Matthew 10:22
New International Version
You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.

New Living Translation
And all nations will hate you because you are my followers. But everyone who endures to the end will be saved.

English Standard Version
and you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.

New American Standard Bible
"You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.

King James Bible
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

Holman Christian Standard Bible
You will be hated by everyone because of My name. But the one who endures to the end will be delivered.

International Standard Version
You will be hated by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved.

NET Bible
And you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.

Aramaic Bible in Plain English
“And you will be hated by everyone because of my name, but whoever will endure until the end, he will be saved.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone will hate you because you are committed to me. But the person who patiently endures to the end will be saved.

Jubilee Bible 2000
And ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved.

King James 2000 Bible
And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.

American King James Version
And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.

American Standard Version
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

Douay-Rheims Bible
And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.

Darby Bible Translation
and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.

English Revised Version
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.

Webster's Bible Translation
And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

Weymouth New Testament
And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End--he will be saved.

World English Bible
You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.

Young's Literal Translation
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.

Mattheus 10:22 Afrikaans PWL
en almal sal julle haat ter wille van My Outoriteit en Karakter (Naam), maar wie ook al uithou tot die einde toe, hy sal gered word.

Mateu 10:22 Albanian
Dhe të gjithë do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë.

ﻣﺘﻰ 10:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:22 Armenian (Western): NT
Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար. բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը, անիկա՛ պիտի փրկուի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano hura saluaturen da.

Dyr Mathäus 10:22 Bavarian
Und ghasst werdtß von allsand zwögns meinn Nam; wer aber hinst auf d Lösst durchhaltt, der werd gröttigt.

Матей 10:22 Bulgarian
Ще бъдете мразени от всички, поради Моето име; а който устои до край, той ще бъде спасен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為了我的名,你們將被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,這個人將會得救。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为了我的名,你们将被所有的人憎恨,但是忍耐到底的,这个人将会得救。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且你們要為我的名被眾人恨惡,唯有忍耐到底的,必然得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且你们要为我的名被众人恨恶,唯有忍耐到底的,必然得救。

馬 太 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。

馬 太 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。

Evanðelje po Mateju 10:22 Croatian Bible
Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.

Matouš 10:22 Czech BKR
A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.

Matthæus 10:22 Danish
Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.

Mattheüs 10:22 Dutch Staten Vertaling
En gij zult van allen gehaat worden om Mijn Naam; maar die volstandig zal blijven tot het einde, die zal zalig worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου· ο δε υπομεινας εις τελος, ουτος σωθησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai esesthe misoumenoi hypo pantōn dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos, houtos sōthēsetai.

kai esesthe misoumenoi hypo panton dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos, houtos sothesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai esesthe misoumenoi hypo pantōn dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos houtos sōthēsetai.

kai esesthe misoumenoi hypo panton dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos houtos sothesetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai

kai esesthe misoumenoi upo pantOn dia to onoma mou o de upomeinas eis telos outos sOthEsetai

Máté 10:22 Hungarian: Karoli
És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik.

La evangelio laŭ Mateo 10:22 Esperanto
Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:22 Finnish: Bible (1776)
Ja te tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden. Mutta joka loppuun asti vahvana pysyy, hän tulee autuaaksi.

Matthieu 10:22 French: Darby
et vous serez hais de tous à cause de mon nom; et celui qui perseverera jusqu'à la fin, celui-là sera sauve.

Matthieu 10:22 French: Louis Segond (1910)
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

Matthieu 10:22 French: Martin (1744)
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.

Matthaeus 10:22 German: Modernized
Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.

Matthaeus 10:22 German: Luther (1912)
Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.

Matthaeus 10:22 German: Textbibel (1899)
Und ihr werdet gehaßt sein von allen um meines Namens willen. Der aber ausharrt bis an's Ende, der wird gerettet werden.

Matteo 10:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.

Matteo 10:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.

MATIUS 10:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu akan dibenci oleh sekalian orang sebab nama-Ku, tetapi orang yang bertekun sampai ke akhir, ialah akan diselamatkan.

Matthew 10:22 Kabyle: NT
A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw, meɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara, ad ițțusellek.

마태복음 10:22 Korean
또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라

Matthaeus 10:22 Latin: Vulgata Clementina
et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.

Sv. Matejs 10:22 Latvian New Testament
Un visi jūs ienīdīs mana vārda dēļ, bet kas izturēs līdz galam, būs pestīts.

Evangelija pagal Matà 10:22 Lithuanian
Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, bus išgelbėtas.

Matthew 10:22 Maori
A ka kinongia koutou e nga tangata katoa, he mea hoki mo toku ingoa; ko te tangata ia e u ana a taea noatia te mutunga, ka ora ia.

Matteus 10:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst.

Mateo 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

Mateo 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y serán odiados de todos por causa de Mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.

Mateo 10:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre, mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

Mateo 10:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.

Mateo 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.

Mateus 10:22 Bíblia King James Atualizada Português
E, por causa do meu Nome, sereis odiados de todos. Contudo, aquele que permanecer firme até o fim será salvo.

Mateus 10:22 Portugese Bible
E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.   

Matei 10:22 Romanian: Cornilescu
Veţi fi urîţi de toţi, din pricina Numelui Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.

От Матфея 10:22 Russian: Synodal Translation (1876)
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

От Матфея 10:22 Russian koi8r
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

Matthew 10:22 Shuar New Testament
Tura Wφi shuar asakrumin mash Muφjramkartatui. Tura tuke katsuntea nu uwemprattawai.

Matteus 10:22 Swedish (1917)
Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst. --

Matayo 10:22 Swahili NT
Watu wote watawachukieni kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokolewa.

Mateo 10:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan: datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas, ay siyang maliligtas.

มัทธิว 10:22 Thai: from KJV
คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะนามของเรา แต่ผู้ใดที่ทนได้ถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด

Matta 10:22 Turkish
Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. Ama sonuna kadar dayanan kurtulacaktır.

Матей 10:22 Ukrainian: NT
І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.

Matthew 10:22 Uma New Testament
Rata mpai' tempo-na, hawe'ea tauna mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi' -ra ba ana' -ra moto bona rapatehi sabana petuku' -ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, bate mporata-ra kalompea' hi eo mpeno.

Ma-thi-ô 10:22 Vietnamese (1934)
Các ngươi lại sẽ bị thiên hạ ghen ghét vì danh ta; song ai bền lòng cho đến cuối cùng, thì sẽ được rỗi.

Matthew 10:21
Top of Page
Top of Page