Matthew 10:29
New International Version
Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father's care.

New Living Translation
What is the price of two sparrows--one copper coin? But not a single sparrow can fall to the ground without your Father knowing it.

English Standard Version
Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.

New American Standard Bible
"Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.

King James Bible
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

Holman Christian Standard Bible
Aren't two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground without your Father's consent.

International Standard Version
"Two sparrows are sold for a penny, aren't they? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's permission.

NET Bible
Aren't two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground apart from your Father's will.

Aramaic Bible in Plain English
“Are not two sparrows sold for a penny, and not one of them falls to the ground apart from your Father?”

GOD'S WORD® Translation
"Aren't two sparrows sold for a penny? Not one of them will fall to the ground without your Father's permission.

Jubilee Bible 2000
Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.

King James 2000 Bible
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

American King James Version
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

American Standard Version
Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:

Douay-Rheims Bible
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.

Darby Bible Translation
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;

English Revised Version
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father:

Webster's Bible Translation
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.

Weymouth New Testament
Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave.

World English Bible
"Aren't two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,

Young's Literal Translation
'Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;

Mattheus 10:29 Afrikaans PWL
Word twee mossies nie vir ’n assarion verkoop nie? Nie een van hulle sal op die grond val sonder julle Vader se wil nie,

Mateu 10:29 Albanian
A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj.

ﻣﺘﻰ 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke
أليس عصفوران يباعان بفلس. وواحد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:29 Armenian (Western): NT
Երկու ճնճղուկ չե՞ն ծախուիր մէկ դանգի. սակայն անոնցմէ ո՛չ մէկը գետին կ՚իյնայ առանց ձեր Հօր կամքին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bi parra-chori eztirade dirutcho batetan saltzen? eta hetaric bat ezta lurrera eroriren, çuen Aita gabe.

Dyr Mathäus 10:29 Bavarian
Verkaaufft myn n nit zween Spazn um aynn Höller? Dennert fallt kainer von ien von n Himml abher, aane däß s enker Vater mechet.

Матей 10:29 Bulgarian
Не продават ли се две врабчета за един асарий? и [пак] ни едно от тях няма да падне на земята без [волята] на Отца ви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
兩隻麻雀不是賣一個小錢嗎?但如果沒有你們父的允許,一隻也不會掉在地上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
两只麻雀不是卖一个小钱吗?但如果没有你们父的允许,一只也不会掉在地上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上。

馬 太 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
兩 個 麻 雀 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 ? 若 是 你 們 的 父 不 許 , 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 ;

馬 太 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
两 个 麻 雀 不 是 卖 一 分 银 子 麽 ? 若 是 你 们 的 父 不 许 , 一 个 也 不 能 掉 在 地 上 ;

Evanðelje po Mateju 10:29 Croatian Bible
Ne prodaju li se dva vrapca za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.

Matouš 10:29 Czech BKR
Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho.

Matthæus 10:29 Danish
Sælges ikke to Spurve for en Penning? Og ikke een af dem falder til Jorden uden eders Faders Villie.

Mattheüs 10:29 Dutch Staten Vertaling
Worden niet twee musjes om een penningsken verkocht? En niet een van deze zal op de aarde vallen zonder uw Vader.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται; και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην, ανευ του πατρος υμων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouchi dyo strouthia assariou pōleitai? kai hen ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou Patros hymōn.

ouchi dyo strouthia assariou poleitai? kai hen ex auton ou peseitai epi ten gen aneu tou Patros hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouchi dyo strouthia assariou pōleitai? kai hen ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou patros hymōn.

ouchi dyo strouthia assariou poleitai? kai hen ex auton ou peseitai epi ten gen aneu tou patros hymon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouchi duo strouthia assariou pōleitai kai en ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou patros umōn

ouchi duo strouthia assariou pOleitai kai en ex autOn ou peseitai epi tEn gEn aneu tou patros umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouchi duo strouthia assariou pōleitai kai en ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou patros umōn

ouchi duo strouthia assariou pOleitai kai en ex autOn ou peseitai epi tEn gEn aneu tou patros umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouchi duo strouthia assariou pōleitai kai en ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou patros umōn

ouchi duo strouthia assariou pOleitai kai en ex autOn ou peseitai epi tEn gEn aneu tou patros umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouchi duo strouthia assariou pōleitai kai en ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou patros umōn

ouchi duo strouthia assariou pOleitai kai en ex autOn ou peseitai epi tEn gEn aneu tou patros umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Westcott/Hort - Transliterated
ouchi duo strouthia assariou pōleitai kai en ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou patros umōn

ouchi duo strouthia assariou pOleitai kai en ex autOn ou peseitai epi tEn gEn aneu tou patros umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouchi duo strouthia assariou pōleitai kai en ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou patros umōn

ouchi duo strouthia assariou pOleitai kai en ex autOn ou peseitai epi tEn gEn aneu tou patros umOn

Máté 10:29 Hungarian: Karoli
Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!

La evangelio laŭ Mateo 10:29 Esperanto
CXu oni ne vendas du paserojn por asaro? tamen unu el ili ne falos teren sen via Patro;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:29 Finnish: Bible (1776)
Eikö kaksi varpusta yhteen ropoon myydä? ja yksi heistä ei putoo maan päälle ilman teidän Isättänne;

Matthieu 10:29 French: Darby
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Pere.

Matthieu 10:29 French: Louis Segond (1910)
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.

Matthieu 10:29 French: Martin (1744)
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.

Matthaeus 10:29 German: Modernized
Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Noch fällt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater.

Matthaeus 10:29 German: Luther (1912)
Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.

Matthaeus 10:29 German: Textbibel (1899)
Verkauft man nicht zwei Sperlinge um ein Aß? Und doch fällt nicht einer von ihnen zur Erde ohne euren Vater.

Matteo 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro.

Matteo 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.

MATIUS 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah burung pipit dijual orang dua ekor seduit? Tetapi seekor pun tiada jatuh ke tanah, jikalau tiada dengan kehendak Bapamu.

Matthew 10:29 Kabyle: NT
Eɛni ur znuzun ara sin iẓiwcen s uṣuṛdi ? Meɛna ula d yiwen deg-sen ur d-iɣelli ɣer lqaɛa mbla lebɣi n Baba Ṛebbi.

마태복음 10:29 Korean
참새 두 마리가 한 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐 그러나 너희 아버지께서 허락지 아니하시면 그 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라

Matthaeus 10:29 Latin: Vulgata Clementina
Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.

Sv. Matejs 10:29 Latvian New Testament
Vai divus zvirbuļus nepērk par vienu grasi? Bet neviens no tiem nekrīt bez jūsu Tēva (ziņas).

Evangelija pagal Matà 10:29 Lithuanian
Argi ne du žvirbliai parduodami už skatiką? Ir nė vienas iš jų nekrinta žemėn be jūsų Tėvo valios.

Matthew 10:29 Maori
Kahore ianei e hokona nga pihoihoi e rua ki te patene kotahi? a, ki te kahore to koutou Matua e mea, e kore tetahi o raua e taka ki te whenua:

Matteus 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Selges ikke to spurver for en øre? Og ikke en av dem faller til jorden uten at eders Fader vil.

Mateo 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Y sin embargo, ni uno de ellos caerá a tierra sin permitirlo vuestro Padre.

Mateo 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿No se venden dos pajarillos por una monedita? Y sin embargo, ni uno de ellos caerá a tierra sin permitirlo el Padre.

Mateo 10:29 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No se venden dos pajarillos por un cuadrante? Y ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.

Mateo 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.

Mateo 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.

Mateus 10:29 Bíblia King James Atualizada Português
Não se vendem dois pardais por uma moedinha de cobre? Mesmo assim, nenhum deles cairá sobre a terra sem a permissão de vosso Pai.

Mateus 10:29 Portugese Bible
Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.   

Matei 10:29 Romanian: Cornilescu
Nu se vînd oare două vrăbii la un ban? Totuş, nici una din ele nu cade pe pămînt fără voia Tatălui vostru.

От Матфея 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего;

От Матфея 10:29 Russian koi8r
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего;

Matthew 10:29 Shuar New Testament
`Jimiarß chinki penkΘ ishichik kuitjai surukmin ainiawai. T·maitiat Yus tsankateachkuinkia Nunkß jaka iniainiatsui.

Matteus 10:29 Swedish (1917)
Säljas icke två sparvar för en skärv? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders vilja.

Matayo 10:29 Swahili NT
Shomoro wawili huuzwa kwa senti tano. Lakini hata mmoja wao haanguki chini bila kibali cha Baba yenu.

Mateo 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga ipinagbibili ng isang beles ang dalawang maya? at kahit isa sa kanila'y hindi mahuhulog sa lupa kung hindi pahintulot ng inyong Ama:

มัทธิว 10:29 Thai: from KJV
นกกระจอกสองตัวเขาขายบาทหนึ่งมิใช่หรือ แต่ถ้าพระบิดาของท่านไม่ทรงเห็นชอบ นกนั้นแม้สักตัวเดียวจะตกลงถึงดินก็ไม่ได้

Matta 10:29 Turkish
İki serçe bir meteliğe satılmıyor mu? Ama Babanızın izni olmadan bunlardan bir teki bile yere düşmez.

Матей 10:29 Ukrainian: NT
Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.

Matthew 10:29 Uma New Testament
Roma'a rone biasa-na rapobalu' nte hampepa' doi see-wadi. Aga nau' wae, uma ria hama'aa to mate ane uma konoa Alata'ala Tuama-ni.

Ma-thi-ô 10:29 Vietnamese (1934)
Hai con chim sẻ há chẳng từng bị bán một đồng tiền sao? Và ví không theo ý muốn Cha các ngươi, thì không hề một con nào rơi xuống đất.

Matthew 10:28
Top of Page
Top of Page