Mark 14:14
New International Version
Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'

New Living Translation
At the house he enters, say to the owner, 'The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?'

English Standard Version
and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’

Berean Study Bible
and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’

New American Standard Bible
and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'

King James Bible
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Holman Christian Standard Bible
Wherever he enters, tell the owner of the house, The Teacher says, "Where is the guest room for Me to eat the Passover with My disciples?"'

International Standard Version
When he goes into a house, say to its owner that the Teacher asks, 'Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?'

NET Bible
Wherever he enters, tell the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'

Aramaic Bible in Plain English
“And in the place that he enters, say to the owner of the house, “Our Master says, 'Where is the house chamber, where I may eat the Passover with my disciples?' “

GOD'S WORD® Translation
When he goes into a house, tell the owner that the teacher asks, 'Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?'

Jubilee Bible 2000
And wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples?

King James 2000 Bible
And wherever he shall go in, say to the owner of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

American King James Version
And wherever he shall go in, say you to the manager of the house, The Master said, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?

American Standard Version
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Douay-Rheims Bible
And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?

Darby Bible Translation
And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

English Revised Version
and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Webster's Bible Translation
And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?

Weymouth New Testament
and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'

World English Bible
and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'

Young's Literal Translation
and wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?

Markus 14:14 Afrikaans PWL
en waar hy ook mag ingaan, moet julle vir die meester van die huis sê: die Leermeester vra: ‘Waar is die vertrek waar Ek met My studentevolgelinge die Pesag kan eet?’

Marku 14:14 Albanian
Dhe atje ku ai do të hyjë, i thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi pyet: Ku është dhoma ku mund të ha Pashkën me dishepujt e mi?".

ﻣﺮﻗﺲ 14:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وحيثما يدخل فقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:14 Armenian (Western): NT
եւ ո՛ւր որ մտնէ՝ տանտիրոջ ըսէ՛ք. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nora-ere sarthuren baita, erroçue aitafamiliari: Magistruac cioc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua?

Dyr Marx 14:14 Bavarian
der geet aft in ayn Haus einhin, und daa fraagtß önn Aigner: 'Dyr Maister laasst di fraagn, wo der Gadn ist, daa wo yr mit seine Jünger s Oostermaal haltn kan.'

Марко 14:14 Bulgarian
И дето влезе, речете на стопанина на тая къща: Учителят казва: Где е [приготвената] за Мене приемна стая гдето ще ям пасхата с учениците Си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房,就是我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房,就是我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’

馬 可 福 音 14:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 進 那 家 去 , 你 們 就 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。

馬 可 福 音 14:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 进 那 家 去 , 你 们 就 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。

Evanðelje po Marku 14:14 Croatian Bible
pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'

Marek 14:14 Czech BKR
A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými?

Markus 14:14 Danish
og hvor han gaar ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?

Markus 14:14 Dutch Staten Vertaling
En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστὶν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστὶν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμά, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

Stephanus Textus Receptus 1550
και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οπου εαν εισελθη, ειπατε τω οικοδεσποτη, οτι Ο διδασκαλος λεγει, Που εστι το καταλυμα, οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hopou ean eiselthē eipate tō oikodespotē hoti HO Didaskalos legei Pou estin to katalyma mou, hopou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō?

kai hopou ean eiselthe eipate to oikodespote hoti HO Didaskalos legei Pou estin to katalyma mou, hopou to pascha meta ton matheton mou phago?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hopou ean eiselthē eipate tō oikodespotē hoti HO didaskalos legei Pou estin to katalyma mou hopou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō?

kai hopou ean eiselthe eipate to oikodespote hoti HO didaskalos legei Pou estin to katalyma mou hopou to pascha meta ton matheton mou phago?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai opou ean eiselthē eipate tō oikodespotē oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tōn mathētōn mou phagō

kai opou ean eiselthE eipate tO oikodespotE oti o didaskalos legei pou estin to kataluma mou opou to pascha meta tOn mathEtOn mou phagO

Márk 14:14 Hungarian: Karoli
És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?

La evangelio laŭ Marko 14:14 Esperanto
lin sekvu, kaj kien li eniros, tie diru al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas mia gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:14 Finnish: Bible (1776)
Ja kuhunka hän menee sisälle, sanokaat perheen isännälle: Mestari sanoo: kussa on vierasten huone, jossa minä opetuslasteni kanssa söisin pääsiäislampaan?

Marc 14:14 French: Darby
Et ou qu'il entre, dites au maitre de la maison: Le maitre dit: Ou est mon logis ou je mangerai la paque avec mes disciples?

Marc 14:14 French: Louis Segond (1910)
Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

Marc 14:14 French: Martin (1744)
Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples?

Markus 14:14 German: Modernized
Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?

Markus 14:14 German: Luther (1912)
und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?

Markus 14:14 German: Textbibel (1899)
und wo er eintritt, da saget dem Hausherrn: der Meister läßt sagen: wo ist meine Herberge, da ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?

Marco 14:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli?

Marco 14:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dovunque egli sarà entrato, dite al padron della casa: Il Maestro dice: Ov’è la stanza, dov’io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?

MARKUS 14:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka barang di mana ia masuk, hendaklah kamu berkata kepada tuan rumah itu: Kata Guru: Di manakah bilik, tempat Aku akan makan Pasah dengan murid-murid-Ku?

Mark 14:14 Kabyle: NT
init i bab n wexxam-nni : Ssid-nneɣ yenna-yak : « anda-ț texxamt i deg ara ččeɣ imensi n Tfaska n izimer nekk d inelmaden-iw ? »

마가복음 14:14 Korean
어디든지 그의 들어가는 그 집주인에게 이르되 `선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 나의 객실이 어디 있느뇨 ? 하시더라 하라

Marcus 14:14 Latin: Vulgata Clementina
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?

Sv. Marks 14:14 Latvian New Testament
Un kur viņš ieies, tur sakiet nama kungam, ka Mācītājs jautā: kur ir man telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu ēst Lieldienu jēru?

Evangelija pagal Morkø 14:14 Lithuanian
ir, kur jis įeis, sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: kur yra svečių kambarys, kuriame su savo mokiniais galėčiau valgyti Paschą?’

Mark 14:14 Maori
A ka mea ki te tangata o te whare e tomo ai ia, E mea ana te Kaiwhakaako, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?

Markus 14:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?

Marcos 14:14 Spanish: La Biblia de las Américas
y donde él entre, decid al dueño de la casa: ``El Maestro dice: `¿Dónde está mi habitación en la que pueda comer la Pascua con mis discípulos?'

Marcos 14:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y donde él entre, digan al dueño de la casa: 'El Maestro dice: "¿Dónde está Mi habitación en la que pueda comer la Pascua con Mis discípulos?"'

Marcos 14:14 Spanish: Reina Valera Gómez
y donde él entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?

Marcos 14:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?

Marcos 14:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y donde entrare, decid al padre de familia: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?

Marcos 14:14 Bíblia King James Atualizada Português
Segui-o e dizei ao proprietário da casa onde ele entrar que o Mestre deseja saber: ‘Onde está a minha sala de jantar onde cearei a Páscoa com os meus discípulos?’.

Marcos 14:14 Portugese Bible
e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?   

Marcu 14:14 Romanian: Cornilescu
Unde va intra el, spuneţi stăpînului casei: ,,Învăţătorul zice: ,Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?`

От Марка 14:14 Russian: Synodal Translation (1876)
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими?

От Марка 14:14 Russian koi8r
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

Mark 14:14 Shuar New Testament
Wayana nui Jeß nΘrenniuri Tφtiarum "Uunt T·ramui, ┐wisha, unuiniamurjai tui Yurumßttaj?"

Markus 14:14 Swedish (1917)
Och sägen till husbonden i det hus där han går in: 'Mästaren frågar: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'

Marko 14:14 Swahili NT
mpaka katika nyumba atakayoingia, mkamwambie mwenye nyumba, Mwalimu anasema: wapi chumba changu ambamo nitakula Pasaka pamoja na wanafunzi wangu?

Marcos 14:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At saan man siya pumasok, ay sabihin ninyo sa puno ng sangbahayan, Sinasabi ng Guro, Saan naroon ang aking tuluyan, na makakanan ko ng kordero ng paskua na kasalo ng aking mga alagad?

Ǝlinjil wa n Markus 14:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ehan wa iggaz, annat i məššis, Inn-ak Ǝššex: 'Məni edag daɣ ahan-nak wa daɣ za nammansaw nak əd nəttulab-in daɣ amud wa n Akkay?'

มาระโก 14:14 Thai: from KJV
เขาจะเข้าไปในที่ใด ท่านจงบอกเจ้าของเรือนนั้นว่า พระอาจารย์ถามว่า `ห้องที่เราจะกินปัสกากับเหล่าสาวกของเราได้นั้นอยู่ที่ไหน'

Markos 14:14 Turkish
Adamın gideceği evin sahibine şöyle deyin: ‹Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.›

Марко 14:14 Ukrainian: NT
і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?

Mark 14:14 Uma New Testament
Ane mesua' -i hi rala tomi, uli' -ki pue' tomi: `Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?'

Maùc 14:14 Vietnamese (1934)
hễ người vào nhà nào, các ngươi sẽ nói cùng chủ nhà ấy rằng: Thầy phán: Cái phòng ta sẽ dùng ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?

Mark 14:13
Top of Page
Top of Page