Mark 14:30
New International Version
"Truly I tell you," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."

New Living Translation
Jesus replied, "I tell you the truth, Peter--this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me."

English Standard Version
And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”

New American Standard Bible
And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."

King James Bible
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

Holman Christian Standard Bible
"I assure you," Jesus said to him, "today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times!"

International Standard Version
Jesus told him, "I tell you with certainty, today, this very night, before a rooster crows twice, you'll deny me three times."

NET Bible
Jesus said to him, "I tell you the truth, today--this very night--before a rooster crows twice, you will deny me three times."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “Amen, I say to you that today, this night, before the rooster will crow two times, you will renounce me three times.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to Peter, "I can guarantee this truth: Tonight, before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me."

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crows twice, you shall deny me three times.

American King James Version
And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice.

American Standard Version
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to day, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.

Darby Bible Translation
And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.

English Revised Version
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.

Webster's Bible Translation
And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, even in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice.

Weymouth New Testament
"I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."

World English Bible
Jesus said to him, "Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."

Young's Literal Translation
And Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'

Markus 14:30 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Dit is waar, Ek sê vir jou, vandag, in hierdie nag voordat die haan twee maal kraai, sal jy drie maal ontken dat jy My ken,”

Marku 14:30 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:30 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր, այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat ecen egun, gau hunetan biguetan oillarrac io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauála.

Dyr Marx 14:30 Bavarian
Dyr Iesen gaab iem an: "Waisst, was i dyr sag?: Non heint Nacht, ee wenn dyr Han zwaimaal kraet, gaast mi dreumaal verlaugnen."

Марко 14:30 Bulgarian
Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”

馬 可 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 就 在 今 天 夜 裡 , 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。

馬 可 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 就 在 今 天 夜 里 , 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。

Evanðelje po Marku 14:30 Croatian Bible
A Isus mu reče: Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti.

Marek 14:30 Czech BKR
Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš.

Markus 14:30 Danish
Og Jesus siger til ham: »Sandelig siger jeg dig, i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange.«

Markus 14:30 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat heden in dezen nacht, eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, gij Mij driemaal zult verloochenen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, ὅτι σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ἀπαρνήσῃ με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτω ο Ιησους, Αμην λεγω σοι, οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη, πριν η δις αλεκτορα φωνησαι, τρις απαρνηση με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autō ho Iēsous Amēn legō soi hoti sy sēmeron tautē tē nykti prin ē dis alektora phōnēsai tris me aparnēsē.

kai legei auto ho Iesous Amen lego soi hoti sy semeron taute te nykti prin e dis alektora phonesai tris me aparnese.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autō ho Iēsous Amēn legō soi hoti sy sēmeron tautē tē nykti prin ē dis alektora phōnēsai tris me aparnēsē.

kai legei auto ho Iesous Amen lego soi hoti sy semeron taute te nykti prin e dis alektora phonesai tris me aparnese.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti su sēmeron tautē tē nukti prin ē dis alektora phōnēsai tris me aparnēsē

kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti su sEmeron tautE tE nukti prin E dis alektora phOnEsai tris me aparnEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti su sēmeron en tē nukti tautē prin ē dis alektora phōnēsai tris aparnēsē me

kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti su sEmeron en tE nukti tautE prin E dis alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti sēmeron en tē nukti tautē prin ē dis alektora phōnēsai tris aparnēsē me

kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti sEmeron en tE nukti tautE prin E dis alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti sēmeron en tē nukti tautē prin ē dis alektora phōnēsai tris aparnēsē me

kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti sEmeron en tE nukti tautE prin E dis alektora phOnEsai tris aparnEsE me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti su sēmeron tautē tē nukti prin ē dis alektora phōnēsai tris me aparnēsē

kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti su sEmeron tautE tE nukti prin E dis alektora phOnEsai tris me aparnEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autō o iēsous amēn legō soi oti su sēmeron tautē tē nukti prin ē dis alektora phōnēsai tris me aparnēsē

kai legei autO o iEsous amEn legO soi oti su sEmeron tautE tE nukti prin E dis alektora phOnEsai tris me aparnEsE

Márk 14:30 Hungarian: Karoli
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem.

La evangelio laŭ Marko 14:30 Esperanto
Kaj Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke hodiaux en cxi tiu nokto, antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät.

Marc 14:30 French: Darby
Et Jesus lui dit: En verite, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chante deux fois, toi, tu me renieras trois fois.

Marc 14:30 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

Marc 14:30 French: Martin (1744)
Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Markus 14:30 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Markus 14:30 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

Markus 14:30 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagt zu ihm: wahrlich, ich sage dir: heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

Marco 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte.

Marco 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte.

MARKUS 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada hari ini, yaitu pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali."

Mark 14:30 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : A k-d-iniɣ tideț : iḍ-agi uqbel ad yeskkuɛ uyaziḍ snat n tikkal, kečč a i-tnekṛeḍ tlata iberdan.

마가복음 14:30 Korean
예수께서 가라사대 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이 밤 닭이 두번 울기전에 네가 세 번 나를 부인하리라'

Marcus 14:30 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.

Sv. Marks 14:30 Latvian New Testament
Un Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šodien, vēl šinī naktī, pirms gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi.

Evangelija pagal Morkø 14:30 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: dar šiandien, jau šią naktį, gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”.

Mark 14:30 Maori
A ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko akuanei, i tenei po ano, i te mea kahore ano kia rua nga tangihanga o te tikaokao, ka toru au whakakorenga i ahau.

Markus 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger.

Marcos 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús le dijo: En verdad te digo que tú, hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces.

Marcos 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le contestó: "En verdad te digo que hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, Me negarás tres veces."

Marcos 14:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús le dijo: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes de que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.

Marcos 14:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.

Marcos 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces.

Marcos 14:30 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhe Jesus: “Com toda a certeza te asseguro que ainda hoje, nesta noite, antes que por duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes”.

Marcos 14:30 Portugese Bible
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.   

Marcu 14:30 Romanian: Cornilescu
Şi Isus i -a zis: ,,Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.``

От Марка 14:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

От Марка 14:30 Russian koi8r
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

Mark 14:30 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Nekas Tßjame, ju kashi atash Jimiarß shiniatsain, natsantrurtatme. "N·naka nΘkatsjai" Menainti· turuttiatme" Tφmiayi.

Markus 14:30 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: Redan i denna natt, förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.»

Marko 14:30 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, usiku huu, kabla jogoo hajawika mara mbili, utanikana mara tatu."

Marcos 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na ngayon, sa gabi ring ito, bago tumilaok ang manok ng makalawa, ay ikakaila mo akong makaitlo.

มาระโก 14:30 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในวันนี้ คือคืนนี้เอง ก่อนไก่จะขันสองหน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง"

Markos 14:30 Turkish
‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim›› dedi İsa, ‹‹Bugün, bu gece, horoz iki kez ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin.››

Марко 14:30 Ukrainian: NT
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогодні, ночи сієї, перш ніж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.

Mark 14:30 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -koko: Bengi toe mpai' lau, kako'ia-na turua' manu' karongkani-na, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."

Maùc 14:30 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay, cũng trong đêm nay, trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần.

Mark 14:29
Top of Page
Top of Page