Mark 14:52
New International Version
he fled naked, leaving his garment behind.

New Living Translation
he slipped out of his shirt and ran away naked.

English Standard Version
but he left the linen cloth and ran away naked.

New American Standard Bible
But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.

King James Bible
And he left the linen cloth, and fled from them naked.

Holman Christian Standard Bible
but he left the linen cloth behind and ran away naked.

International Standard Version
he left the linen sheet behind and ran away naked.

NET Bible
but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.

Aramaic Bible in Plain English
But he left the cloth and fled naked.

GOD'S WORD® Translation
but he left the linen sheet behind and ran away naked.

Jubilee Bible 2000
and he left the linen cloth and fled from them naked.

King James 2000 Bible
And he left the linen cloth, and fled from them naked.

American King James Version
And he left the linen cloth, and fled from them naked.

American Standard Version
but he left the linen cloth, and fled naked.

Douay-Rheims Bible
But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.

Darby Bible Translation
but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.

English Revised Version
but he left the linen cloth, and fled naked.

Webster's Bible Translation
And he left the linen cloth, and fled from them naked.

Weymouth New Testament
but he left the linen cloth in their hands and fled without it.

World English Bible
but he left the linen cloth, and fled from them naked.

Young's Literal Translation
and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.

Markus 14:52 Afrikaans PWL
maar hy het die linne kleed agtergelaat en kaal gevlug.

Marku 14:52 Albanian
Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.

ﻣﺮﻗﺲ 14:52 Arabic: Smith & Van Dyke
فترك الازار وهرب منهم عريانا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:52 Armenian (Western): NT
Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién.

Dyr Marx 14:52 Bavarian
er aber ließ dös Tuech falln und lief gnacketer dyrvon.

Марко 14:52 Bulgarian
А той, като остави плащаницата, избяга гол.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是他卻丟下麻布,赤著身子逃跑了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是他却丢下麻布,赤着身子逃跑了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他卻丟了麻布,赤身逃走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他却丢了麻布,赤身逃走了。

馬 可 福 音 14:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 卻 丟 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。

馬 可 福 音 14:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 却 丢 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。

Evanðelje po Marku 14:52 Croatian Bible
no on ostavi plahtu i gol pobježe.

Marek 14:52 Czech BKR
On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.

Markus 14:52 Danish
men han slap Linklædet og flygtede nøgen.

Markus 14:52 Dutch Staten Vertaling
En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ' αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de katalipōn tēn sindona gymnos ephygen.

ho de katalipon ten sindona gymnos ephygen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de katalipōn tēn sindona gymnos ephygen.

ho de katalipon ten sindona gymnos ephygen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ap autōn

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ap autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ap autōn

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ap autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen ap autōn

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen ap autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Westcott/Hort - Transliterated
o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de katalipōn tēn sindona gumnos ephugen

o de katalipOn tEn sindona gumnos ephugen

Márk 14:52 Hungarian: Karoli
De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük.

La evangelio laŭ Marko 14:52 Esperanto
sed lasinte la tolajxon, li forkuris nuda.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:52 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.

Marc 14:52 French: Darby
et, abandonnant la toile de fin lin, il leur echappa tout nu.

Marc 14:52 French: Louis Segond (1910)
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

Marc 14:52 French: Martin (1744)
Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.

Markus 14:52 German: Modernized
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.

Markus 14:52 German: Luther (1912)
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.

Markus 14:52 German: Textbibel (1899)
er aber ließ das Leinengewand fahren und floh nackt.

Marco 14:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.

Marco 14:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.

MARKUS 14:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ia pun meninggalkan kainnya itu, lalu lari bertelanjang.

Mark 14:52 Kabyle: NT
meɛna iserreḥ i tmelḥeft-nni, yerwel akken d aɛeryan.

마가복음 14:52 Korean
베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라

Marcus 14:52 Latin: Vulgata Clementina
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.

Sv. Marks 14:52 Latvian New Testament
Bet viņš, nometis audeklu, kails aizbēga no tiem.

Evangelija pagal Morkø 14:52 Lithuanian
bet šis išsinėrė iš drobulės ir nuogas pabėgo.

Mark 14:52 Maori
Otira i whakarerea atu e ia te kakahu rinena, a oma tahanga atu ana.

Markus 14:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men han slapp linklædet og flydde naken bort.

Marcos 14:52 Spanish: La Biblia de las Américas
pero él, dejando la sábana, escapó desnudo.

Marcos 14:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero él, dejando la sábana, escapó desnudo.

Marcos 14:52 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.

Marcos 14:52 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.

Marcos 14:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.

Marcos 14:52 Bíblia King James Atualizada Português
Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo. Jesus perante o Sinédrio

Marcos 14:52 Portugese Bible
Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.   

Marcu 14:52 Romanian: Cornilescu
dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală.

От Марка 14:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

От Марка 14:52 Russian koi8r
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

Mark 14:52 Shuar New Testament
tarachrin ajapa ikiuak Mis· tsΘkenkimiayi.

Markus 14:52 Swedish (1917)
Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.

Marko 14:52 Swahili NT
Lakini yeye akaponyoka, akaiachilia ile shuka, akakimbia uchi.

Marcos 14:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kaniyang binitiwan ang kumot, at tumakas na hubo't hubad.

มาระโก 14:52 Thai: from KJV
แต่เขาได้สลัดผ้าป่านผืนนั้นทิ้งเสีย แล้วเปลือยกายหนีไป

Markos 14:52 Turkish
Ama keten bezden sıyrılıp çıplak olarak kaçtı.

Марко 14:52 Ukrainian: NT
він же, зоставивши полотно, нагий утік од них.

Mark 14:52 Uma New Testament
toe pai' naroncu-mi abe' -na, pai' -i metibo' molawa.

Maùc 14:52 Vietnamese (1934)
Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.

Mark 14:51
Top of Page
Top of Page