Matthew 11:27
New International Version
"All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.

New Living Translation
"My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."

English Standard Version
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.

New American Standard Bible
"All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.

King James Bible
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

Holman Christian Standard Bible
All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son desires to reveal Him.

International Standard Version
All things have been entrusted to me by my Father. No one fully knows the Son except the Father, and no one fully knows the Father except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.

NET Bible
All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him.

Aramaic Bible in Plain English
Everything has been given up to me by my Father and no man knows The Son except The Father only; also no man knows The Father except The Son only, and he to whom The Son desires to reveal him.

GOD'S WORD® Translation
"My Father has turned everything over to me. Only the Father knows the Son. And no one knows the Father except the Son and those to whom the Son is willing to reveal him.

Jubilee Bible 2000
All things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and he unto whom the Son will reveal him.

King James 2000 Bible
All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, except the Son, and he to whomever the Son will reveal him.

American King James Version
All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

American Standard Version
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

Douay-Rheims Bible
All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.

Darby Bible Translation
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].

English Revised Version
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

Webster's Bible Translation
All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

Weymouth New Testament
"All things have been handed over to me by my Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does any one fully know the Father except the Son and all to whom the Son chooses to reveal Him.

World English Bible
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.

Young's Literal Translation
All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him.

Mattheus 11:27 Afrikaans PWL
Alles is aan My oorgegee deur My Vader en niemand ken die Seun ten volle nie, behalwe die Vader; ook ken niemand die Vader ten volle nie, behalwe die Seun en elkeen aan wie die Seun dit wil openbaar.

Mateu 11:27 Albanian
Çdo gjë më është dhënë në dorë nga Ati im, dhe asnjëri nuk e njeh Birin, përveç Atit; dhe asnjëri nuk e njeh Atin, përveç Birit dhe atij të cilit Biri don t'ia zbulojë.

ﻣﺘﻰ 11:27 Arabic: Smith & Van Dyke
كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف الابن الا الآب. ولا احد يعرف الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:27 Armenian (Western): NT
Ամէն բան յանձնուեցաւ ինծի իմ Հօրմէս, եւ ո՛չ մէկը կը ճանչնայ Որդին՝ բայց միայն Հայրը, ու ո՛չ մէկը կը ճանչնայ Հայրը՝ բայց միայն Որդին, եւ ա՛ն՝ որուն Որդին փափաքի յայտնել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça guciac niri neure Aitaz eman çaizquit: eta nehorc eztu eçagutzen Semea Aitác baicen: ezeta Aita nehorc eztu eçagutzen Semeac baicen, eta nori-ere Semeac manifestatu nahi vkanen baitrauca.

Dyr Mathäus 11:27 Bavarian
Mein Vater haat myr allss antraut. Und niemdd kennt önn Sun ausser dyr Vater; und niemdd kennt önn Vatern als wie dyr Sun und ayn Ieds, dönn wo s dyr Sun offnbarn will.

Матей 11:27 Bulgarian
Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我父把一切都交給了我。除了父,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人認識父。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我父把一切都交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的人,也没有人认识父。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。

馬 太 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 切 所 有 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 。

馬 太 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 切 所 有 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 有 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 有 人 知 道 父 。

Evanðelje po Mateju 11:27 Croatian Bible
Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti.

Matouš 11:27 Czech BKR
Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.

Matthæus 11:27 Danish
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen, og den, for hvem Sønnen vil aabenbare ham.

Mattheüs 11:27 Dutch Staten Vertaling
Alle dingen zijn Mij overgegeven van Mijn Vader; en niemand kent den Zoon dan de Vader, noch iemand kent den Vader dan de Zoon, en dien het de Zoon wil openbaren.

Nestle Greek New Testament 1904
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ, οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Westcott and Hort 1881
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ· οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Greek Orthodox Church 1904
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Tischendorf 8th Edition
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν, εἰ μὴ ὁ πατήρ· οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι

Stephanus Textus Receptus 1550
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου· και ουδεις επιγινωσκει τον υιον, ει μη ο πατηρ· ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος, και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Panta moi paredothē hypo tou Patros mou, kai oudeis epiginōskei ton Huion ei mē ho Patēr, oude ton Patera tis epiginōskei ei mē ho Huios kai hō ean boulētai ho Huios apokalypsai.

Panta moi paredothe hypo tou Patros mou, kai oudeis epiginoskei ton Huion ei me ho Pater, oude ton Patera tis epiginoskei ei me ho Huios kai ho ean bouletai ho Huios apokalypsai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Panta moi paredothē hypo tou patros mou, kai oudeis epiginōskei ton huion ei mē ho patēr, oude ton patera tis epiginōskei ei mē ho huios kai hō ean boulētai ho huios apokalypsai.

Panta moi paredothe hypo tou patros mou, kai oudeis epiginoskei ton huion ei me ho pater, oude ton patera tis epiginoskei ei me ho huios kai ho ean bouletai ho huios apokalypsai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panta moi paredothē upo tou patros mou kai oudeis epiginōskei ton uion ei mē o patēr oude ton patera tis epiginōskei ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai

panta moi paredothE upo tou patros mou kai oudeis epiginOskei ton uion ei mE o patEr oude ton patera tis epiginOskei ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
panta moi paredothē upo tou patros mou kai oudeis epiginōskei ton uion ei mē o patēr oude ton patera tis epiginōskei ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai

panta moi paredothE upo tou patros mou kai oudeis epiginOskei ton uion ei mE o patEr oude ton patera tis epiginOskei ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
panta moi paredothē upo tou patros mou kai oudeis epiginōskei ton uion ei mē o patēr oude ton patera tis epiginōskei ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai

panta moi paredothE upo tou patros mou kai oudeis epiginOskei ton uion ei mE o patEr oude ton patera tis epiginOskei ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
panta moi paredothē upo tou patros mou kai oudeis epiginōskei ton uion ei mē o patēr oude ton patera tis epiginōskei ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai

panta moi paredothE upo tou patros mou kai oudeis epiginOskei ton uion ei mE o patEr oude ton patera tis epiginOskei ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:27 Westcott/Hort - Transliterated
panta moi paredothē upo tou patros mou kai oudeis epiginōskei ton uion ei mē o patēr oude ton patera tis epiginōskei ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai

panta moi paredothE upo tou patros mou kai oudeis epiginOskei ton uion ei mE o patEr oude ton patera tis epiginOskei ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panta moi paredothē upo tou patros mou kai oudeis epiginōskei ton uion ei mē o patēr oude ton patera tis epiginōskei ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai

panta moi paredothE upo tou patros mou kai oudeis epiginOskei ton uion ei mE o patEr oude ton patera tis epiginOskei ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

Máté 11:27 Hungarian: Karoli
Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.

La evangelio laŭ Mateo 11:27 Esperanto
CXio estas transdonita al mi de mia Patro, kaj neniu konas la Filon krom la Patro, nek iu konas la Patron krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:27 Finnish: Bible (1776)
Kaikki ovat minulle annetut minun Isältäni, ja ei kenkään tunne Poikaa, mutta Isä; eikä Isää tunne yksikään, mutta Poika, ja kenelle ikänä Poika tahtoo sen ilmoittaa.

Matthieu 11:27 French: Darby
Toutes choses m'ont ete livrees par mon Pere; et personne ne connait le Fils, si ce n'est le Pere; ni personne ne connait le Pere, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le reveler.

Matthieu 11:27 French: Louis Segond (1910)
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

Matthieu 11:27 French: Martin (1744)
Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.

Matthaeus 11:27 German: Modernized
Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.

Matthaeus 11:27 German: Luther (1912)
Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.

Matthaeus 11:27 German: Textbibel (1899)
Alles ward mir übergeben von meinem Vater, und niemand erkennt den Sohn außer der Vater, noch erkennt den Vater jemand, außer der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.

Matteo 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.

Matteo 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e niuno conosce il Figliuolo, se non il Padre; parimente, niuno conosce il Padre, se non il Figliuolo, e colui, a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.

MATIUS 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala sesuatu sudah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku, dan seorang pun tiada mengenal Anak itu, hanyalah Bapa sahaja, dan seorang pun tiada mengenal Bapa itu, hanyalah Anak sahaja, dan lagi orang yang hendak dinyatakan kepada-Nya oleh Anak itu.

Matthew 11:27 Kabyle: NT
Baba Ṛebbi yerra-d kullec ger ifassen-iw. YYiwen ur yessin Mmi-s n Ṛebbi anagar Baba Ṛebbi ! Yiwen ur issin daɣen Baba Ṛebbi anagar Mmi-s akk-d win iwumi yebɣa Mmi-s a s-t-id-isken.

마태복음 11:27 Korean
내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들을 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라

Matthaeus 11:27 Latin: Vulgata Clementina
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.

Sv. Matejs 11:27 Latvian New Testament
Mans Tēvs man visu atdevis. Un neviens nepazīst Dēlu kā tikai Tēvs; un neviens nepazīst Tēvu kā tikai Dēls, un kam Dēls grib to atklāt.

Evangelija pagal Matà 11:27 Lithuanian
Viskas man yra mano Tėvo atiduota; ir niekas nepažįsta Sūnaus, tik Tėvas, nei Tėvo niekas nepažįsta, tik Sūnus ir kam Sūnus nori apreikšti.

Matthew 11:27 Maori
Kua tukua mai nga mea katoa ki ahau e toku Matua: a kahore tetahi e matau ki te Tama, ko te Matua anake; kahore hoki tetahi e matau ki te Matua, ko te Tama anake, me te tangata hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ki a ia.

Matteus 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.

Mateo 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.

Mateo 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todas las cosas Me han sido entregadas por Mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquél a quien el Hijo se lo quiera revelar.

Mateo 11:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar.

Mateo 11:27 Spanish: Reina Valera 1909
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.

Mateo 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar.

Mateus 11:27 Bíblia King James Atualizada Português
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho senão o Pai; e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho, e aquele a quem o Filho o desejar revelar.

Mateus 11:27 Portugese Bible
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.   

Matei 11:27 Romanian: Cornilescu
Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu cunoaşte deplin pe Fiul, afară de Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaşte deplin pe Tatăl, afară de Fiul, şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere.

От Матфея 11:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

От Матфея 11:27 Russian koi8r
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.

Matthew 11:27 Shuar New Testament
`Winia Apar Ashφ surusuiti. Wisha ni Uchirφ asamtai Winia nΘkarui. Tura Chφkich Winia nekas nekarainiatsui. Yus Apancha Wiki nΘkajai. Tura Wi wakeraj N· shuaran winia Aparun paant awajtajai. Nu shuarsha winia Aparun nΘkainiawai.

Matteus 11:27 Swedish (1917)
Allt har av min Fader blivit förtrott åt mig. Och ingen känner Sonen utom Fadern, ej heller känner någon Fadern utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd. --

Matayo 11:27 Swahili NT
Baba yangu amenikabidhi vitu vyote. Hakuna amjuaye Mwana ila Baba, wala amjuaye Baba ila Mwana, na yeyote yule ambaye Mwana atapenda kumjulisha.

Mateo 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng mga bagay ay ibinigay sa akin ng aking Ama: at sinoma'y hindi nakakakilala sa Anak kundi ang Ama; at sinoma'y hindi nakakakilala sa Ama, kundi ang Anak, at yaong ibiging pagpahayagan ng Anak.

มัทธิว 11:27 Thai: from KJV
พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้จักพระบุตรนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้จักพระบิดานอกจากพระบุตรและผู้ที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้

Matta 11:27 Turkish
‹‹Babam her şeyi bana teslim etti. Oğulu, Babadan başka kimse tanımaz. Babayı da Oğuldan ve Oğulun Onu tanıtmak istediği kişilerden başkası tanımaz.

Матей 11:27 Ukrainian: NT
Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки 0тець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.

Matthew 11:27 Uma New Testament
Hawe'ea-na natonu-maka Tuama-ku. Uma ria haduaa to mpo'incai-a, Aku' Ana' Alata'ala, muntu' Tuama-ku to mpo'inca-a. Wae wo'o uma ria to mpo'incai-i Tuama-ku, muntu' Aku' Ana' -na to mpo'inca-i, pai' hema-hema to kupopo'incai kahema-nai Tuama-ku.

Ma-thi-ô 11:27 Vietnamese (1934)
Mọi việc Cha ta đã giao cho ta; ngoài Cha không có ai biết Con; ngoài Con và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không ai biết Cha.

Matthew 11:26
Top of Page
Top of Page