Matthew 10:23
New International Version
When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.

New Living Translation
When you are persecuted in one town, flee to the next. I tell you the truth, the Son of Man will return before you have reached all the towns of Israel.

English Standard Version
When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.

New American Standard Bible
"But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.

King James Bible
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

Holman Christian Standard Bible
When they persecute you in one town, escape to another. For I assure you: You will not have covered the towns of Israel before the Son of Man comes.

International Standard Version
So when they persecute you in one town, flee to the next, because I tell all of you with certainty that you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.

NET Bible
Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.

Aramaic Bible in Plain English
“But when they persecute you in this city, flee to another, for truly I say to you, you will not have finished all the cities of the house of Israel until The Son of Man come.”

GOD'S WORD® Translation
So when they persecute you in one city, flee to another. I can guarantee this truth: Before you have gone through every city in Israel, the Son of Man will come.

Jubilee Bible 2000
But when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come.

King James 2000 Bible
But when they persecute you in this city, flee into another: for verily I say unto you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man comes.

American King James Version
But when they persecute you in this city, flee you into another: for truly I say to you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.

American Standard Version
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.

Douay-Rheims Bible
And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.

Darby Bible Translation
But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.

English Revised Version
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.

Webster's Bible Translation
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come.

Weymouth New Testament
Whenever they persecute you in one town, escape to the next; for I solemnly tell you that you will not have gone the round of all the towns of Israel before the Son of Man comes.

World English Bible
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.

Young's Literal Translation
'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.

Mattheus 10:23 Afrikaans PWL
Wanneer hulle julle vervolg in hierdie stad, vlug na ’n ander toe, want dit is waar wat Ek vir julle sê: ‘Julle sal nie die stede van die huis van Yisra’el voltooi voordat die Seun van die mens sal kom nie.’

Mateu 10:23 Albanian
Por kur do t'ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut.

ﻣﺘﻰ 10:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى طردوكم في هذه المدينة فاهربوا الى الاخرى. فاني الحق اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل حتى يأتي ابن الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:23 Armenian (Western): NT
Երբ այս քաղաքին մէջ հալածեն ձեզ, փախէ՛ք ուրիշ քաղաք մը. որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Պիտի չաւարտէք Իսրայէլի քաղաքները, մինչեւ որ մարդու Որդին գայ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta persecutaturen çaituztenean hiri hartan, ihes eguiçue berce batetara: ecen eguiaz erraiten drauçuet, eztituçue inguraturen Israeleco hiri guciac, non ethor eztadin guiçonaren Semea.

Dyr Mathäus 10:23 Bavarian
Wenn myn enk in dyr ainn Stat verfolgt, fliehtß in ayn anderne! Aber dös Sel sag i enk aau: Bis dyr Menschnsun kimmt, seitß non lang nit mit allsand Isryheeler Stötn durchhin.

Матей 10:23 Bulgarian
А когато ви гонят от тоя град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да изходите Израилевите градове докле дойде Човешкият Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們在這城逼迫你們,你們就逃到別的城去。我確實地告訴你們:在你們走遍以色列的城鎮之前,人子必定來臨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们在这城逼迫你们,你们就逃到别的城去。我确实地告诉你们:在你们走遍以色列的城镇之前,人子必定来临。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人在這城裡逼迫你們,就逃到那城裡去。我實在告訴你們:以色列的城邑你們還沒有走遍,人子就到了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们:以色列的城邑你们还没有走遍,人子就到了。

馬 太 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 , 就 逃 到 那 城 裡 去 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 們 還 沒 有 走 遍 , 人 子 就 到 了 。

馬 太 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 在 这 城 里 逼 迫 你 们 , 就 逃 到 那 城 里 去 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 以 色 列 的 城 邑 , 你 们 还 没 有 走 遍 , 人 子 就 到 了 。

Evanðelje po Mateju 10:23 Croatian Bible
Kad vas stanu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji.

Matouš 10:23 Czech BKR
Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka.

Matthæus 10:23 Danish
Men naar de forfølge eder i een By, da flyr til en anden; thi sandelig, siger jeg eder, I skulle ikke komme til Ende med Israels Byer, førend Menneskesønnen kommer.

Mattheüs 10:23 Dutch Staten Vertaling
Wanneer zij u dan in deze stad vervolgen, vliedt in de andere; want voorwaar zeg ik u: Gij zult uw reis door de steden Israels niet geeindigd hebben, of de Zoon des mensen zal gekomen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως [ἂν] ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την ετεραν αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις [του] του ελθη ο υιος του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την ετεραν αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως ελθη ο υιος του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη, φευγετε εις την αλλην· αμην γαρ λεγω υμιν, ου μη τελεσητε τας πολεις του Ισραηλ, εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την αλλην αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις του ισραηλ εως αν ελθη ο υιος του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την ετεραν αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις {VAR1: [του] {VAR1: του } {VAR2: ισραηλ εως } } {VAR2: αν } ελθη ο υιος του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan de diōkōsin hymas en tē polei tautē, pheugete eis tēn heteran; amēn gar legō hymin, ou mē telesēte tas poleis tou Israēl heōs elthē ho Huios tou anthrōpou.

hotan de diokosin hymas en te polei taute, pheugete eis ten heteran; amen gar lego hymin, ou me telesete tas poleis tou Israel heos elthe ho Huios tou anthropou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hotan de diōkōsin hymas en tē polei tautē, pheugete eis tēn heteran; amēn gar legō hymin, ou mē telesēte tas poleis tou Israēl heōs elthē ho huios tou anthrōpou.

hotan de diokosin hymas en te polei taute, pheugete eis ten heteran; amen gar lego hymin, ou me telesete tas poleis tou Israel heos elthe ho huios tou anthropou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan de diōkōsin umas en tē polei tautē pheugete eis tēn eteran amēn gar legō umin ou mē telesēte tas poleis tou israēl eōs elthē o uios tou anthrōpou

otan de diOkOsin umas en tE polei tautE pheugete eis tEn eteran amEn gar legO umin ou mE telesEte tas poleis tou israEl eOs elthE o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan de diōkōsin umas en tē polei tautē pheugete eis tēn allēn amēn gar legō umin ou mē telesēte tas poleis tou israēl eōs an elthē o uios tou anthrōpou

otan de diOkOsin umas en tE polei tautE pheugete eis tEn allEn amEn gar legO umin ou mE telesEte tas poleis tou israEl eOs an elthE o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan de diōkōsin umas en tē polei tautē pheugete eis tēn allēn amēn gar legō umin ou mē telesēte tas poleis tou israēl eōs an elthē o uios tou anthrōpou

otan de diOkOsin umas en tE polei tautE pheugete eis tEn allEn amEn gar legO umin ou mE telesEte tas poleis tou israEl eOs an elthE o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan de diōkōsin umas en tē polei tautē pheugete eis tēn allēn amēn gar legō umin ou mē telesēte tas poleis tou israēl eōs an elthē o uios tou anthrōpou

otan de diOkOsin umas en tE polei tautE pheugete eis tEn allEn amEn gar legO umin ou mE telesEte tas poleis tou israEl eOs an elthE o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:23 Westcott/Hort - Transliterated
otan de diōkōsin umas en tē polei tautē pheugete eis tēn eteran amēn gar legō umin ou mē telesēte tas poleis [tou] tou elthē o uios tou anthrōpou

otan de diOkOsin umas en tE polei tautE pheugete eis tEn eteran amEn gar legO umin ou mE telesEte tas poleis [tou] tou elthE o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan de diōkōsin umas en tē polei tautē pheugete eis tēn eteran amēn gar legō umin ou mē telesēte tas poleis {WH: [tou] {WH: tou } {UBS4: israēl eōs } } {UBS4: an } elthē o uios tou anthrōpou

otan de diOkOsin umas en tE polei tautE pheugete eis tEn eteran amEn gar legO umin ou mE telesEte tas poleis {WH: [tou] {WH: tou} {UBS4: israEl eOs}} {UBS4: an} elthE o uios tou anthrOpou

Máté 10:23 Hungarian: Karoli
Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend.

La evangelio laŭ Mateo 10:23 Esperanto
Kaj kiam oni vin persekutos en unu urbo, forkuru en alian; cxar vere mi diras al vi:Vi ne trairos la urbojn de Izrael, antaux ol venos la Filo de homo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska he teitä siinä kaupungissa vainoovat, niin paetkaat toiseen. Totisesti sanon minä teille: ette ehdi kaikkia Israelin kaupungeita toimittaa, siihenasti kuin Ihmisen Poika tulee.

Matthieu 10:23 French: Darby
Mais quand on vous persecutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en verite, je vous dis: Vous n'aurez point acheve de parcourir les villes d'Israel, que le fils de l'homme ne soit venu.

Matthieu 10:23 French: Louis Segond (1910)
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.

Matthieu 10:23 French: Martin (1744)
Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.

Matthaeus 10:23 German: Modernized
Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt.

Matthaeus 10:23 German: Luther (1912)
Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.

Matthaeus 10:23 German: Textbibel (1899)
Wenn sie euch aber verfolgen in der einen Stadt, so fliehet in die andere; wahrlich ich sage euch, ihr sollt noch nicht fertig sein mit den Städten Israels, bis der Sohn des Menschen kommt.

Matteo 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figliuol dell’uomo sia venuto.

Matteo 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.

MATIUS 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu dianiayakan oleh orang di dalam sebuah negeri, larilah ke negeri yang lain, karena dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa tiada habis kamu menjalani segala negeri Israel, sebelum datang Anak manusia.

Matthew 10:23 Kabyle: NT
M'ara tețwaqehṛem deg yiwet n temdint, rewlet ɣer tayeḍ. A wen-iniɣ tideț : Mmi-s n bunadem a d-yuɣal uqbel a d-tekkem tudrin meṛṛa n tmurt n wat Isṛail.

마태복음 10:23 Korean
이 동네에서 너희를 핍박하거든 저 동네로 피하라 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘의 모든 동네를 다 다니지 못하여서 인자가 오리라

Matthaeus 10:23 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.

Sv. Matejs 10:23 Latvian New Testament
Bet kad jūs vajās vienā pilsētā, bēdziet otrā! Patiesi es jums saku: jūs nebeigsiet ar Izraēļa pilsētām, iekams atnāks Cilvēka Dēls.

Evangelija pagal Matà 10:23 Lithuanian
Kai jus persekios viename mieste, bėkite į kitą. Iš tiesų sakau jums: dar nebūsite išvaikščioję Izraelio miestų, kai ateis Žmogaus Sūnus.

Matthew 10:23 Maori
Na, ki te whakatoia koutou i tenei pa, rere atu ki tetahi: he pono hoki taku e mea nei ki a koutou, E kore e poto i a koutou nga pa o Iharaira te haere, ko te Tama a te tangata kua tae mai.

Matteus 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når de forfølger eder i den ene by, da fly til den andre! for sannelig sier jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer før Menneskesønnen kommer.

Mateo 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando os persigan en esta ciudad, huid a la otra; porque en verdad os digo: no terminaréis de recorrer las ciudades de Israel antes que venga el Hijo del Hombre.

Mateo 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuando los persigan en esta ciudad, huyan a la otra; porque en verdad les digo, que no terminarán de recorrer las ciudades de Israel antes que venga el Hijo del Hombre.

Mateo 10:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo: No acabaréis de recorrer todas las ciudades de Israel, sin que haya venido el Hijo del Hombre.

Mateo 10:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.

Mateo 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del hombre.

Mateus 10:23 Bíblia King James Atualizada Português
Quando, porém, vos perseguirem num lugar, fugi para outro; pois com toda a certeza vos asseguro que não tereis passado por todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.

Mateus 10:23 Portugese Bible
Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.   

Matei 10:23 Romanian: Cornilescu
Cînd vă vor prigoni într'o cetate, să fugiţi într'alta. Adevărat vă spun că nu veţi isprăvi de străbătut cetăţile lui Israel pînă va veni Fiul omului.

От Матфея 10:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

От Матфея 10:23 Russian koi8r
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.

Matthew 10:23 Shuar New Testament
Chikichik pΘprunam yajauch awajtamainiakui Chφkich pΘprunam pisartarum. Wi Aents Ajasuitjai. Tuma asan nekasan Tßjarme, ßtum Israer-shuar mashi ujatsrumnin wantinkiattajai.'

Matteus 10:23 Swedish (1917)
När de nu förfölja eder i en stad, så flyn till en annan; och om de också där förfölja eder, så flyn till ännu en annan. Ty sannerligen säger jag eder: I skolen icke hava hunnit igenom alla Israels städer, förrän Människosonen kommer.

Matayo 10:23 Swahili NT
Watu wakiwadhulumu katika mji mmoja, kimbilieni mji mwingine. Kweli nawaambieni, hamtamaliza ziara yenu katika miji yote ya Israeli kabla Mwana wa Mtu hajafika.

Mateo 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagka kayo'y pinagusig nila sa isang bayang ito, ay magsitakas kayo tungo sa kasunod na bayan: sapagka't sa katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ninyo matatapos libutin ang mga bayan ng Israel, hanggang sa pumarito ang Anak ng tao.

มัทธิว 10:23 Thai: from KJV
แต่เมื่อเขาข่มเหงท่านในเมืองนี้ จงหนีไปยังอีกเมืองหนึ่ง เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนที่ท่านจะไปทั่วเมืองต่างๆทั้งหมดในอิสราเอล บุตรมนุษย์จะเสด็จมา

Matta 10:23 Turkish
Bir kentte size zulmettikleri zaman ötekine kaçın. Size doğrusunu söyleyeyim, İnsanoğlu gelinceye dek İsrailin bütün kentlerini dolaşmış olmayacaksınız.

Матей 10:23 Ukrainian: NT
Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.

Matthew 10:23 Uma New Testament
Ane rabalinai' -koi hi ngata to hameha', malai-koi hilou hi kahangata-na. Mpu'u ku'uli' -kokoi: kako'ia-na hudu bago-ni mpokeni Kareba Lompe' hi hawe'ea ngata to Israel, Aku' Ana' Manusia' rata nculii'.

Ma-thi-ô 10:23 Vietnamese (1934)
Khi nào người ta bắt bớ các ngươi trong thành nầy, thì hãy trốn qua thành kia; vì ta nói thật, các ngươi đi chưa khắp các thành dân Y-sơ-ra-ên thì Con người đã đến rồi.

Matthew 10:22
Top of Page
Top of Page