Matthew 10:28
New International Version
Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.

New Living Translation
"Don't be afraid of those who want to kill your body; they cannot touch your soul. Fear only God, who can destroy both soul and body in hell.

English Standard Version
And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.

New American Standard Bible
"Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

King James Bible
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

Holman Christian Standard Bible
Don't fear those who kill the body but are not able to kill the soul; rather, fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.

International Standard Version
Stop being afraid of those who kill the body but can't kill the soul. Instead, be afraid of the one who can destroy both body and soul in hell.

NET Bible
Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.

Aramaic Bible in Plain English
“And you shall not be afraid of those who kill the body that are not able to kill the soul; rather be afraid of him who can destroy soul and body in Gehenna.”

GOD'S WORD® Translation
Don't be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who can destroy both body and soul in hell.

Jubilee Bible 2000
And fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

King James 2000 Bible
And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

American King James Version
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

American Standard Version
And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

Douay-Rheims Bible
And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.

Darby Bible Translation
And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.

English Revised Version
And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

Webster's Bible Translation
And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

Weymouth New Testament
"And do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul; but rather fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

World English Bible
Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

Young's Literal Translation
'And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.

Mattheus 10:28 Afrikaans PWL
Moenie bang wees vir hulle wat die liggaam doodmaak, maar die gees nie kan doodmaak nie, maar wees eerder bang vir Hom wat die gees sowel as die liggaam kan vernietig in die hel.

Mateu 10:28 Albanian
Dhe mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t'ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena.

ﻣﺘﻰ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تخافوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النفس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خافوا بالحري من الذي يقدر ان يهلك النفس والجسد كليهما في جهنم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:28 Armenian (Western): NT
Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ մարմինը կը սպաննեն ու չեն կրնար անձը սպաննել. այլ մանաւանդ վախցէ՛ք անկէ՝ որ կրնայ անձը եւ մարմինը կորսնցնել գեհենին մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzaretela beldur gorputza hiltzen dutenén, eta arimá ecin hil deçaquetenen: bainaitzitic çareten beldur arimá eta gorputza gehennán gal ahal ditzaquenaren.

Dyr Mathäus 10:28 Bavarian
Ferchttß enk nit vor dene, wo önn Leib toettnd, yn dyr Seel aber nit ankünnend! Ferchttß enk lieber vor dönn, der wo önn Kerper zamt dyr Seel in dyr Höll zgrundrichtn kan!

Матей 10:28 Bulgarian
Не бойте се от ония, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро бойте се от оногова, който може и душа и тяло да погуби в пъкъла.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不要怕那些能殺死身體卻不能殺死靈魂的;反而倒要懼怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不要怕那些能杀死身体却不能杀死灵魂的;反而倒要惧怕那位能把灵魂和身体都毁灭在地狱里的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那殺身體不能殺靈魂的,不要怕他們;唯有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,正要怕他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;唯有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。

馬 太 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 殺 身 體 , 不 能 殺 靈 魂 的 , 不 要 怕 他 們 ; 惟 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 , 正 要 怕 他 。

馬 太 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 杀 身 体 , 不 能 杀 灵 魂 的 , 不 要 怕 他 们 ; 惟 有 能 把 身 体 和 灵 魂 都 灭 在 地 狱 里 的 , 正 要 怕 他 。

Evanðelje po Mateju 10:28 Croatian Bible
Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu.

Matouš 10:28 Czech BKR
A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni.

Matthæus 10:28 Danish
Og frygter ikke for dem, som slaa Legemet ihjel, men ikke kunne slaa Sjælen ihjel; men frygter hellere for ham, som kan fordærve baade Sjæl og Legeme i Helvede.

Mattheüs 10:28 Dutch Staten Vertaling
En vreest niet voor degenen, die het lichaam doden, en de ziel niet kunnen doden; maar vreest veel meer Hem, Die beide ziel en lichaam kan verderven in de hel.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ φοβηθῆτε / φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων / ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι. φοβηθήτε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβηθήτε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μη φοβεισθε απο των αποκτεννοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη

Stephanus Textus Receptus 1550
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα, την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι. φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μη φοβεισθε απο των αποκτενοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και [την] ψυχην και [το] σωμα απολεσαι εν γεεννη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μη {VAR1: φοβηθητε } {VAR2: φοβεισθε } απο των {VAR1: αποκτεινοντων } {VAR2: αποκτεννοντων } το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mē phobeisthe apo tōn apoktennontōn to sōma, tēn de psychēn mē dynamenōn apokteinai; phobeisthe de mallon ton dynamenon kai psychēn kai sōma apolesai en geennē.

kai me phobeisthe apo ton apoktennonton to soma, ten de psychen me dynamenon apokteinai; phobeisthe de mallon ton dynamenon kai psychen kai soma apolesai en geenne.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma tēn de psychēn mē dynamenōn apokteinai; phobeisthe de mallon ton dynamenon kai psychēn kai sōma apolesai en geennē.

kai me phobethete apo ton apokteinonton to soma ten de psychen me dynamenon apokteinai; phobeisthe de mallon ton dynamenon kai psychen kai soma apolesai en geenne.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē phobeisthe apo tōn apoktennontōn to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē

kai mE phobeisthe apo tOn apoktennontOn to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchEn kai sOma apolesai en geennE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē phobeisthe apo tōn apoktenontōn to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobēthēte de mallon ton dunamenon kai [tēn] psuchēn kai [to] sōma apolesai en geennē

kai mE phobeisthe apo tOn apoktenontOn to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobEthEte de mallon ton dunamenon kai [tEn] psuchEn kai [to] sOma apolesai en geennE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobēthēte de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē

kai mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobEthEte de mallon ton dunamenon kai psuchEn kai sOma apolesai en geennE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobēthēte de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē

kai mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobEthEte de mallon ton dunamenon kai psuchEn kai sOma apolesai en geennE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē

kai mE phobEthEte apo tOn apokteinontOn to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchEn kai sOma apolesai en geennE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē {WH: phobēthēte } {UBS4: phobeisthe } apo tōn {WH: apokteinontōn } {UBS4: apoktennontōn } to sōma tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē

kai mE {WH: phobEthEte} {UBS4: phobeisthe} apo tOn {WH: apokteinontOn} {UBS4: apoktennontOn} to sOma tEn de psuchEn mE dunamenOn apokteinai phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchEn kai sOma apolesai en geennE

Máté 10:28 Hungarian: Karoli
És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában.

La evangelio laŭ Mateo 10:28 Esperanto
Kaj ne timu tiujn, kiuj mortigas la korpon, sed ne povas mortigi la animon; sed prefere timu Tiun, kiu povas pereigi kaj animon kaj korpon en Gehena.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776)
Ja älkäät peljätkö niitä, jotka ruumiin tappavat, ja ei voi sielua tappaa; mutta peljätkäät enemmin sitä, joka voi sekä sielun että ruumiin helvetissä hukuttaa.

Matthieu 10:28 French: Darby
Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'ame; mais craignez plutot celui qui peut detruire et l'ame et le corps, dans la gehenne.

Matthieu 10:28 French: Louis Segond (1910)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.

Matthieu 10:28 French: Martin (1744)
Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.

Matthaeus 10:28 German: Modernized
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und die Seele nicht mögen töten. Fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben mag in die Hölle.

Matthaeus 10:28 German: Luther (1912)
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.

Matthaeus 10:28 German: Textbibel (1899)
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, aber die Seele nicht töten können; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Seele und Leib dem Verderben übergeben kann in der Hölle.

Matteo 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; temete piuttosto colui che può far perire e l’anima e il corpo nella geenna.

Matteo 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.

MATIUS 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu takut akan orang yang membunuh tubuh, dan yang tiada berkuasa mematikan jiwa; tetapi yang terutama sekali hendaklah kamu takuti Dia, yang berkuasa membinasakan baik tubuh atau jiwa di dalam neraka.

Matthew 10:28 Kabyle: NT
Ur țțaggadet ara wid ineqqen lǧețța lameɛna ur zmiren ara ad nnɣen ṛṛuḥ, aggadet win izemren ad iḍeggeṛ ṛṛuḥ akk-d lǧețța ɣer ǧahennama.

마태복음 10:28 Korean
몸은 죽여도 영혼은 능히 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말고 오직 몸과 영혼을 능히 지옥에 멸하시는 자를 두려워하라 !

Matthaeus 10:28 Latin: Vulgata Clementina
Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.

Sv. Matejs 10:28 Latvian New Testament
Nebīstieties no tā, kas nokauj miesu, bet dvēseli nespēj nonāvēt! Bet vairāk bīstieties no tā, kas spēj dvēseli un miesu pazudināt ellē!

Evangelija pagal Matà 10:28 Lithuanian
Nebijokite tų, kurie žudo kūną, bet negali užmušti sielos. Verčiau bijokite to, kuris gali pražudyti ir sielą, ir kūną pragare.

Matthew 10:28 Maori
A kaua e wehi i te hunga e whakamate nei i te tinana, a e kore nei e ahei te whakamate i te wairua; engari ia ko ta koutou e wehi ai, ko ia e kaha nei ki te whakangaro i te wairua raua tahi ko te tinana ki roto ki Kehena.

Matteus 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og frykt ikke for dem som slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjelen ihjel; men frykt heller for ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvede!

Mateo 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no temáis a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma; más bien temed a aquel que puede hacer perecer tanto el alma como el cuerpo en el infierno.

Mateo 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No teman a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma; más bien teman a Aquél que puede hacer perecer tanto el alma como el cuerpo en el infierno.

Mateo 10:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a Aquél que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.

Mateo 10:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.

Mateo 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar; temed antes a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el quemadero.

Mateus 10:28 Bíblia King James Atualizada Português
E, não temais os que matam o corpo, mas não têm poder para matar a alma. Temei antes, aquele que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.

Mateus 10:28 Portugese Bible
E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.   

Matei 10:28 Romanian: Cornilescu
Nu vă temeţi de cei ce ucid trupul, dar cari nu pot ucide sufletul; ci temeţi-vă mai degrabă de Celce poate să piardă şi sufletul şi trupul în gheenă.

От Матфея 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.

От Матфея 10:28 Russian koi8r
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.

Matthew 10:28 Shuar New Testament
Aya ayashin main ainia nu ashamkairap. Wakanin Mßachmin ainiawai. Antsu wakanniasha ayashniasha mai jinium emesramnia asamtai Yus ashamkatarum.'

Matteus 10:28 Swedish (1917)
Och frukten icke för dem som väl kunna dräpa kroppen, men icke hava makt att dräpa själen, utan frukten fastmer honom som har makt att förgöra både själ och kropp i Gehenna. --

Matayo 10:28 Swahili NT
Msiwaogope wale wauao mwili, lakini hawawezi kuiua roho. Afadhali zaidi kumwogopa yule awezaye kuuangamiza mwili pamoja na roho katika moto wa Jehanamu.

Mateo 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag kayong mangatakot sa mga nagsisipatay ng katawan, datapuwa't hindi nangakakapatay sa kaluluwa: kundi bagkus ang katakutan ninyo'y yaong makapupuksa sa kaluluwa at sa katawan sa impierno.

มัทธิว 10:28 Thai: from KJV
อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้แต่กาย แต่ไม่มีอำนาจที่จะฆ่าจิตวิญญาณ แต่จงกลัวพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ที่จะให้ทั้งจิตวิญญาณทั้งกายพินาศในนรกได้

Matta 10:28 Turkish
Bedeni öldüren, ama canı öldüremeyenlerden korkmayın. Canı da bedeni de cehennemde mahvedebilen Tanrıdan korkun.

Матей 10:28 Ukrainian: NT
І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї.

Matthew 10:28 Uma New Testament
Neo' -koi mpoka'eka' manusia' to doko' mpopatehi-koi, apa' uma ria kuasa-ra mpohuku' -koi hi rala naraka. To nipoka'eka' -le, Alata'ala, apa' mokuasa-i mpatehi-koi, pai' mokuasa wo'o-i mpohuku' -koi hi rala naraka.

Ma-thi-ô 10:28 Vietnamese (1934)
Ðừng sợ kẻ giết thân thể mà không giết được linh hồn; nhưng thà sợ Ðấng làm cho mất được linh hồn và thân thể trong địa ngục.

Matthew 10:27
Top of Page
Top of Page