Mark 11:33
New International Version
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

New Living Translation
So they finally replied, "We don't know." And Jesus responded, "Then I won't tell you by what authority I do these things."

English Standard Version
So they answered Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

New American Standard Bible
Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

King James Bible
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Holman Christian Standard Bible
So they answered Jesus, "We don't know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

International Standard Version
So they answered Jesus, "We don't know." Then Jesus told them, "Then I won't tell you by what authority I'm doing these things."

NET Bible
So they answered Jesus, "We don't know." Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

Aramaic Bible in Plain English
And they answered and they were saying to Yeshua, “We do not know.” And he said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”

GOD'S WORD® Translation
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things."

Jubilee Bible 2000
And answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things.

King James 2000 Bible
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

American King James Version
And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

American Standard Version
And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Douay-Rheims Bible
And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.

Darby Bible Translation
And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.

English Revised Version
And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Webster's Bible Translation
And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Weymouth New Testament
So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."

World English Bible
They answered Jesus, "We don't know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."

Young's Literal Translation
and answering they say to Jesus, 'We have not known;' and Jesus answering saith to them, 'Neither do I tell you by what authority I do these things.'

Markus 11:33 Afrikaans PWL
Hulle antwoord en sê vir Yeshua: “Ons weet nie” en Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Dan sê Ek ook nie vir julle in watter outoriteit Ek hierdie dinge doen nie.”

Marku 11:33 Albanian
Prandaj, duke iu përgjigjur, i thanë Jezusit: ''Nuk e dimë''. Dhe Jezusi duke u përgjigjur, u tha atyre: ''As unë nuk po ju them se me çfarë pushteti i bëj këto gjëra''.

ﻣﺮﻗﺲ 11:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. فاجاب يسوع وقال لهم ولا انا اقول لكم بأي سلطان افعل هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:33 Armenian (Western): NT
Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çutela erran cieçoten Iesusi, Etzeaquiagu. Eta Iesusec ihardesten duela dioste, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.

Dyr Marx 11:33 Bavarian
Von Noetn gantwortnd s yn n Iesenn: "Wiss myr nit!" Dyr Iesen gerwidert: "Naacherd sag enk aau i nit, mit was für aynn Recht däß i dös allss tue."

Марко 11:33 Bulgarian
И тъй, в отговор на Исуса казаха: Не знаем. Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”

馬 可 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。

馬 可 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 。

Evanðelje po Marku 11:33 Croatian Bible
I odgovore Isusu: Ne znamo. A Isus će im: Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.

Marek 11:33 Czech BKR
I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.

Markus 11:33 Danish
Og de svare og sige til Jesus: »Vi vide det ikke.« Og Jesus siger til dem: »Saa siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg gør disse Ting.«

Markus 11:33 Dutch Staten Vertaling
En, antwoordende, zeiden zij tot Jezus: Wij weten het niet. En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ, Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσι τῷ Ἰησοῦ· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσι τῷ Ἰησοῦ, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ Οὐκ οἴδαμεν καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεντες λεγουσι τω Ιησου, Ουκ οιδαμεν. και ο Ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις, Ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokrithentes tō Iēsou legousin Ouk oidamen. kai ho Iēsous legei autois Oude egō legō hymin en poia exousia tauta poiō.

kai apokrithentes to Iesou legousin Ouk oidamen. kai ho Iesous legei autois Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokrithentes tō Iēsou legousin Ouk oidamen. kai ho Iēsous legei autois Oude egō legō hymin en poia exousia tauta poiō.

kai apokrithentes to Iesou legousin Ouk oidamen. kai ho Iesous legei autois Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokrithentes tō iēsou legousin ouk oidamen kai o iēsous legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes tO iEsou legousin ouk oidamen kai o iEsous legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokrithentes legousin tō iēsou ouk oidamen kai o iēsous apokritheis legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes legousin tO iEsou ouk oidamen kai o iEsous apokritheis legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokrithentes legousin tō iēsou ouk oidamen kai o iēsous apokritheis legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes legousin tO iEsou ouk oidamen kai o iEsous apokritheis legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokrithentes legousin tō iēsou ouk oidamen kai o iēsous apokritheis legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes legousin tO iEsou ouk oidamen kai o iEsous apokritheis legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokrithentes tō iēsou legousin ouk oidamen kai o iēsous legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes tO iEsou legousin ouk oidamen kai o iEsous legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokrithentes tō iēsou legousin ouk oidamen kai o iēsous legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō

kai apokrithentes tO iEsou legousin ouk oidamen kai o iEsous legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO

Márk 11:33 Hungarian: Karoli
Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket.

La evangelio laŭ Marko 11:33 Esperanto
Kaj responde ili diris al Jesuo:Ni ne scias. Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:33 Finnish: Bible (1776)
Ja he vastasivat, sanoen Jesukselle: emme tiedä. Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: en minäkään sano teille, millä voimalla minä näitä teen.

Marc 11:33 French: Darby
Et repondant, ils disent à Jesus: Nous ne savons. Et Jesus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses.

Marc 11:33 French: Louis Segond (1910)
Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Marc 11:33 French: Martin (1744)
Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

Markus 11:33 German: Modernized
Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.

Markus 11:33 German: Luther (1912)
Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.

Markus 11:33 German: Textbibel (1899)
Und sie antworteten Jesus: wir wissen es nicht. Und Jesus sagt zu ihnen: so sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies thue.

Marco 11:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E risposero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù disse loro: E neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.

Marco 11:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Noi non sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità fo queste cose.

MARKUS 11:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu menjawab kepada Yesus, serta berkata, "Tiada kami ketahui." Maka ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini."

Mark 11:33 Kabyle: NT
Ihi rran-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara ! Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wayes xeddmeɣ ayagi.

마가복음 11:33 Korean
이에 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라? 하니 예수께서 가라사대 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라

Marcus 11:33 Latin: Vulgata Clementina
Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.

Sv. Marks 11:33 Latvian New Testament
Un viņi atbildēja un sacīja Jēzum: Mēs nezinām. Un Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru.

Evangelija pagal Morkø 11:33 Lithuanian
Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jėzus tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.

Mark 11:33 Maori
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a Ihu, Kahore matou e matau. Na ka mea a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.

Markus 11:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte da Jesus: Vi vet det ikke. Da svarte Jesus og sa til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.

Marcos 11:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y Jesús les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

Marcos 11:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Respondiendo a Jesús, dijeron: "No sabemos." Jesús les dijo: "Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas."

Marcos 11:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

Marcos 11:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.

Marcos 11:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.

Marcos 11:33 Bíblia King James Atualizada Português
Finalmente declararam a Jesus: “Não sabemos!”. E, Jesus, por sua vez, concluiu-lhes: “Ora, nem Eu tampouco vos revelarei com que autoridade estou realizando estas obras!”.

Marcos 11:33 Portugese Bible
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.   

Marcu 11:33 Romanian: Cornilescu
Atunci au răspuns lui Isus: ,,Nu ştim.`` Şi Isus le -a zis: ,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``

От Марка 11:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю.

От Марка 11:33 Russian koi8r
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

Mark 11:33 Shuar New Testament
Nuyß Jesusan tiarmiayi "Iikia nΘkatsji." Tutai Jesus Tφmiayi "Wisha N·nisnak yana kakarmarijiai takaaj nuna ujakchattajrume."

Markus 11:33 Swedish (1917)
De svarade alltså Jesus och sade: »Vi veta det icke.» Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»

Marko 11:33 Swahili NT
Basi, wakamjibu Yesu, "Sisi hatujui." Naye Yesu akawaambia, "Nami pia sitawaambieni ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani."

Marcos 11:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsisagot kay Jesus at nagsipagsabi, Hindi namin nalalaman. At sinabi ni Jesus sa kanila, Hindi ko rin sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.

มาระโก 11:33 Thai: from KJV
เขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า "พวกข้าพเจ้าไม่ทราบ" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด"

Markos 11:33 Turkish
İsa'ya, ‹‹Bilmiyoruz›› diye yanıt verdiler. İsa da onlara, ‹‹Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim›› dedi.

Марко 11:33 Ukrainian: NT
І, озвавшись, кажуть Ісусові: Не знаємо. Ісус, озвавшись, рече їм: То й я не кажу вам, якою властю се роблю.

Mark 11:33 Uma New Testament
Jadi', ratompoi' -i: "Uma ki'incai." Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau."

Maùc 11:33 Vietnamese (1934)
Nên họ thưa lại cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi biết ta nhờ quyền phép nào mà làm những điều nầy.

Mark 11:32
Top of Page
Top of Page