Matthew 11:17
New International Version
"'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

New Living Translation
'We played wedding songs, and you didn't dance, so we played funeral songs, and you didn't mourn.'

English Standard Version
“‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

New American Standard Bible
and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

King James Bible
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

Holman Christian Standard Bible
We played the flute for you, but you didn't dance; we sang a lament, but you didn't mourn!

International Standard Version
A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.'

NET Bible
We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.'

Aramaic Bible in Plain English
And saying, 'We sang to you, and you did not dance, and we cried for you, and you were not sad.'

GOD'S WORD® Translation
'We played music for you, but you didn't dance. We sang a funeral song, but you didn't show any sadness.'

Jubilee Bible 2000
and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

King James 2000 Bible
And saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned unto you, and you have not lamented.

American King James Version
And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.

American Standard Version
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

Douay-Rheims Bible
Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.

Darby Bible Translation
say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.

English Revised Version
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

Webster's Bible Translation
And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.

Weymouth New Testament
"'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.'

World English Bible
and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'

Young's Literal Translation
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.

Mattheus 11:17 Afrikaans PWL
en sê: ‘Ons het vir julle gesing en julle het nie gedans nie; ons het vir julle gehuil en julle het nie getreur nie,’

Mateu 11:17 Albanian
duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët".

ﻣﺘﻰ 11:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:17 Armenian (Western): NT
եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չհեծեծեցիք”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin.

Dyr Mathäus 11:17 Bavarian
'He, wenn myr schoon floettnd für enk, naacherd tantztß aau gfälligst! Und wenn myr schoon ayn Trauerliedl singend, naacherd künntß aau aynn Leichnzug naachmachen!'

Матей 11:17 Bulgarian
Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:『我們為你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不捶胸。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:‘我们为你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『我們向你們吹笛,你們不跳舞!我們向你們舉哀,你們不捶胸!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘我们向你们吹笛,你们不跳舞!我们向你们举哀,你们不捶胸!’

馬 太 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。

馬 太 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。

Evanðelje po Mateju 11:17 Croatian Bible
'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'

Matouš 11:17 Czech BKR
A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.

Matthæus 11:17 Danish
Vi blæste paa Fløjte for eder, og I dansede ikke; vi sang Klagesange, og I jamrede ikke.

Mattheüs 11:17 Dutch Staten Vertaling
En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

Greek Orthodox Church 1904
ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγουσιν, Ηυλησαμεν υμιν, και ουκ ωρχησασθε· εθρηνησαμεν υμιν, και ουκ εκοψασθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legousin Ēulēsamen hymin kai ouk ōrchēsasthe; ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe;

legousin eulesamen hymin kai ouk orchesasthe; ethrenesamen kai ouk ekopsasthe;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legousin Ēulēsamen hymin kai ouk ōrchēsasthe; ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe;

legousin eulesamen hymin kai ouk orchesasthe; ethrenesamen kai ouk ekopsasthe;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe

legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk ekopsasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk ekopsasthe

kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk ekopsasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk ekopsasthe

kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk ekopsasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk ekopsasthe

kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk ekopsasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Westcott/Hort - Transliterated
legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe

legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk ekopsasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe

legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk ekopsasthe

Máté 11:17 Hungarian: Karoli
És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok.

La evangelio laŭ Mateo 11:17 Esperanto
dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:17 Finnish: Bible (1776)
Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet.

Matthieu 11:17 French: Darby
et disant: Nous vous avons joue de la flute, et vous n'avez pas danse; nous vous avons chante des complaintes, et vous ne vous etes pas lamentes.

Matthieu 11:17 French: Louis Segond (1910)
disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Matthieu 11:17 French: Martin (1744)
Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.

Matthaeus 11:17 German: Modernized
und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.

Matthaeus 11:17 German: Luther (1912)
und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.

Matthaeus 11:17 German: Textbibel (1899)
Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Kindern gleicht es, die auf den Märkten sitzen und ihren Kameraden zurufen: wir haben euch gepfiffen und ihr habt nicht getanzt; wir haben geklagt und ihr habt nicht gejammert.

Matteo 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.

Matteo 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio.

MATIUS 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Kami sudah meniup suling bagi kamu, tiada juga kamu menari; kami sudah meratap, tetapi tiada juga kamu menangis.

Matthew 11:17 Kabyle: NT
Newwet ajewwaq uur tecḍiḥem ara, nnecna cnawi n leḥzen uur tmeǧdem ara.

마태복음 11:17 Korean
가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다

Matthaeus 11:17 Latin: Vulgata Clementina
dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.

Sv. Matejs 11:17 Latvian New Testament
Saka: Mēs jums spēlējām, bet jūs nedejojāt; mēs jums dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt.

Evangelija pagal Matà 11:17 Lithuanian
‘Mes jums grojome, o jūs nešokote. Mes giedojome raudas, o jūs neraudojote’.

Matthew 11:17 Maori
E mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani mai; aue noa matou ki a koutou, a kahore koutou i tangi mai.

Matteus 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.

Mateo 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas
y dicen: ``Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos endechas, y no os lamentasteis.

Mateo 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dicen: 'Les tocamos la flauta, y no bailaron; entonamos endechas (cantos fúnebres), y no se lamentaron.'

Mateo 11:17 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

Mateo 11:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

Mateo 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

Mateus 11:17 Bíblia King James Atualizada Português
‘Nós vos tocamos músicas de casamento, mas vós não dançastes; entoamos lamentos fúnebres e não pranteastes!’

Mateus 11:17 Portugese Bible
Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.   

Matei 11:17 Romanian: Cornilescu
,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.`

От Матфея 11:17 Russian: Synodal Translation (1876)
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.

От Матфея 11:17 Russian koi8r
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.

Matthew 11:17 Shuar New Testament
Nßmpera ainis nakurustaitsar peem umpuarji T·rasha Jantsemßchurme. Nuyß iwiarsatniua ainis nakurustaitsar φwiareakur kantamtai Kantamßji T·rasha ßtum uutcharme.

Matteus 11:17 Swedish (1917)
och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke jämrat eder.'

Matayo 11:17 Swahili NT
Tumewapigieni ngoma lakini hamkucheza; tumeimba nyimbo za huzuni lakini hamkulia!

Mateo 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisisayaw; nagsipanambitan kami, at hindi kayo nangahapis.

มัทธิว 11:17 Thai: from KJV
กล่าวว่า `พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้ตีอกชกหัว'

Matta 11:17 Turkish

Матей 11:17 Ukrainian: NT
та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.

Matthew 11:17 Uma New Testament
ra'uli': `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.'

Ma-thi-ô 11:17 Vietnamese (1934)
mà rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.

Matthew 11:16
Top of Page
Top of Page