Matthew 10:39
New International Version
Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.

New Living Translation
If you cling to your life, you will lose it; but if you give up your life for me, you will find it.

English Standard Version
Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

New American Standard Bible
"He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.

King James Bible
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

Holman Christian Standard Bible
Anyone finding his life will lose it, and anyone losing his life because of Me will find it.

International Standard Version
The one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it."

NET Bible
Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life because of me will find it.

Aramaic Bible in Plain English
Whoever will lose his life for my sake will find it; whoever will find his life will lose it.

GOD'S WORD® Translation
The person who tries to preserve his life will lose it, but the person who loses his life for me will preserve it.

Jubilee Bible 2000
He that finds his life shall lose it, and he that loses his life for my sake shall find it.

King James 2000 Bible
He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it.

American King James Version
He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it.

American Standard Version
He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.

Douay-Rheims Bible
He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.

Darby Bible Translation
He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.

English Revised Version
He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.

Webster's Bible Translation
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.

Weymouth New Testament
To save your life is to lose it, and to lose your life for my sake is to save it.

World English Bible
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.

Young's Literal Translation
'He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.

Mattheus 10:39 Afrikaans PWL
Wie ook al sy lewe self verloor om My ontwil, sal dit vind. Wie ook al sy lewe self vind, sal dit verloor.

Mateu 10:39 Albanian
Kush do të gjejë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë përsëri.

ﻣﺘﻰ 10:39 Arabic: Smith & Van Dyke
من وجد حياته يضيعها. ومن اضاع حياته من اجلي يجدها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:39 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կը գտնէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կը կորսնցնէ իր անձը ինծի համար՝ պիտի գտնէ զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere vicia beguiraturen duenac, galduren du hura: eta bere vicia galduren duenac ene causaz, beguiraturen du hura.

Dyr Mathäus 10:39 Bavarian
Wer s Löbn durchaus ghaltn will, gaat s verliesn; wer s aber zwögns meiner verliest, der gaat s finddn.

Матей 10:39 Bulgarian
Който намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
尋得自己生命的,將失去生命;為我的緣故失去自己生命的,將尋得生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
寻得自己生命的,将失去生命;为我的缘故失去自己生命的,将寻得生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。

馬 太 福 音 10:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
得 著 生 命 的 , 將 要 失 喪 生 命 ; 為 我 失 喪 生 命 的 , 將 要 得 著 生 命 。

馬 太 福 音 10:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
得 着 生 命 的 , 将 要 失 丧 生 命 ; 为 我 失 丧 生 命 的 , 将 要 得 着 生 命 。

Evanðelje po Mateju 10:39 Croatian Bible
Tko nađe život svoj, izgubit će ga, a tko izgubi svoj život poradi mene, naći će ga.

Matouš 10:39 Czech BKR
Kdož nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.

Matthæus 10:39 Danish
Den, som bjærger sit Liv, skal miste det; og den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.

Mattheüs 10:39 Dutch Staten Vertaling
Die zijn ziel vindt, zal dezelve verliezen; en die zijn ziel zal verloren hebben om Mijnentwil, zal dezelve vinden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην· και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho heurōn tēn psychēn autou apolesei autēn, kai ho apolesas tēn psychēn autou heneken emou heurēsei autēn.

ho heuron ten psychen autou apolesei auten, kai ho apolesas ten psychen autou heneken emou heuresei auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho heurōn tēn psychēn autou apolesei autēn, kai ho apolesas tēn psychēn autou heneken emou heurēsei autēn.

ho heuron ten psychen autou apolesei auten, kai ho apolesas ten psychen autou heneken emou heuresei auten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o eurōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o apolesas tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

o eurOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o apolesas tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o eurōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o apolesas tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

o eurOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o apolesas tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o eurōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o apolesas tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

o eurOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o apolesas tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o eurōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o apolesas tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

o eurOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o apolesas tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:39 Westcott/Hort - Transliterated
o eurōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o apolesas tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

o eurOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o apolesas tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o eurōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o apolesas tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn

o eurOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o apolesas tEn psuchEn autou eneken emou eurEsei autEn

Máté 10:39 Hungarian: Karoli
A ki megtalálja az õ életét, elveszti azt; és a ki elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt.

La evangelio laŭ Mateo 10:39 Esperanto
Kiu trovas sian vivon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdas sian vivon pro mi, tiu gxin trovos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:39 Finnish: Bible (1776)
Joka löytää henkensä, hänen pitää sen hukuttaman, ja joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hänen pitää sen löytämän.

Matthieu 10:39 French: Darby
Celui qui aura trouve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.

Matthieu 10:39 French: Louis Segond (1910)
Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Matthieu 10:39 French: Martin (1744)
Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.

Matthaeus 10:39 German: Modernized
Wer 'sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.

Matthaeus 10:39 German: Luther (1912)
Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.

Matthaeus 10:39 German: Textbibel (1899)
Wer sein Leben gewinnt, der wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es gewinnen.

Matteo 10:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi avrà trovato la vita sua la perderà; e chi avrà perduto la sua vita per cagion mia, la troverà.

Matteo 10:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.

MATIUS 10:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan siapa yang kehilangan nyawanya oleh sebab Aku, ialah akan mendapat nyawa.

Matthew 10:39 Kabyle: NT
Win iḥerzen taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ, ma d win ara isebblen taṛwiḥt-is ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf.

마태복음 10:39 Korean
자기 목숨을 얻는 자는 잃을 것이요 나를 위하여 자기 목숨을 잃는 자는 얻으리라

Matthaeus 10:39 Latin: Vulgata Clementina
Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam.

Sv. Matejs 10:39 Latvian New Testament
Kas savu dzīvību iegūst, pazaudē to; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis dēļ, atradīs to.

Evangelija pagal Matà 10:39 Lithuanian
Kas išsaugo savo gyvybę, praras ją, o kas praranda savo gyvybę dėl manęs­atras ją.

Matthew 10:39 Maori
Ko te tangata i whiwhi ki te ora e mate ano ia: a, kite mate tetahi mona i whakaaro ki ahau, ka whiwhi ano ia ki te ora.

Matteus 10:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som finner sitt liv, skal miste det, og den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.

Mateo 10:39 Spanish: La Biblia de las Américas
El que ha hallado su vida, la perderá; y el que ha perdido su vida por mi causa, la hallará.

Mateo 10:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que ha hallado su vida, la perderá; y el que ha perdido su vida por Mi causa, la hallará.

Mateo 10:39 Spanish: Reina Valera Gómez
El que hallare su vida, la perderá; mas el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

Mateo 10:39 Spanish: Reina Valera 1909
El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

Mateo 10:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

Mateus 10:39 Bíblia King James Atualizada Português
Quem encontra a sua vida a perderá. Mas quem perde a vida por minha causa a achará.

Mateus 10:39 Portugese Bible
Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.   

Matei 10:39 Romanian: Cornilescu
Cine îşi va păstra viaţa, o va pierde; şi cine îşi va pierde viaţa, pentru Mine, o va cîştiga.

От Матфея 10:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

От Матфея 10:39 Russian koi8r
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

Matthew 10:39 Shuar New Testament
Aya J· nunkanam pΘnker pujustaj tana nu ni iwiaakmarin emesrattawai. Tura Winia anentu asa ju nunkanam pΘnker pujustinian Pßchiatsna nu tuke shiir pujustatui.'

Matteus 10:39 Swedish (1917)
Den som finner sitt liv, han skall mista det, och den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det. --

Matayo 10:39 Swahili NT
Anayeyashikilia maisha yake, atayapoteza; lakini anayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayapata.

Mateo 10:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nakasusumpong ng kaniyang buhay ay mawawalan nito; at ang mawalan ng buhay dahil sa akin ay makasusumpong niyaon.

มัทธิว 10:39 Thai: from KJV
ผู้ที่จะเอาชีวิตของตนรอดจะกลับเสียชีวิต แต่ผู้ที่สู้เสียชีวิตของตนเพราะเห็นแก่เราก็จะได้ชีวิตรอด

Matta 10:39 Turkish
Canını kurtaran onu yitirecek. Canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır.

Матей 10:39 Ukrainian: NT
Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.

Matthew 10:39 Uma New Testament
Hema to mpobahaka konoa-na moto pai' mpotuku' -a nau' rapatehi-i mpai', hi'a-mi to mporata katuwua' to lompe'. Aga hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporata katuwua' to lompe'.

Ma-thi-ô 10:39 Vietnamese (1934)
Ai gìn giữ sự sống mình, thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta mất sự sống mình, thì sẽ tìm lại được.

Matthew 10:38
Top of Page
Top of Page