Mark 11:21
New International Version
Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"

New Living Translation
Peter remembered what Jesus had said to the tree on the previous day and exclaimed, "Look, Rabbi! The fig tree you cursed has withered and died!"

English Standard Version
And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”

New American Standard Bible
Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."

King James Bible
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

Holman Christian Standard Bible
Then Peter remembered and said to Him, "Rabbi, look! The fig tree that You cursed is withered."

International Standard Version
Remembering what Jesus had said, Peter pointed out to him, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has dried up!"

NET Bible
Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered."

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon remembered and he said to him, “Rabbi, look, that fig tree that you cursed has dried up!”

GOD'S WORD® Translation
Peter remembered [what Jesus had said], so he said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has dried up."

Jubilee Bible 2000
Then Peter, remembering, said unto him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.

King James 2000 Bible
And Peter calling to remembrance said unto him, Teacher, behold, the fig tree which you cursed is withered away.

American King James Version
And Peter calling to remembrance said to him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.

American Standard Version
And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

Douay-Rheims Bible
And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree, which thou didst curse, is withered away.

Darby Bible Translation
And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.

English Revised Version
And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

Webster's Bible Translation
And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered.

Weymouth New Testament
and Peter, recollecting, said to Him, "Look, Rabbi, the fig-tree which you cursed is withered up."

World English Bible
Peter, remembering, said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away."

Young's Literal Translation
and Peter having remembered saith to him, 'Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.'

Markus 11:21 Afrikaans PWL
en Shim’on het onthou en vir Hom gesê: “Leermeester, let op, die vyeboom wat U vervloek het, is verdroog.”

Marku 11:21 Albanian
Dhe Pjetri, duke u kujtuar, i tha: ''Mësues, ja, fiku që ti mallkove qenka tharë''.

ﻣﺮﻗﺲ 11:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:21 Armenian (Western): NT
Պետրոս վերյիշեց եւ ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, ահա՛ թզենին որ անիծեցիր՝ չորցած է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan orhoituric Pierrisec erran cieçón, Magistruá, huná, hic maradicatu duán ficotzea eyhartu duc.

Dyr Marx 11:21 Bavarian
Daa ginnert si dyr Peeters und gmaint gan n Iesenn: "Maister, schau diend; der Feignbaaum, dönn wost verfluecht haast, ist dyrdürrt!"

Марко 11:21 Bulgarian
И Петър си спомни и Му каза: Учителю, виж, смоковницата, която ти прокле, изсъхнала.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得想起來就對耶穌說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹枯萎了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得想起来就对耶稣说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树枯萎了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看,你所咒詛的無花果樹已經枯乾了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树已经枯干了!”

馬 可 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 想 起 耶 穌 的 話 來 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 請 看 ! 你 所 咒 詛 的 無 花 果 樹 , 已 經 枯 乾 了 。

馬 可 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 想 起 耶 稣 的 话 来 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 请 看 ! 你 所 咒 诅 的 无 花 果 树 , 已 经 枯 乾 了 。

Evanðelje po Marku 11:21 Croatian Bible
Petar se prisjeti pa će Isusu: Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu.

Marek 11:21 Czech BKR
Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl.

Markus 11:21 Danish
Og Peter kom det i Hu og siger til ham; »Rabbi! se, Figentræet, som du forbandede, er visnet.«

Markus 11:21 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi, zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββεί / ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Ραββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββί ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββει ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναμνησθεις ο Πετρος λεγει αυτω, Ραββι, ιδε, η συκη ην κατηρασω εξηρανται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anamnēstheis ho Petros legei autō Rhabbei, ide hē sykē hēn katērasō exērantai.

kai anamnestheis ho Petros legei auto Rhabbei, ide he syke hen kateraso exerantai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anamnēstheis ho Petros legei autō Rhabbei, ide hē sykē hēn katērasō exērantai.

kai anamnestheis ho Petros legei auto Rhabbei, ide he syke hen kateraso exerantai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anamnēstheis o petros legei autō rabbei ide ē sukē ēn katērasō exērantai

kai anamnEstheis o petros legei autO rabbei ide E sukE En katErasO exErantai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anamnēstheis o petros legei autō rabbi ide ē sukē ēn katērasō exērantai

kai anamnEstheis o petros legei autO rabbi ide E sukE En katErasO exErantai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anamnēstheis o petros legei autō rabbi ide ē sukē ēn katērasō exērantai

kai anamnEstheis o petros legei autO rabbi ide E sukE En katErasO exErantai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anamnēstheis o petros legei autō rabbi ide ē sukē ēn katērasō exērantai

kai anamnEstheis o petros legei autO rabbi ide E sukE En katErasO exErantai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai anamnēstheis o petros legei autō rabbi ide ē sukē ēn katērasō exērantai

kai anamnEstheis o petros legei autO rabbi ide E sukE En katErasO exErantai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anamnēstheis o petros legei autō rabbi ide ē sukē ēn katērasō exērantai

kai anamnEstheis o petros legei autO rabbi ide E sukE En katErasO exErantai

Márk 11:21 Hungarian: Karoli
És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott.

La evangelio laŭ Marko 11:21 Esperanto
Kaj rememorinte, Petro diris al li:Rabeno, jen forvelkis la figarbo, kiun vi malbenis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Pietari muisti, ja sanoi hänelle: Rabbi, katso, fikunapuu, jotas kirosit, on kuivettunut.

Marc 11:21 French: Darby
Pierre, se ressouvenant de ce qui s'etait passe, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.

Marc 11:21 French: Louis Segond (1910)
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

Marc 11:21 French: Martin (1744)
Et Pierre s'étant souvenu [de ce qui s'était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.

Markus 11:21 German: Modernized
Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret.

Markus 11:21 German: Luther (1912)
Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.

Markus 11:21 German: Textbibel (1899)
Und Petrus erinnerte sich und sagte zu ihm: Rabbi, siehe der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.

Marco 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
e Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, vedi, il fico che tu maledicesti, è seccato.

Marco 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato.

MARKUS 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka teringatlah Petrus akan hal itu, lalu berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, tengoklah, pohon ara, yang Rabbi kutuki ini, sudah layu."

Mark 11:21 Kabyle: NT
Buṭrus yemmekta-d ayen iɛeddan, yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, muqel ! Tameɣṛust-nni iwumi tedɛiḍ teqquṛ !

마가복음 11:21 Korean
베드로가 생각이 나서 여짜오되 `랍비여, 보소서 저주하신 무화과 나무가 말랐나이다'

Marcus 11:21 Latin: Vulgata Clementina
Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.

Sv. Marks 11:21 Latvian New Testament
Un Pēteris atminējies sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, vīģes koks, kuru Tu nolādēji, ir nokaltis.

Evangelija pagal Morkø 11:21 Lithuanian
Prisiminęs Petras tarė Jėzui: “Rabi, žiūrėk! Figmedis, kurį prakeikei, nudžiūvo!”

Mark 11:21 Maori
Na ka mahara a Pita, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, na, te piki i kanga ra e koe, kua maroke.

Markus 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet.

Marcos 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Rabí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.

Marcos 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro, acordándose, dijo a Jesús: "Rabí (Maestro), mira, la higuera que maldijiste se ha secado."

Marcos 11:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste se ha secado.

Marcos 11:21 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.

Marcos 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.

Marcos 11:21 Bíblia King James Atualizada Português
Pedro, recordando-se do ocorrido, informou a Jesus: “Rabbi! Eis que a figueira que amaldiçoaste secou!”.

Marcos 11:21 Portugese Bible
Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.   

Marcu 11:21 Romanian: Cornilescu
Petru şi -a adus aminte de cele petrecute, şi a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, uite că smochinul, pe care l-ai blestemat, s'a uscat.``

От Марка 11:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

От Марка 11:21 Russian koi8r
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

Mark 11:21 Shuar New Testament
Tura Pφtiur Enentßimias Jesusan Tφmiayi "Uunta, iista, iikiu Ame yuminkramam nu kankaptuk Kßarchaik."

Markus 11:21 Swedish (1917)
Då kom Petrus ihåg vad som hade skett och sade till honom: »Rabbi, se, fikonträdet som du förbannade är förtorkat.»

Marko 11:21 Swahili NT
Petro aliukumbuka, akamwambia Yesu, "Mwalimu, tazama! Ule mtini ulioulaani, umenyauka!"

Marcos 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagkaalaala ni Pedro ay sinabi sa kaniya, Rabi, narito, ang sinumpa mong puno ng igos ay natuyo.

มาระโก 11:21 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรระลึกขึ้นได้จึงทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ต้นมะเดื่อที่พระองค์ได้สาปไว้นั้นก็เหี่ยวแห้งไปแล้ว"

Markos 11:21 Turkish
Olayı hatırlayan Petrus, ‹‹Rabbî, bak! Lanetlediğin incir ağacı kurumuş!›› dedi.

Марко 11:21 Ukrainian: NT
І споглянувши Петр, рече Йому; Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв еси, всохла.

Mark 11:21 Uma New Testament
Nakiwoi-mi Petrus lolita-na Yesus. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Guru! Hilo-dile kaju ara to nutotowi wengi-e, molaju-mi!"

Maùc 11:21 Vietnamese (1934)
bấy giờ Phi -e-rơ nhớ lại chuyện đã qua, thưa cùng Ngài rằng: Thầy, coi kìa! Cây vả thầy đã rủa nay khô đi rồi.

Mark 11:20
Top of Page
Top of Page