Matthew 11:18
New International Version
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

New Living Translation
For John didn't spend his time eating and drinking, and you say, 'He's possessed by a demon.'

English Standard Version
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

Berean Study Bible
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

New American Standard Bible
"For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'

King James Bible
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

Holman Christian Standard Bible
For John did not come eating or drinking, and they say, He has a demon!'

International Standard Version
Because John didn't come eating or drinking, yet people say, 'He has a demon!'

NET Bible
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'

Aramaic Bible in Plain English
For Yohannan came who ate nothing and drank nothing, and they said: 'He has a demon.'

GOD'S WORD® Translation
"John came neither eating nor drinking, and people say, 'There's a demon in him!'

Jubilee Bible 2000
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.

King James 2000 Bible
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

American King James Version
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.

American Standard Version
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

Douay-Rheims Bible
For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.

Darby Bible Translation
For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

English Revised Version
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

Webster's Bible Translation
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

Weymouth New Testament
"For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

World English Bible
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

Young's Literal Translation
'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;

Mattheus 11:18 Afrikaans PWL
Yoganan het gekom en niks geëet of gedrink nie en hulle sê: ‘Hy het ’n demoon in hom.’

Mateu 11:18 Albanian
Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".

ﻣﺘﻰ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:18 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.

Dyr Mathäus 11:18 Bavarian
Dyr Johanns traat vürher, war bei kainn Maal und nix, und glei hieß s: 'Der ist decht von n Teufl bsössn!'

Матей 11:18 Bulgarian
Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「因為約翰來了,不吃也不喝,他們就說:『他有鬼魔附身!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼魔附身!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的。

馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ;

馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ;

Evanðelje po Mateju 11:18 Croatian Bible
Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.'

Matouš 11:18 Czech BKR
Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.

Matthæus 11:18 Danish
Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.

Mattheüs 11:18 Dutch Staten Vertaling
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει.

Westcott and Hort 1881
ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης / Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.

Greek Orthodox Church 1904
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι· δαιμόνιον ἔχει·

Tischendorf 8th Edition
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦλθε γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι, Δαιμόνιον ἔχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηλθε γαρ Ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων, και λεγουσι, Δαιμονιον εχει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēlthen gar Iōanēs mēte esthiōn mēte pinōn, kai legousin Daimonion echei.

elthen gar Ioanes mete esthion mete pinon, kai legousin Daimonion echei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēlthen gar Iōanēs mēte esthiōn mēte pinōn, kai legousin Daimonion echei;

elthen gar Ioanes mete esthion mete pinon, kai legousin Daimonion echei;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Westcott/Hort - Transliterated
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei

Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

Máté 11:18 Hungarian: Karoli
Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.

La evangelio laŭ Mateo 11:18 Esperanto
CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.

Matthieu 11:18 French: Darby
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un demon.

Matthieu 11:18 French: Louis Segond (1910)
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

Matthieu 11:18 French: Martin (1744)
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon.

Matthaeus 11:18 German: Modernized
Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.

Matthaeus 11:18 German: Luther (1912)
Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.

Matthaeus 11:18 German: Textbibel (1899)
Denn es kam Johannes, aß nicht und trank nicht, da sagen sie: er hat einen Dämon.

Matteo 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!

Matteo 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.

MATIUS 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Yahya itu sudah datang dengan tiada makan dan minum, maka kata orang: Bahwa ia menaruh setan.

Matthew 11:18 Kabyle: NT
Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. »

마태복음 11:18 Korean
요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니

Matthaeus 11:18 Latin: Vulgata Clementina
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.

Sv. Matejs 11:18 Latvian New Testament
Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars.

Evangelija pagal Matà 11:18 Lithuanian
Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’.

Matthew 11:18 Maori
I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.

Matteus 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.

Mateo 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: ``Tiene un demonio.

Mateo 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: 'Tiene un demonio.'

Mateo 11:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

Mateo 11:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

Mateo 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

Mateus 11:18 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Este tem demônio’.

Mateus 11:18 Portugese Bible
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.   

Matei 11:18 Romanian: Cornilescu
Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!`

От Матфея 11:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.

От Матфея 11:18 Russian koi8r
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.

Matthew 11:18 Shuar New Testament
Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk nijiamchincha ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "Yajauch wakantrukuiti" Tφmiarme.

Matteus 11:18 Swedish (1917)
Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'

Matayo 11:18 Swahili NT
Kwa maana Yohane alikuja, akafunga na wala hakunywa divai, nao wakasema: Amepagawa na pepo.

Mateo 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio.

Ǝlinjil wa n Matta 11:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnneɣ-awan adi fǝlas Yaxya osa-du, wǝrmad itattu za wǝr isǝssu, tǝzzar ǝnnan aytedan: Aljayn a t-izdaɣan.

มัทธิว 11:18 Thai: from KJV
ด้วยว่ายอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่ม และเขาว่า `มีผีเข้าสิงอยู่'

Matta 11:18 Turkish
Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‹cinli› diyorlar.

Матей 11:18 Ukrainian: NT
Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.

Matthew 11:18 Uma New Testament
Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja' -i, ra'uli': `Kahawia' -i-hanale!'

Ma-thi-ô 11:18 Vietnamese (1934)
Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.

Matthew 11:17
Top of Page
Top of Page