Mark 14:47
New International Version
Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

New Living Translation
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest's slave, slashing off his ear.

English Standard Version
But one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.

New American Standard Bible
But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

King James Bible
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

Holman Christian Standard Bible
And one of those who stood by drew his sword, struck the high priest's slave, and cut off his ear.

International Standard Version
But one of those standing there drew his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.

NET Bible
One of the bystanders drew his sword and struck the high priest's slave, cutting off his ear.

Aramaic Bible in Plain English
One of those who were standing drew a sword and hit the servant of The High Priest and took off his ear.

GOD'S WORD® Translation
One of those standing there pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest's servant.

Jubilee Bible 2000
And one of them that stood by drew a sword and smote the slave of the high priest and cut off his ear.

King James 2000 Bible
And one of them that stood by drew a sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear.

American King James Version
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

American Standard Version
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

Douay-Rheims Bible
An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.

Darby Bible Translation
But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.

English Revised Version
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

Webster's Bible Translation
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

Weymouth New Testament
But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.

World English Bible
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

Young's Literal Translation
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.

Markus 14:47 Afrikaans PWL
maar een van die wat naby gestaan het, het sy swaard uitgetrek en die slaaf van die hoofpriester geslaan en sy oor afgekap.

Marku 14:47 Albanian
Dhe një nga të pranishmit nxori shpatën, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.

ﻣﺮﻗﺲ 14:47 Arabic: Smith & Van Dyke
فاستل واحد من الحاضرين السيف وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:47 Armenian (Western): NT
Քովը կայնողներէն մէկը՝ քաշեց սուրը, զարկաւ քահանայապետին ծառային եւ խլեց անոր ականջը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta han ciradenetaric cembeitec, ezpatá idoquiric io ceçan Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçón beharria.

Dyr Marx 14:47 Bavarian
Ainer von dene, wo dyrbei warnd, zog s Schwert, schlueg auf aynn Schörgn von n Hoohpriester ein und ghaut iem ayn Oorn ab.

Марко 14:47 Bulgarian
А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
站在旁邊的一個門徒拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的一個耳朵。

中文标准译本 (CSB Simplified)
站在旁边的一个门徒拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的一个耳朵。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。

馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
旁 邊 站 著 的 人 , 有 一 個 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。

馬 可 福 音 14:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
旁 边 站 着 的 人 , 有 一 个 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。

Evanðelje po Marku 14:47 Croatian Bible
A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.

Marek 14:47 Czech BKR
Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho.

Markus 14:47 Danish
Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.

Markus 14:47 Dutch Staten Vertaling
En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af.

Nestle Greek New Testament 1904
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

Westcott and Hort 1881
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

Greek Orthodox Church 1904
Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

Tischendorf 8th Edition
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις δε [τις] των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον

Stephanus Textus Receptus 1550
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισε τον δουλον του αρχιερεως, και αφειλεν αυτου το ωτιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις δε [τις] των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtarion.

heis de tis ton parestekoton spasamenos ten machairan epaisen ton doulon tou archiereos kai apheilen autou to otarion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
heis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtarion.

heis de tis ton parestekoton spasamenos ten machairan epaisen ton doulon tou archiereos kai apheilen autou to otarion.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtarion

eis de tis tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otarion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtion

eis de tis tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtion

eis de tis tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis de tis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtion

eis de tis tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Westcott/Hort - Transliterated
eis de [tis] tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtarion

eis de [tis] tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otarion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis de [tis] tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtarion

eis de [tis] tOn parestEkotOn spasamenos tEn machairan epaisen ton doulon tou archiereOs kai apheilen autou to Otarion

Márk 14:47 Hungarian: Karoli
De egy az ott állók közül az õ szablyáját kivonván, a fõpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét.

La evangelio laŭ Marko 14:47 Esperanto
Sed unu el tiuj, kiuj staris apude, eltiris la glavon kaj frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis al li la orelon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:47 Finnish: Bible (1776)
Niin yksi niistä, jotka siinä läsnä seisoivat, veti ulos miekkansa ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa.

Marc 14:47 French: Darby
Et l'un de ceux qui etaient là presents, ayant tire l'epee, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Marc 14:47 French: Louis Segond (1910)
Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Marc 14:47 French: Martin (1744)
Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Markus 14:47 German: Modernized
Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

Markus 14:47 German: Luther (1912)
Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

Markus 14:47 German: Textbibel (1899)
Einer aber von denen, die dabei standen, zog das Schwert und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.

Marco 14:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.

Marco 14:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un di coloro ch’erano quivi presenti trasse la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.

MARKUS 14:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang di antara segala orang yang berdiri di situ menghunus pedangnya, lalu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinganya.

Mark 14:47 Kabyle: NT
Yiwen seg wid yellan dinna ijbed-ed ajenwi, yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ameẓẓuɣ.

마가복음 14:47 Korean
곁에 섰는 자 중에 한사람이 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라

Marcus 14:47 Latin: Vulgata Clementina
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis : et amputavit illi auriculam.

Sv. Marks 14:47 Latvian New Testament
Bet viens no tiem, kas ap Viņu stāvēja, izvilcis zobenu, cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam ausi.

Evangelija pagal Morkø 14:47 Lithuanian
Vienas iš ten stovinčiųjų, išsitraukęs kalaviją, smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam ausį.

Mark 14:47 Maori
Na ka unuhia e tetahi o te hunga e tu ana i reira tana hoari, haua iho e ia te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa.

Markus 14:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.

Marcos 14:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.

Marcos 14:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.

Marcos 14:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y uno de los que estaban allí, sacó una espada, he hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.

Marcos 14:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.

Marcos 14:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja.

Marcos 14:47 Bíblia King James Atualizada Português
Nesse momento, um dos que estavam bem próximos puxou da espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.

Marcos 14:47 Portugese Bible
Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.   

Marcu 14:47 Romanian: Cornilescu
Unul din cei ce stăteau lîngă El, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea.

От Марка 14:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

От Марка 14:47 Russian koi8r
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

Mark 14:47 Shuar New Testament
T·ruiniakui nui wajatusha puniari ·kuitsan, patri uuntri takarniurin awati ni kuishin tsupirkamiayi.

Markus 14:47 Swedish (1917)
Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.

Marko 14:47 Swahili NT
Mmoja wa wale waliokuwa wamesimama hapo pamoja na Yesu akauchomoa upanga wake, akampiga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio.

Marcos 14:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't isa sa nangaroon ay nagbunot ng kaniyang tabak, at sinugatan ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kaniyang tainga.

มาระโก 14:47 Thai: from KJV
คนหนึ่งในพวกเหล่านั้นที่ยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ชักดาบออกฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตถูกหูของเขาขาด

Markos 14:47 Turkish
İsanın yanında bulunanlardan biri kılıcını çekti, başkâhinin kölesine vurup kulağını uçurdu.

Марко 14:47 Ukrainian: NT
Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиерейського, й відтяв йому ухо.

Mark 14:47 Uma New Testament
Ngkai ree, hadua tauna to mokore mohu' Yesus mpowute' piho' -na natime-ki batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga-na.

Maùc 14:47 Vietnamese (1934)
Có một người trong những kẻ ở đó rút gươm ra, đánh một đứa đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt tai đi.

Mark 14:46
Top of Page
Top of Page