Mark 9:21
New International Version
Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.

New Living Translation
"How long has this been happening?" Jesus asked the boy's father. He replied, "Since he was a little boy.

English Standard Version
And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

Berean Study Bible
Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said.

New American Standard Bible
And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

King James Bible
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

Holman Christian Standard Bible
"How long has this been happening to him?" Jesus asked his father." From childhood," he said. "

International Standard Version
Then Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" He said, "Since he was a child.

NET Bible
Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua asked his father, “How long a time now has he been like this? He said to him, “From his childhood.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked his father, "How long has he been like this?" The father replied, "He has been this way since he was a child.

Jubilee Bible 2000
And Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.

King James 2000 Bible
And he asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Since childhood.

American King James Version
And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child.

American Standard Version
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

Douay-Rheims Bible
And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:

Darby Bible Translation
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;

English Revised Version
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

Webster's Bible Translation
And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child.

Weymouth New Testament
Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said;

World English Bible
He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.

Young's Literal Translation
And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood,

Markus 9:21 Afrikaans PWL
Yeshua vra vir sy vader: “Hoe lank is dit al dat dit met hom gebeur?” Hy antwoord: “Van sy kinderdae af

Marku 9:21 Albanian
Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri.

ﻣﺮﻗﺲ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. فقال منذ صباه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս հարցուց անոր հօր. «Ո՞րչափ ատեն է՝ որ այդ բանը պատահեցաւ անոր»: Ան ալ ըսաւ. «Մանկութենէն ի վեր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic.

Dyr Marx 9:21 Bavarian
Dyr Iesen gfraagt önn Vatern: "Wie lang haat yr n dös schoon?" Dyr Vater gantwortt: "Von klain auf.

Марко 9:21 Bulgarian
И попита Исус баща му: Колко време има от как му е станало това? А той каза: От детинство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問孩子的父親:「這事發生在他身上有多久了?」他回答說:「從小就這樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?”他回答说:“从小就这样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。

馬 可 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 問 他 父 親 說 : 他 得 這 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 說 : 從 小 的 時 候 。

馬 可 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。

Evanðelje po Marku 9:21 Croatian Bible
Isus upita njegova oca: Koliko je vremena kako mu se to događa? On reče: Od djetinjstva!

Marek 9:21 Czech BKR
I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství.

Markus 9:21 Danish
Og han spurgte hans Fader: »Hvor længe er det siden, at dette er kommet over ham?« Men han sagde: »Fra Barndommen af;

Markus 9:21 Dutch Staten Vertaling
En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἴπεν, Παιδιόθεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε· Παιδιόθεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε, Παιδιόθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ δὲ εἶπεν παιδιόθεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επηρωτησε τον πατερα αυτου, Ποσος χρονος εστιν, ως τουτο γεγονεν αυτω; ο δε ειπε, Παιδιοθεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epērōtēsen ton patera autou Posos chronos estin hōs touto gegonen autō? ho de eipen Ek paidiothen;

kai eperotesen ton patera autou Posos chronos estin hos touto gegonen auto? ho de eipen Ek paidiothen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epērōtēsen ton patera autou Posos chronos estin hōs touto gegonen autō? ho de eipen Ek paidiothen;

kai eperotesen ton patera autou Posos chronos estin hos touto gegonen auto? ho de eipen Ek paidiothen;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen ek paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen ek paidiothen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen paidiothen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen paidiothen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen paidiothen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen ek paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen ek paidiothen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen ek paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen ek paidiothen

Márk 9:21 Hungarian: Karoli
És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.

La evangelio laŭ Marko 9:21 Esperanto
Kaj li demandis la patron:De kiom da tempo okazadas cxi tio al li? Kaj li diris:De infaneco.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta;

Marc 9:21 French: Darby
Et Jesus demanda au pere de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrive? Et il dit: Des son enfance;

Marc 9:21 French: Louis Segond (1910)
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.

Marc 9:21 French: Martin (1744)
Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? et il dit : dès son enfance;

Markus 9:21 German: Modernized
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.

Markus 9:21 German: Luther (1912)
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.

Markus 9:21 German: Textbibel (1899)
Und er befragte seinen Vater: wie lange es sei, daß dies an ihn gekommen? Er aber sagte: von Kindheit an;

Marco 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse:

Marco 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.

MARKUS 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Yesus bertanya kepada bapa budak itu, "Berapa lama sudah jadi demikian padanya?" Maka katanya, "Dari kecil.

Mark 9:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesteqsa baba-s n weqcic-nni yenna-yas : Si melmi i d-ideṛṛu yid-es wayagi ? Yerra-yas-d : Seg wasmi yella d amecṭuḥ.

마가복음 9:21 Korean
예수께서 그 아비에게 물으시되 `언제부터 이렇게 되었느냐 ?' 하시니 가로되 `어릴 때부터니이다

Marcus 9:21 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia :

Sv. Marks 9:21 Latvian New Testament
Un Viņš jautāja tā tēvam: Cik ilgs laiks ir, kamēr tam tā noticis? Un tas atbildēja: No bērnības.

Evangelija pagal Morkø 9:21 Lithuanian
Jėzus paklausė tėvą: “Ar seniai jam taip darosi?” Šis atsakė: “Nuo pat vaikystės.

Mark 9:21 Maori
Na ka ui ia ki tona matua, Ka pehea te roa o te mea nei ki a ia? Ka mea ia, No te tamarikitanga:

Markus 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;

Marcos 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él respondió: Desde su niñez.

Marcos 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús preguntó al padre: "¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto?" "Desde su niñez," respondió.

Marcos 9:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño:

Marcos 9:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:

Marcos 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño;

Marcos 9:21 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus indagou ao pai do menino: “Há quanto tempo isto lhe está acontecendo?” E o pai declarou: “Desde a infância.

Marcos 9:21 Portugese Bible
E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;   

Marcu 9:21 Romanian: Cornilescu
Isus a întrebat pe tatăl lui: ,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?`` ,,Din copilărie``, a răspuns el.

От Марка 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

От Марка 9:21 Russian koi8r
И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

Mark 9:21 Shuar New Testament
T·runamtai Jesus ni Aparφn aniasmiayi "┐Urutß yaunchu ainkiait?" Tutai ni apari Tφmiayi "·chichik ainkiaiti.

Markus 9:21 Swedish (1917)
Jesus frågade då hans fader: »Huru länge har det varit så med honom?» Han svarade: »Alltsedan han var ett litet barn;

Marko 9:21 Swahili NT
Amepatwa na mambo hayo tangu lini? Naye akamjibu, "Tangu utoto wake.

Marcos 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong niya ang kaniyang ama, Kailan pang panahon nangyayari sa kaniya ito? At sinabi niya, Mula sa pagkabata.

Ǝlinjil wa n Markus 9:21 Tawallamat Tamajaq NT
Issəstan Ɣaysa abba ǝn barar, inn-as: «Ǝmmay du-t-igaz awa šin agaraw?» Inn-as: «Harwa mədrəy.

มาระโก 9:21 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามบิดานั้นว่า "เป็นอย่างนี้มานานสักเท่าไร" บิดาทูลตอบว่า "ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆมา

Markos 9:21 Turkish
İsa çocuğun babasına, ‹‹Bu hal çocuğun başına geleli ne kadar oldu?›› diye sordu. ‹‹Küçüklüğünden beri böyle›› dedi babası.

Марко 9:21 Ukrainian: NT
І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.

Mark 9:21 Uma New Testament
Mepekune' -i Yesus hi tuama-na ana' toei, na'uli': "Hangkuja-mi hae-na narata haki' toi-e?" Na'uli' tuama-na: "Ngkai kakedia' -nami-hana.

Maùc 9:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus hỏi cha nó rằng: Ðiều đó xảy đến cho nó đã bao lâu? Người cha thưa rằng: Từ khi nó còn nhỏ.

Mark 9:20
Top of Page
Top of Page