hänen tyttärensä tuli sillä hetkellä terveeksi.

Matthieu 15:28 French: Darby
Alors Jesus, repondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et des cette heure-là sa fille fut guerie.

Matthieu 15:28 French: Louis Segond (1910)
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.

Matthieu 15:28 French: Martin (1744)
Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.

Matthaeus 15:28 German: Modernized
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr:O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.

Matthaeus 15:28 German: Luther (1912)
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.

Matthaeus 15:28 German: Textbibel (1899)
Hierauf antwortete ihr Jesus: o Weib, dein Glaube ist groß. Es geschehe dir, wie du willst. Und ihre Tochter ward geheilt von dieser Stunde.

Matteo 15:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.

Matteo 15:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata.

MATIUS 15:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu jawab Yesus, serta berkata kepadanya, "Hai perempuan, besarlah imanmu; jadilah bagimu sama seperti engkau kehendaki." Maka sembuhlah anaknya yang perempuan itu pada ketika itu juga.

Matthew 15:28 Kabyle: NT
Imiren Sidna Ɛisa yerra-yas : Liman-inem d ameqqran a tameṭṭut ! A m-yețwaxdem wayen tebɣiḍ ! IImiren kan yelli-s teḥla.

마태복음 15:28 Korean
이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 ! 네 소원대로 되리라 ! 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라

Matthaeus 15:28 Latin: Vulgata Clementina
Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.

Sv. Matejs 15:28 Latvian New Testament
Tad Jēzus atbildēja un sacīja viņai: Ak, sieviet, liela ir tava ticība. Lai notiek, kā esi vēlējusies! Un no tā brīža viņas meita kļuva vesela.

Evangelija pagal Matà 15:28 Lithuanian
Tada Jėzus jai tarė: “O moterie, didis tavo tikėjimas! Tebūnie tau, kaip tu nori”. Ir tą pačią valandą jos duktė pasveiko.

Matthew 15:28 Maori
Katahi ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E tai, nui atu tou whakapono: waiho i tau i pai ai. A ora ake tana tamahine i taua wa pu ano.

Matteus 15:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.

Mateo 15:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas. Y su hija quedó sana desde aquel momento.

Mateo 15:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús le dijo: "Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas." Y su hija quedó sana desde aquel momento.

Mateo 15:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: ¡Oh mujer, grande es tu fe! Sea hecho contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora.

Mateo 15:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.

Mateo 15:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.

Mateus 15:28 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus exclamou: “Ó mulher, grande é a tua fé! Seja feito a ti conforme queres”. E naquele exato momento sua filha ficou sã. Outra multiplicação de pães

Mateus 15:28 Portugese Bible
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.   

Matei 15:28 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus i -a zis: ,,O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.`` Şi fiica ei s'a tămăduit chiar în ceasul acela.

От Матфея 15:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

От Матфея 15:28 Russian koi8r
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

Matthew 15:28 Shuar New Testament
Takui Jesus Tφmiayi "Maku, nekas Winia Enentßimtursaitme. Ame wakeram N·nisan Atφ" Tφmiayi. Tura nu chichamaik ni nawantri pΘnker ajasmiayi.

Matteus 15:28 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade till henne: »O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill.» Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.

Matayo 15:28 Swahili NT
Hapo Yesu akamjibu, "Mama, imani yako ni kubwa; basi, ufanyiwe kama unavyotaka." Yule binti yake akapona tangu saa hiyo wakati huohuo.

Mateo 15:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Oh babae, malaki ang pananampalataya mo: mangyari sa iyo ayon sa ibig mo. At gumaling ang kaniyang anak mula sa oras na yaon.

มัทธิว 15:28 Thai: from KJV
แล้วพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "โอ หญิงเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าก็มาก ให้เป็นไปตามความปรารถนาของเจ้าเถิด" และลูกสาวของเขาก็หายเป็นปกติตั้งแต่ขณะนั้น

Matta 15:28 Turkish
O zaman İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹Ey kadın, imanın büyük! Dilediğin gibi olsun.›› Ve kadının kızı o saatte iyileşti.

Матей 15:28 Ukrainian: NT
Тоді озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.

Matthew 15:28 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -ki: "Bohe mpu'u pepangala' -nu, totina! Wae-pi, jadi' -mi hewa konoa-nu." Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi ana' -na.

Ma-thi-ô 15:28 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán rằng: Hỡi đờn bà kia, ngươi có đức tin lớn; việc phải xảy ra theo ý ngươi muốn! Cũng một giờ đó, con gái người liền được lành.

Matthew 15:27
Top of Page
Top of Page