Mark 11:22
New International Version
"Have faith in God," Jesus answered.

New Living Translation
Then Jesus said to the disciples, "Have faith in God.

English Standard Version
And Jesus answered them, “Have faith in God.

Berean Study Bible
“Have faith in God,” Jesus said to them.

New American Standard Bible
And Jesus answered saying to them, "Have faith in God.

King James Bible
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

Holman Christian Standard Bible
Jesus replied to them, "Have faith in God.

International Standard Version
Jesus told his disciples, "Have faith in God!

NET Bible
Jesus said to them, "Have faith in God.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and he said to them, “May the faith of God be in you.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Have faith in God!

Jubilee Bible 2000
And Jesus, answering, said unto them, Have faith in God.

King James 2000 Bible
And Jesus answering said unto them, Have faith in God.

American King James Version
And Jesus answering said to them, Have faith in God.

American Standard Version
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.

Darby Bible Translation
And Jesus answering says to them, Have faith in God.

English Revised Version
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, saith to them, Have faith in God.

Weymouth New Testament
Jesus said to them, "Have faith in God.

World English Bible
Jesus answered them, "Have faith in God.

Young's Literal Translation
And Jesus answering saith to them, 'Have faith of God;

Markus 11:22 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Julle moet vertroue, wat van God is, in julle hê,

Marku 11:22 Albanian
Atëherë Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Kini besimin e Perëndisë!

ﻣﺮﻗﺲ 11:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:22 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Հաւա՛տք ունեցէք Աստուծոյ վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Auçue Iaincoaren fedea.

Dyr Marx 11:22 Bavarian
Daa gsait ien dyr Iesen: "Ja, an n +Herrgot müesstß halt glaaubn!

Марко 11:22 Bulgarian
А Исус в отговор им каза: Имайте вяра в Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們當對神有信心。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们当对神有信心。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「你們當信服神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“你们当信服神。

馬 可 福 音 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 你 們 當 信 服 神 。

馬 可 福 音 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 你 们 当 信 服 神 。

Evanðelje po Marku 11:22 Croatian Bible
Isus im odvrati: Imajte vjeru Božju.

Marek 11:22 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží.

Markus 11:22 Danish
Og Jesus svarede og siger til dem: »Haver Tro til Gud!

Markus 11:22 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Hebt geloof op God.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν θεοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις Ιησους λεγει αυτοις, Εχετε πιστιν Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous legei autois Echete pistin theou.

kai apokritheis ho Iesous legei autois Echete pistin theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous legei autois Echete pistin theou;

kai apokritheis ho Iesous legei autois Echete pistin theou;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o iēsous legei autois echete pistin theou

kai apokritheis o iEsous legei autois echete pistin theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous legei autois echete pistin theou

kai apokritheis o iEsous legei autois echete pistin theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis iēsous legei autois echete pistin theou

kai apokritheis iEsous legei autois echete pistin theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis iēsous legei autois echete pistin theou

kai apokritheis iEsous legei autois echete pistin theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis o iēsous legei autois echete pistin theou

kai apokritheis o iEsous legei autois echete pistin theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis o iēsous legei autois echete pistin theou

kai apokritheis o iEsous legei autois echete pistin theou

Márk 11:22 Hungarian: Karoli
És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben.

La evangelio laŭ Marko 11:22 Esperanto
Kaj responde Jesuo diris al ili:Havu fidon al Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:22 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Jesus ja sanoi heille: pitäkäät usko Jumalan päälle.

Marc 11:22 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.

Marc 11:22 French: Louis Segond (1910)
Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.

Marc 11:22 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant, leur dit : croyez en Dieu.

Markus 11:22 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott!

Markus 11:22 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.

Markus 11:22 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete und sagt zu ihnen: habet Glauben an Gott.

Marco 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio!

Marco 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio.

MARKUS 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Percayalah akan Allah.

Mark 11:22 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenṭeq yenna : A wen-d-iniɣ tideț :

마가복음 11:22 Korean
예수께서 대답하여 저희에게 이르시되 `하나님을 믿으라 !

Marcus 11:22 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei.

Sv. Marks 11:22 Latvian New Testament
Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Ticiet Dievam!

Evangelija pagal Morkø 11:22 Lithuanian
Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Turėkite tikėjimą Dievu!

Mark 11:22 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia mau te whakapono ki te Atua.

Markus 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til dem: Ha tro til Gud!

Marcos 11:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús respondió, diciéndoles: Tened fe en Dios.

Marcos 11:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús respondió: "Tengan fe en Dios.

Marcos 11:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús les dijo: Tened fe en Dios.

Marcos 11:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.

Marcos 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.

Marcos 11:22 Bíblia King James Atualizada Português
Observou-lhes Jesus: “Tende fé em Deus!

Marcos 11:22 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.   

Marcu 11:22 Romanian: Cornilescu
Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Aveţi credinţă în Dumnezeu!

От Марка 11:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, отвечая, говорит им:

От Марка 11:22 Russian koi8r
Иисус, отвечая, говорит им:

Mark 11:22 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Yus nekas Enentßimtustarum.

Markus 11:22 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »Haven tro på Gud.

Marko 11:22 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Mwaminini Mungu.

Marcos 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Magkaroon kayo ng pananampalataya sa Dios.

Ǝlinjil wa n Markus 11:22 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar inn-asan Ɣaysa: «Zəgzənat əs Məššina.

มาระโก 11:22 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบเหล่าสาวกว่า "จงเชื่อในพระเจ้าเถิด

Markos 11:22 Turkish
İsa onlara şöyle karşılık verdi: ‹‹Tanrıya iman edin.

Марко 11:22 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече їм: Майте віру Божу.

Mark 11:22 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Mepangala' -mokoi hi Alata'ala!

Maùc 11:22 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy có đức tin đến Ðức Chúa Trời.

Mark 11:21
Top of Page
Top of Page