Matthew 15:1
New International Version
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

New Living Translation
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,

English Standard Version
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

New American Standard Bible
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

King James Bible
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

Holman Christian Standard Bible
Then Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus and asked,"

International Standard Version
Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus and asked,

NET Bible
Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,

Aramaic Bible in Plain English
And the Pharisees and the Scribes who were from Jerusalem came unto Yeshua and they were saying:

GOD'S WORD® Translation
Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus. They asked,

Jubilee Bible 2000
Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying,

King James 2000 Bible
Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were from Jerusalem, saying,

American King James Version
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

American Standard Version
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

Douay-Rheims Bible
THEN came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:

Darby Bible Translation
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,

English Revised Version
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

Webster's Bible Translation
Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,

Weymouth New Testament
Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,

World English Bible
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

Young's Literal Translation
Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,

Mattheus 15:1 Afrikaans PWL
Toe kom daar Fariseërs en leraars van die wet vanaf Yerushalayim, na Yeshua toe en sê:

Mateu 15:1 Albanian
Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:

ﻣﺘﻰ 15:1 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:1 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Յիսուսի եկան դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որոնք Երուսաղէմէն էին, եւ ըսին.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,

Dyr Mathäus 15:1 Bavarian
Daa kaamend aus Ruslham Mauchn und Eewärt zo n Iesenn und giengend n an:

Матей 15:1 Bulgarian
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

馬 太 福 音 15:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 :

馬 太 福 音 15:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :

Evanðelje po Mateju 15:1 Croatian Bible
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:

Matouš 15:1 Czech BKR
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:

Matthæus 15:1 Danish
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:

Mattheüs 15:1 Dutch Staten Vertaling
Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeen, die van Jeruzalem waren, zeggende:

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες

Westcott and Hort 1881
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἰεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἰεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,

Greek Orthodox Church 1904
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι λέγοντες·

Tischendorf 8th Edition
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι λέγοντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοτε προσερχονται τω Ιησου οι απο Ιεροσολυμων γραμματεις και Φαρισαιοι, λεγοντες,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote proserchontai tō Iēsou apo Hierosolymōn Pharisaioi kai grammateis legontes

Tote proserchontai to Iesou apo Hierosolymon Pharisaioi kai grammateis legontes

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote proserchontai tō Iēsou apo Ierosolymōn Pharisaioi kai grammateis legontes

Tote proserchontai to Iesou apo Ierosolymon Pharisaioi kai grammateis legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote proserchontai tō iēsou apo ierosolumōn pharisaioi kai grammateis legontes

tote proserchontai tO iEsou apo ierosolumOn pharisaioi kai grammateis legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote proserchontai tō iēsou oi apo ierosolumōn grammateis kai pharisaioi legontes

tote proserchontai tO iEsou oi apo ierosolumOn grammateis kai pharisaioi legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote proserchontai tō iēsou oi apo ierosolumōn grammateis kai pharisaioi legontes

tote proserchontai tO iEsou oi apo ierosolumOn grammateis kai pharisaioi legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote proserchontai tō iēsou oi apo ierosolumōn grammateis kai pharisaioi legontes

tote proserchontai tO iEsou oi apo ierosolumOn grammateis kai pharisaioi legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:1 Westcott/Hort - Transliterated
tote proserchontai tō iēsou apo ierosolumōn pharisaioi kai grammateis legontes

tote proserchontai tO iEsou apo ierosolumOn pharisaioi kai grammateis legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote proserchontai tō iēsou apo ierosolumōn pharisaioi kai grammateis legontes

tote proserchontai tO iEsou apo ierosolumOn pharisaioi kai grammateis legontes

Máté 15:1 Hungarian: Karoli
Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:

La evangelio laŭ Mateo 15:1 Esperanto
Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:1 Finnish: Bible (1776)
Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:

Matthieu 15:1 French: Darby
Alors les scribes et les pharisiens de Jerusalem viennent à Jesus, disant:

Matthieu 15:1 French: Louis Segond (1910)
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

Matthieu 15:1 French: Martin (1744)
Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :

Matthaeus 15:1 German: Modernized
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:

Matthaeus 15:1 German: Luther (1912)
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:

Matthaeus 15:1 German: Textbibel (1899)
Hierauf kommen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem und sagen:

Matteo 15:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:

Matteo 15:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:

MATIUS 15:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu datanglah kepada Yesus orang-orang Parisi dan ahli Taurat dari Yeruzalem serta berkata,

Matthew 15:1 Kabyle: NT

마태복음 15:1 Korean
그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되

Matthaeus 15:1 Latin: Vulgata Clementina
Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :

Sv. Matejs 15:1 Latvian New Testament
Tad rakstu mācītāji un farizeji no Jeruzalemes nāca pie Viņa un sacīja:

Evangelija pagal Matà 15:1 Lithuanian
Tuomet prie Jėzaus priėjo Rašto žinovų ir fariziejų iš Jeruzalės ir klausė:

Matthew 15:1 Maori
Na ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,

Matteus 15:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.

Mateo 15:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces se acercaron a Jesús algunos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Mateo 15:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces se acercaron a Jesús algunos escribas y Fariseos de Jerusalén, diciendo:

Mateo 15:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vinieron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Mateo 15:1 Spanish: Reina Valera 1909
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:

Mateo 15:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Mateus 15:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então alguns fariseus e escribas, vindos de Jerusalém, foram até Jesus e questionaram:

Mateus 15:1 Portugese Bible
Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:   

Matei 15:1 Romanian: Cornilescu
Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis:

От Матфея 15:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

От Матфея 15:1 Russian koi8r
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

Matthew 15:1 Shuar New Testament
Nuyß JerusarΘn pΘprunmaya ParisΘusha yaunchu akupkamu jintinniurisha Jesusan tariar aniasarmiayi

Matteus 15:1 Swedish (1917)
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:

Matayo 15:1 Swahili NT
Kisha Mafarisayo na walimu wa Sheria wakafika kutoka Yerusalemu, wakamwendea Yesu, wakamwuliza,

Mateo 15:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi,

มัทธิว 15:1 Thai: from KJV
ครั้งนั้น พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็ม มาทูลถามพระเยซูว่า

Matta 15:1 Turkish
Bu sırada Yeruşalimden bazı Ferisiler ve din bilginleri İsaya gelip, ‹‹Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?›› diye sordular, ‹‹Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.››

Матей 15:1 Ukrainian: NT
Тоді прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:

Matthew 15:1 Uma New Testament
Hangkani, ria-ra to Parisi hante guru agama Yahudi ngkai Yerusalem mpohirua' -ki Yesus. Rakamaro-i, ra'uli':

Ma-thi-ô 15:1 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:

Matthew 14:36
Top of Page
Top of Page