New International VersionAt that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
New Living TranslationAt that time Jesus prayed this prayer: "O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
English Standard VersionAt that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
Berean Study BibleAt that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
New American Standard Bible At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
King James BibleAt that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
Holman Christian Standard BibleAt that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned and revealed them to infants.
International Standard VersionAt that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from wise and intelligent people and have revealed them to infants.
NET BibleAt that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
Aramaic Bible in Plain EnglishAt that time Yeshua answered and said, “I thank you my Father, Lord of Heaven and Earth, that you have hidden these things from the wise and the intelligent and you have revealed them to infants.
GOD'S WORD® TranslationAt that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from wise and intelligent people and revealing them to little children.
Jubilee Bible 2000At that time Jesus answered and said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and understanding and hast revealed them unto children.
King James 2000 BibleAt that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes.
American King James VersionAt that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes.
American Standard VersionAt that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
Douay-Rheims BibleAt that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
Darby Bible TranslationAt that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
English Revised VersionAt that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
Webster's Bible TranslationAt that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
Weymouth New TestamentAbout that time Jesus exclaimed, "I heartily praise Thee, Father, Lord of Heaven and of earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of discernment, and hast unveiled them to babes.
World English BibleAt that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
Young's Literal Translation At that time Jesus answering said, 'I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes. Mattheus 11:25 Afrikaans PWL By daardie geleentheid het Yeshua geantwoord en gesê: “Ek dank U, My Vader, Meester van die hemel en die aarde, dat U hierdie dinge weggesteek het vir die wyse en intelligente en dit aan eenvoudiges openbaar het. Mateu 11:25 Albanian Në atë kohë Jezusi nisi të thotë: ''Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i dheut, sepse ua fshehe këto gjëra të urtit dhe të mençurit, dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël. ﻣﺘﻰ 11:25 Arabic: Smith & Van Dyke في ذلك الوقت اجاب يسوع وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:25 Armenian (Western): NT Այդ ատեն Յիսուս ըսաւ. «Կը ներբողեմ քեզ, ո՛վ Հայր, Տէր երկինքի ու երկրի, որ այս բաները ծածկեցիր իմաստուններէն եւ խելացիներէն, ու յայտնեցիր երախաներո՛ւն: Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dembora hartan ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Aitá, ceruco eta lurreco Iauná, esquerrac rendatzen drauzquiát, ceren estali baitrauztec gauça hauc çuhurréy eta adituey, eta manifestatu baitrauztec haour chipiey. Dyr Mathäus 11:25 Bavarian Dyrselbn spraach dyr Iesen: "I preis di, Vater, Herr von n Himml und dyr Erdn, weilst dös allss yn de ganz de Gscheidn verborgn, yn de Aimetn aber goffnbart haast. Матей 11:25 Bulgarian В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 那時候,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。 中文标准译本 (CSB Simplified) 那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 馬 太 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 耶 穌 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。 馬 太 福 音 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 耶 稣 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 Evanðelje po Mateju 11:25 Croatian Bible U ono vrijeme reče Isus: Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Matouš 11:25 Czech BKR V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým. Matthæus 11:25 Danish Paa den Tid udbrød Jesus og sagde: »Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og aabenbaret det for umyndige. Mattheüs 11:25 Dutch Staten Vertaling In diezelve tijd antwoordde Jezus en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde! dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard. Nestle Greek New Testament 1904 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·Westcott and Hort 1881 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. Greek Orthodox Church 1904 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· Tischendorf 8th Edition Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι απέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· Stephanus Textus Receptus 1550 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι απέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις Stephanus Textus Receptus 1550 εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο Ιησους ειπεν, Εξομολογουμαι σοι, πατερ, κυριε του ουρανου και της γης, οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων, και απεκαλυψας αυτα νηπιοις· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated En ekeinō tō kairō apokritheis ho Iēsous eipen Exomologoumai soi, Pater, Kyrie tou ouranou kai tēs gēs, hoti ekrypsas tauta apo sophōn kai synetōn, kai apekalypsas auta nēpiois;En ekeino to kairo apokritheis ho Iesous eipen Exomologoumai soi, Pater, Kyrie tou ouranou kai tes ges, hoti ekrypsas tauta apo sophon kai syneton, kai apekalypsas auta nepiois; Westcott and Hort 1881 - Transliterated En ekeinō tō kairō apokritheis ho Iēsous eipen Exomologoumai soi, pater kyrie tou ouranou kai tēs gēs, hoti ekrypsas tauta apo sophōn kai synetōn, kai apekalypsas auta nēpiois;En ekeino to kairo apokritheis ho Iesous eipen Exomologoumai soi, pater kyrie tou ouranou kai tes ges, hoti ekrypsas tauta apo sophon kai syneton, kai apekalypsas auta nepiois; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti ekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpioisen ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti ekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti apekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpioisen ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti apekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti apekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpiois en ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti apekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti apekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpioisen ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti apekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Westcott/Hort - Transliterated en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti ekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpioisen ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti ekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tēs gēs oti ekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpioisen ekeinO tO kairO apokritheis o iEsous eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai tEs gEs oti ekrupsas tauta apo sophOn kai sunetOn kai apekalupsas auta nEpiois Máté 11:25 Hungarian: Karoli Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. La evangelio laŭ Mateo 11:25 Esperanto En tiu tempo Jesuo ekparolis kaj diris:Mi Vin gloras, ho Patro, Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ke tion Vi kasxis for de sagxuloj kaj prudentuloj, kaj malkasxis al infanoj; Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:25 Finnish: Bible (1776) Sillä ajalla vastasi Jesus ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs olet kätkenyt nämät viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille. Matthieu 11:25 French: Darby En ce temps-là, Jesus repondit et dit: Je te loue, o Pere, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as cache ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as revelees aux petits enfants. Matthieu 11:25 French: Louis Segond (1910) En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Matthieu 11:25 French: Martin (1744) En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Matthaeus 11:25 German: Modernized Zu derselbigen Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbaret. Matthaeus 11:25 German: Luther (1912) Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart. Matthaeus 11:25 German: Textbibel (1899) In jener Zeit nahm Jesus das Wort und sprach: Ich danke dir, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dieses verborgen hast vor Weisen und Verständigen, und hast es Unmündigen geoffenbaret; Matteo 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927) In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Matteo 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IN quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo gloria e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose a’ savi e intendenti, e le hai rivelate a’ piccoli fanciulli. MATIUS 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada waktu itu berkatalah Yesus demikian, "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi! Aku memuji Engkau sebab Engkau melindungkan perkara ini daripada orang budiman dan berpengetahuan, dan menyatakan dia kepada kanak-kanak. Matthew 11:25 Kabyle: NT Di lweqt-nni, Sidna Ɛisa inṭeq yenna : Ḥemmdeɣ-k a Baba Ṛebbi, a Bab igenwan d lqaɛa, imi i d tessekneḍ i imecṭaḥ ayen i teffreḍ i imusnawen d lɛuqal. 마태복음 11:25 Korean 그 때에 예수께서 대답하여 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 ! 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 Matthaeus 11:25 Latin: Vulgata Clementina In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Sv. Matejs 11:25 Latvian New Testament Tanī laikā Jēzus atbildēdams sacīja: Es godinu Tevi, Tēvs, debess un zemes Kungs, ka Tu noslēpi to mācītiem un gudriem, bet atklāji to mazajiem. Evangelija pagal Matà 11:25 Lithuanian Anuo metu Jėzus kalbėjo: “Aš šlovinu Tave, Tėve, dangaus ir žemės Viešpatie, kad paslėpei tai nuo išmintingųjų ir gudriųjų, o apreiškei mažutėliams. Matthew 11:25 Maori I taua wa ka oho a Ihu, ka mea, He whakawhetai atu taku ki a koe, e Pa, e te Ariki o te rangi o te whenua, no te mea kua huna e koe enei mea i te hunga matau, i te hunga mahara, a hurahia ana ki nga kohungahunga. Matteus 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige; Mateo 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas En aquel tiempo, hablando Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios e inteligentes, y las revelaste a los niños.Mateo 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos En aquel tiempo, Jesús dijo: "Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios e inteligentes, y las revelaste a los niños. Mateo 11:25 Spanish: Reina Valera Gómez En aquel tiempo, respondió Jesús y dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños. Mateo 11:25 Spanish: Reina Valera 1909 En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños. Mateo 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido esto de los sabios y de los entendidos, y lo hayas revelado a los niños. Mateus 11:25 Bíblia King James Atualizada Português Naquela ocasião, em resposta, Jesus proclamou: “Graças te dou, ó Pai, Senhor dos céus e da terra, pois escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos. Mateus 11:25 Portugese Bible Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos. Matei 11:25 Romanian: Cornilescu În vremea aceea, Isus a luat cuvîntul şi a zis: ,,Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pămîntului, pentrucă ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi, şi le-ai descoperit pruncilor. От Матфея 11:25 Russian: Synodal Translation (1876) В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; От Матфея 11:25 Russian koi8r В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; Matthew 11:25 Shuar New Testament Nuyß Jesus Tφmiayi "Shiir Enentßimtajme, Aparu, Ashφ nayaimpisha nunkasha uuntrinme. Tuma asam Ame T·ram nu ti unuimiaru Enentßimtumainia Nuyß ·ukuitme antsu uchichia ainis nankaamantu Enentßimtumainiatsna N· shuar paant awajtusuitme. Matteus 11:25 Swedish (1917) Vid den tiden talade Jesus och sade: »Jag prisar dig, Fader, du himmelens och jordens Herre, för att du väl har dolt detta för de visa och kloka, men uppenbarat det för de enfaldiga. Matayo 11:25 Swahili NT Wakati huo Yesu alisema, "Nakushukuru ee Baba, Bwana wa mbingu na dunia, maana umewaficha wenye hekima mambo haya, ukawafumbulia watoto wadogo. Mateo 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang panahong yaon ay sumagot si Jesus at sinabi, Ako'y nagpapasalamat sa iyo, Oh Ama, Panginoon ng langit at ng lupa, na iyong inilihim ang mga bagay na ito sa mga pantas at matatalino, at ipinahayag mo sa mga sanggol: Ǝlinjil wa n Matta 11:25 Tawallamat Tamajaq NT Igla Ɣaysa iššêwal inna: «Ǝgeɣ-ak tǝmmalen ya Abba, Ǝmǝli ǝn jǝnnawan d amaḍal fǝl aɣabar wa tǝgeɣ aratan win i musanan, ǝd malan ǝn tayttay, tǝsannafalalaq-qan y aytedan win wǝr nǝzlay ǝd bararan; มัทธิว 11:25 Thai: from KJV ขณะนั้นพระเยซูทูลตอบว่า "ข้าแต่พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดิน ข้าพระองค์ขอขอบพระคุณพระองค์ ที่พระองค์ได้ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้ไว้จากผู้มีปัญญาและผู้ฉลาด และได้สำแดงให้ผู้น้อยรู้ Matta 11:25 Turkish İsa bundan sonra şöyle dedi: ‹‹Baba, yerin ve göğün Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim. Матей 11:25 Ukrainian: NT І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив сеє те недоліткам. Matthew 11:25 Uma New Testament Nto'u toe, Yesus mosampaya, na'uli': "O Mama, Pue' langi' pai' dunia'! Mpo'uli' -a tarima kasi, apa' hawe'ea toe lau nupopohiloi-raka tauna to uma pe'incai, tapi' nuwunii' -raka tauna to nginca pai' tauna to pante, Ma-thi-ô 11:25 Vietnamese (1934) Lúc đó, Ðức Chúa Jêsus nói rằng: Hỡi Cha! là Chúa của trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những điều này với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho những con trẻ hay. |