Matthew 10:38
New International Version
Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.

New Living Translation
If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.

English Standard Version
And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.

New American Standard Bible
"And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

King James Bible
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

Holman Christian Standard Bible
And whoever doesn't take up his cross and follow Me is not worthy of Me.

International Standard Version
The one who doesn't take up his cross and follow me isn't worthy of me.

NET Bible
And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.

Aramaic Bible in Plain English
And everyone who does not take his cross and come after me is not worthy of me.

GOD'S WORD® Translation
Whoever doesn't take up his cross and follow me doesn't deserve to be my disciple.

Jubilee Bible 2000
And he that does not take his cross {Gr. Stauros – stake} and follow after me is not worthy of me.

King James 2000 Bible
And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me.

American King James Version
And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me.

American Standard Version
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.

Douay-Rheims Bible
And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.

Darby Bible Translation
And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.

English Revised Version
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.

Webster's Bible Translation
And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me.

Weymouth New Testament
and any one who does not take up his cross and follow where I lead is not worthy of me.

World English Bible
He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.

Young's Literal Translation
and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.

Mattheus 10:38 Afrikaans PWL
en elkeen wat nie sy kruis optel en My volg nie, is My nie waardig nie.

Mateu 10:38 Albanian
Dhe ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua.

ﻣﺘﻰ 10:38 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن لا ياخذ صليبه ويتبعني فلا يستحقني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:38 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ իր խաչը չ՚առներ ու իմ ետեւէս չի գար, ինծի արժանի չէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere crutzea hartzen eztuena, eta niri ondotic eztarreitana, ezta ene digne.

Dyr Mathäus 10:38 Bavarian
Und wer nit sein Kreuz über d Axl nimmt und mir naachfolgt, ist meiner aau nit werd.

Матей 10:38 Bulgarian
и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不背起自己的十字架來跟從我的,也不配屬於我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不背起自己的十字架来跟从我的,也不配属于我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不背著他的十字架跟從我的,也不配做我的門徒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不背着他的十字架跟从我的,也不配做我的门徒。

馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 配 作 我 的 門 徒 。

馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 背 着 他 的 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 配 作 我 的 门 徒 。

Evanðelje po Mateju 10:38 Croatian Bible
Tko ne uzme svoga križa i ne pođe za mnom, nije mene dostojan.

Matouš 10:38 Czech BKR
A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.

Matthæus 10:38 Danish
og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd.

Mattheüs 10:38 Dutch Staten Vertaling
En die zijn kruis niet op zich neemt, en Mij navolgt, is Mijns niet waardig.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος

Stephanus Textus Receptus 1550
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου, ουκ εστι μου αξιος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios.

kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opiso mou, ouk estin mou axios.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios.

kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opiso mou, ouk estin mou axios.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios

kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios

kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios

kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios

kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Westcott/Hort - Transliterated
kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios

kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios

kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios

Máté 10:38 Hungarian: Karoli
És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám.

La evangelio laŭ Mateo 10:38 Esperanto
Kaj kiu ne prenas sian krucon kaj sekvas post mi, tiu ne estas inda je mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:38 Finnish: Bible (1776)
Ja kuka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, ei se ole minulle sovelias;

Matthieu 10:38 French: Darby
et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas apres moi, n'est pas digne de moi.

Matthieu 10:38 French: Louis Segond (1910)
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

Matthieu 10:38 French: Martin (1744)
Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.

Matthaeus 10:38 German: Modernized
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert.

Matthaeus 10:38 German: Luther (1912)
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.

Matthaeus 10:38 German: Textbibel (1899)
und wer nicht sein Kreuz nimmt, und folget mir nach, ist mein nicht wert.

Matteo 10:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.

Matteo 10:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.

MATIUS 10:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan barangsiapa yang tiada menanggung salibnya serta mengikut Aku, tiada ia berlayak kepada-Ku.

Matthew 10:38 Kabyle: NT
Kra win ur neqbil ara ad inɛețțab ɣef ddemma n yisem-iw iwakken ad iyi-itbeɛ, ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw.

마태복음 10:38 Korean
또 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 내게 합당치 아니하니라

Matthaeus 10:38 Latin: Vulgata Clementina
Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.

Sv. Matejs 10:38 Latvian New Testament
Kas neņem savu krustu un neseko man, nav manis cienīgs.

Evangelija pagal Matà 10:38 Lithuanian
Kas neima savo kryžiaus ir neseka paskui mane, tas nevertas manęs.

Matthew 10:38 Maori
Ki te kore hoki tetahi e mau ki tona ripeka, e aru i muri i ahau, e kore ia e tikangatia maku.

Matteus 10:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den som ikke tar sitt kors og følger efter mig, er mig ikke verd.

Mateo 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

Mateo 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y el que no toma su cruz y sigue en pos de Mí, no es digno de Mí.

Mateo 10:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

Mateo 10:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

Mateo 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que no toma su madero, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

Mateus 10:38 Bíblia King James Atualizada Português
E aquele que não toma a sua cruz e não me segue, também não é digno de mim.

Mateus 10:38 Portugese Bible
E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.   

Matei 10:38 Romanian: Cornilescu
Cine nu-şi ia crucea lui, şi nu vine după Mine, nu este vrednic de Mine.

От Матфея 10:38 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

От Матфея 10:38 Russian koi8r
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.

Matthew 10:38 Shuar New Testament
Tura Ashφ Wßitsatniun surimiatsuk ni Kr·srin yanaki Jukφ nemartachkunka Wφi shuar ßchamniaiti.

Matteus 10:38 Swedish (1917)
och den som icke tager sitt kors på sig och efterföljer mig, han är mig icke värdig.

Matayo 10:38 Swahili NT
Mtu asiyechukua msalaba wake na kunifuata, hanistahili.

Mateo 10:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang hindi nagpapasan ng kaniyang krus at sumusunod sa akin, ay hindi karapatdapat sa akin.

มัทธิว 10:38 Thai: from KJV
และผู้ใดที่ไม่รับเอากางเขนของตนตามเราไป ผู้นั้นก็ไม่สมกับเรา

Matta 10:38 Turkish
Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen bana layık değildir.

Матей 10:38 Ukrainian: NT
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене.

Matthew 10:38 Uma New Testament
Tauna to jadi' topetuku' -ku ma'ala rarapai' -ki tauna to mpopaha'a kaju parika' -na pai' mpotuku' laa' -ku, apa' bate mporata kaparia-i mpai', ba paiana rapatehi mpu'u-i sabana petuku' -na hi Aku'. Jadi', hema to uma sadia mporata kaparia hewa toe, uma-i masipato' jadi' topetuku' -ku.

Ma-thi-ô 10:38 Vietnamese (1934)
ai không vác thập tự mình mà theo ta, thì cũng chẳng đáng cho ta.

Matthew 10:37
Top of Page
Top of Page