Matthew 15:15
New International Version
Peter said, "Explain the parable to us."

New Living Translation
Then Peter said to Jesus, "Explain to us the parable that says people aren't defiled by what they eat."

English Standard Version
But Peter said to him, “Explain the parable to us.”

New American Standard Bible
Peter said to Him, "Explain the parable to us."

King James Bible
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

Holman Christian Standard Bible
Then Peter replied to Him, "Explain this parable to us."

International Standard Version
Then Peter told him, "Explain to us this parable."

NET Bible
But Peter said to him, "Explain this parable to us."

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon Kaypha answered and said to him: “My Lord, explain to us this parable.”

GOD'S WORD® Translation
Peter said to him, "Explain this illustration to us."

Jubilee Bible 2000
Then Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.

King James 2000 Bible
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

American King James Version
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.

American Standard Version
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.

Douay-Rheims Bible
And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.

Darby Bible Translation
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.

English Revised Version
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.

Webster's Bible Translation
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.

Weymouth New Testament
"Explain to us this figurative language," said Peter.

World English Bible
Peter answered him, "Explain the parable to us."

Young's Literal Translation
And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'

Mattheus 15:15 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa antwoord en sê vir Hom: “My Meester, verduidelik vir ons hierdie vergelykende storie,”

Mateu 15:15 Albanian
Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: ''Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë''.

ﻣﺘﻰ 15:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:15 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ անոր. «Բացատրէ՛ մեզի այս առակը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.

Dyr Mathäus 15:15 Bavarian
Daa gabitt n dyr Peeters: "Schain üns dös decht; daa kemm myr nit ganz mit!"

Матей 15:15 Bulgarian
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得對耶穌說:「請把這個比喻解釋給我們聽。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得对耶稣说:“请把这个比喻解释给我们听。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”

馬 太 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。

馬 太 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。

Evanðelje po Mateju 15:15 Croatian Bible
Petar prihvati i reče mu: Protumači nam tu prispodobu!

Matouš 15:15 Czech BKR
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.

Matthæus 15:15 Danish
Men Peter svarede og sagde til ham: »Forklar os Lignelsen!«

Mattheüs 15:15 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.

Westcott and Hort 1881
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν. [ταύτην]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἴπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ταύτην.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο Πετρος ειπεν αυτω, Φρασον ημιν την παραβολην ταυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην {VAR2: [ταυτην] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Apokritheis de ho Petros eipen autō Phrason hēmin tēn parabolēn.

Apokritheis de ho Petros eipen auto Phrason hemin ten parabolen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Apokritheis de ho Petros eipen autō Phrason hēmin tēn parabolēn.

Apokritheis de ho Petros eipen auto Phrason hemin ten parabolen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō phrason ēmin tēn parabolēn

apokritheis de o petros eipen autO phrason Emin tEn parabolEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō phrason ēmin tēn parabolēn tautēn

apokritheis de o petros eipen autO phrason Emin tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō phrason ēmin tēn parabolēn tautēn

apokritheis de o petros eipen autO phrason Emin tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō phrason ēmin tēn parabolēn tautēn

apokritheis de o petros eipen autO phrason Emin tEn parabolEn tautEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō phrason ēmin tēn parabolēn

apokritheis de o petros eipen autO phrason Emin tEn parabolEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō phrason ēmin tēn parabolēn {UBS4: [tautēn] }

apokritheis de o petros eipen autO phrason Emin tEn parabolEn {UBS4: [tautEn]}

Máté 15:15 Hungarian: Karoli
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.

La evangelio laŭ Mateo 15:15 Esperanto
Kaj Petro responde diris al li:Klarigu al ni tiun parabolon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:15 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus.

Matthieu 15:15 French: Darby
Et Pierre, repondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.

Matthieu 15:15 French: Louis Segond (1910)
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

Matthieu 15:15 French: Martin (1744)
Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.

Matthaeus 15:15 German: Modernized
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!

Matthaeus 15:15 German: Luther (1912)
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.

Matthaeus 15:15 German: Textbibel (1899)
Petrus aber antwortete ihm: deute uns das Gleichnis.

Matteo 15:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.

Matteo 15:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.

MATIUS 15:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Artikanlah kepada kami perumpamaan ini."

Matthew 15:15 Kabyle: NT
Buṭrus yenṭeq-ed yenna-yas : Ssefhem-aɣ-d lemtel-agi.

마태복음 15:15 Korean
베드로가 대답하여 가로되 `이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서'

Matthaeus 15:15 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.

Sv. Matejs 15:15 Latvian New Testament
Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Paskaidro mums šo līdzību!

Evangelija pagal Matà 15:15 Lithuanian
Tuomet Petras paprašė Jo: “Išaiškink mums tą palyginimą”.

Matthew 15:15 Maori
Ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Whakaaturia ki a matou tenei kupu whakarite.

Matteus 15:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!

Mateo 15:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos la parábola.

Mateo 15:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro dijo a Jesús: "Explícanos la parábola."

Mateo 15:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondió Pedro, y le dijo: Decláranos esta parábola.

Mateo 15:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.

Mateo 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.

Mateus 15:15 Bíblia King James Atualizada Português
Então, pediu-lhe Pedro: “Explica-nos a outra parábola?”

Mateus 15:15 Portugese Bible
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.   

Matei 15:15 Romanian: Cornilescu
Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.``

От Матфея 15:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

От Матфея 15:15 Russian koi8r
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

Matthew 15:15 Shuar New Testament
Takui Pφtiur Jesusan Tφmiayi "Nu mΘtek-taku chicham paant awajsata."

Matteus 15:15 Swedish (1917)
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.»

Matayo 15:15 Swahili NT
Petro akadakia, "Tufafanulie huo mfano."

Mateo 15:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga.

มัทธิว 15:15 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "ขอทรงโปรดอธิบายคำอุปมานั้นให้พวกข้าพระองค์ทราบ"

Matta 15:15 Turkish
Petrus, ‹‹Bu benzetmeyi bize açıkla›› dedi.

Матей 15:15 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.

Matthew 15:15 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Guru, notohi-kakai lolita rapa' tetu-e we'i."

Ma-thi-ô 15:15 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi.

Matthew 15:14
Top of Page
Top of Page