Mark 14:34
New International Version
"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."

New Living Translation
He told them, "My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me."

English Standard Version
And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”

New American Standard Bible
And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."

King James Bible
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to them, "My soul is swallowed up in sorrow--to the point of death. Remain here and stay awake."

International Standard Version
So he told them, "I'm deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake."

NET Bible
He said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “My soul is saddened unto death. Stay here and watch”

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake."

Jubilee Bible 2000
and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.

King James 2000 Bible
And said unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch.

American King James Version
And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.

American Standard Version
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.

Douay-Rheims Bible
And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.

Darby Bible Translation
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.

English Revised Version
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.

Webster's Bible Translation
And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.

Weymouth New Testament
and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."

World English Bible
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'

Markus 14:34 Afrikaans PWL
en Hy sê vir hulle: “My gees is tot die dood toe bedroef; bly hier en wees waaksaam.”

Marku 14:34 Albanian
dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:34 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue.

Dyr Marx 14:34 Bavarian
und er wis s an: "Mein, ganz förtig bin i vor Toodsangst! Bleibtß ös daa und wachtß!"

Марко 14:34 Bulgarian
И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,要警醒。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,要警醒。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,警醒。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,警醒。”

馬 可 福 音 14:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。

馬 可 福 音 14:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。

Evanðelje po Marku 14:34 Croatian Bible
pa im reče: Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!

Marek 14:34 Czech BKR
I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.

Markus 14:34 Danish
Og han siger til dem: »Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!«

Markus 14:34 Dutch Staten Vertaling
En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις, Περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου· μεινατε ωδε και γρηγορειτε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autois Perilypos estin hē psychē mou heōs thanatou; meinate hōde kai grēgoreite.

kai legei autois Perilypos estin he psyche mou heos thanatou; meinate hode kai gregoreite.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autois Perilypos estin hē psychē mou heōs thanatou; meinate hōde kai grēgoreite.

kai legei autois Perilypos estin he psyche mou heos thanatou; meinate hode kai gregoreite.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou meinate ōde kai grēgoreite

kai legei autois perilupos estin E psuchE mou eOs thanatou meinate Ode kai grEgoreite

Márk 14:34 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.

La evangelio laŭ Marko 14:34 Esperanto
Kaj li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:34 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.

Marc 14:34 French: Darby
Et il leur dit: Mon ame est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.

Marc 14:34 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.

Marc 14:34 French: Martin (1744)
Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.

Markus 14:34 German: Modernized
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet.

Markus 14:34 German: Luther (1912)
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!

Markus 14:34 German: Textbibel (1899)
und sagt zu ihnen: meine Seele ist tief betrübt bis zum Tode; bleibt hier und wachet.

Marco 14:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.

Marco 14:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.

MARKUS 14:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Hati-Ku amat sangat berdukacita, hampir mati rasa-Ku, tinggallah kamu di sini, berjagalah."

Mark 14:34 Kabyle: NT
Yenna-yasen : ?usseɣ s leḥzen n lmut ; qqimet dagi, ɛiwzet !

마가복음 14:34 Korean
말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고

Marcus 14:34 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.

Sv. Marks 14:34 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele noskumusi līdz nāvei. Palieciet šeit un esiet nomodā!

Evangelija pagal Morkø 14:34 Lithuanian
Jis jiems sakė: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!”

Mark 14:34 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Kei te tino pehia toku wairua e te pouri, tata pu ki te mate: noho iho koutou i konei, kia mataara.

Markus 14:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!

Marcos 14:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo: Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quedaos aquí y velad.

Marcos 14:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte," les dijo; "quédense aquí y velen."

Marcos 14:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.

Marcos 14:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.

Marcos 14:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.

Marcos 14:34 Bíblia King James Atualizada Português
E compartilhou com eles: “Minha alma está extremamente triste até à morte; ficai pois aqui e vigiai”.

Marcos 14:34 Portugese Bible
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.   

Marcu 14:34 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!``

От Марка 14:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

От Марка 14:34 Russian koi8r
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

Mark 14:34 Shuar New Testament
Tura niin chicharuk "Wi ti kuntuts Enentßimjai, tura jakamnia nekapeajai. Jui iimia pujutarum" Tφmiayi.

Markus 14:34 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»

Marko 14:34 Swahili NT
Akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe."

Marcos 14:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang aking kaluluwa, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at mangagpuyat.

มาระโก 14:34 Thai: from KJV
จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ใจเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่ที่นี่เถิด"

Markos 14:34 Turkish
Onlara, ‹‹Ölesiye kederliyim›› dedi. ‹‹Burada kalın, uyanık durun.››

Марко 14:34 Ukrainian: NT
і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте.

Mark 14:34 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu mojaga."

Maùc 14:34 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức.

Mark 14:33
Top of Page
Top of Page