Mark 11:16
New International Version
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.

New Living Translation
and he stopped everyone from using the Temple as a marketplace.

English Standard Version
And he would not allow anyone to carry anything through the temple.

Berean Study Bible
And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.

New American Standard Bible
and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.

King James Bible
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

Holman Christian Standard Bible
and would not permit anyone to carry goods through the temple complex.

International Standard Version
He wouldn't even let anyone carry a vessel through the Temple.

NET Bible
and he would not permit anyone to carry merchandise through the temple courts.

Aramaic Bible in Plain English
And he allowed no one to carry merchandise inside The Temple.

GOD'S WORD® Translation
He would not let anyone carry anything across the temple courtyard.

Jubilee Bible 2000
and would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

King James 2000 Bible
And would not allow that any man should carry any vessel through the temple.

American King James Version
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

American Standard Version
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.

Douay-Rheims Bible
And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple;

Darby Bible Translation
and suffered not that any one should carry any package through the temple.

English Revised Version
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.

Webster's Bible Translation
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

Weymouth New Testament
and would not allow any one to carry anything through the Temple.

World English Bible
He would not allow anyone to carry a container through the temple.

Young's Literal Translation
and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,

Markus 11:16 Afrikaans PWL
Hy het niemand toegelaat om enige handelsvoorwerp in die tempel in te dra nie maar julle het dit ’n grot vir plunderaars gemaak.”

Marku 11:16 Albanian
Dhe nuk lejoi asnjë që të mbartte sende nëpër tempull.

ﻣﺮﻗﺲ 11:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يدع احد يجتاز الهيكل بمتاع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:16 Armenian (Western): NT
ու թոյլ չտուաւ որ մէ՛կը անօ՛թ մը անցընէ տաճարին մէջէն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzuen permettitzen nehorc vnciric erabil leçan templetic.

Dyr Marx 11:16 Bavarian
und gschaut, däß niemdd öbbs über n Templplaz tragt.

Марко 11:16 Bulgarian
И не позволяваше да пренесе някой какъвто и да било съд през храма.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也不准任何人搬運東西穿過聖殿。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也不准任何人搬运东西穿过圣殿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不許人拿著器具從殿裡經過。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不许人拿着器具从殿里经过。

馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 許 人 拿 著 器 具 從 殿 裡 經 過 ;

馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 许 人 拿 着 器 具 从 殿 里 经 过 ;

Evanðelje po Marku 11:16 Croatian Bible
I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram.

Marek 11:16 Czech BKR
A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám.

Markus 11:16 Danish
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.

Markus 11:16 Dutch Staten Vertaling
En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk ēphien hina tis dienenkē skeuos dia tou hierou,

kai ouk ephien hina tis dienenke skeuos dia tou hierou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouk ēphien hina tis dienenkē skeuos dia tou hierou,

kai ouk ephien hina tis dienenke skeuos dia tou hierou,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou

kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou

kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou

kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou

kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou

kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou

kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou

Márk 11:16 Hungarian: Karoli
És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül.

La evangelio laŭ Marko 11:16 Esperanto
kaj ne permesis, ke oni portu ian vazon tra la templo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:16 Finnish: Bible (1776)
Ei hän myös sallinut jonkun kantaa astiaa templin lävitse.

Marc 11:16 French: Darby
et il ne permettait pas que personne portat aucun vase par le temple.

Marc 11:16 French: Louis Segond (1910)
et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.

Marc 11:16 French: Martin (1744)
Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple.

Markus 11:16 German: Modernized
und ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel trüge.

Markus 11:16 German: Luther (1912)
und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.

Markus 11:16 German: Textbibel (1899)
und ließ niemand ein Gefäß durch den Tempel tragen,

Marco 11:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non permetteva che alcuno portasse oggetti attraverso il tempio.

Marco 11:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non permetteva che alcuno portasse alcun vaso attraverso al tempio.

MARKUS 11:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi tiada diberi-Nya seorang jua pun membawa barang suatu perkakas rumah menerusi Bait Allah.

Mark 11:16 Kabyle: NT
Ur yeǧǧi ula d yiwen ad yawi yid-es lḥaǧa ɣer daxel n lǧameɛ.

마가복음 11:16 Korean
아무나 기구를 가지고 성전 안으로 지나다님을 허치 아니하시고

Marcus 11:16 Latin: Vulgata Clementina
et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum :

Sv. Marks 11:16 Latvian New Testament
Un Viņš neļāva, lai kāds nestu kādu trauku caur svētnīcu.

Evangelija pagal Morkø 11:16 Lithuanian
ir neleido nešti prekių per šventyklą.

Mark 11:16 Maori
A kihai i tukua e ia kia mauria tetahi oko e te tangata ra te temepara.

Markus 11:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet.

Marcos 11:16 Spanish: La Biblia de las Américas
y no permitía que nadie transportara objeto alguno a través del templo.

Marcos 11:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y no permitía que nadie transportara objeto alguno a través del templo.

Marcos 11:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y no consentía que nadie atravesase el templo llevando vaso alguno.

Marcos 11:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.

Marcos 11:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no consentía que alguien llevase vaso por el Templo.

Marcos 11:16 Bíblia King James Atualizada Português
Também não permitia que ninguém transportasse mercadorias pelo templo.

Marcos 11:16 Portugese Bible
e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;   

Marcu 11:16 Romanian: Cornilescu
Şi nu lăsa pe nimeni să poarte vreun vas prin Templu.

От Марка 11:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

От Марка 11:16 Russian koi8r
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

Mark 11:16 Shuar New Testament
Tura Kßarak entsaki Yusa Uunt Jeen nankaamaktinian suritkiarmiayi.

Markus 11:16 Swedish (1917)
han tillstadde icke heller att man bar någonting genom helgedomen.

Marko 11:16 Swahili NT
Hakumruhusu mtu yeyote kupitia Hekaluni akichukua kitu.

Marcos 11:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi niya ipinahintulot na sinoman ay magdala ng anomang sisidlan sa templo.

Ǝlinjil wa n Markus 11:16 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar igdal y awedan waliyyan ad irzəg Ehan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada ewây arat.

มาระโก 11:16 Thai: from KJV
และทรงห้ามมิให้ผู้ใดขนสิ่งใดๆเดินลัดพระวิหาร

Markos 11:16 Turkish
Yük taşıyan hiç kimsenin tapınağın avlusundan geçmesine izin vermedi.

Марко 11:16 Ukrainian: NT
і не давав, щоб хто носив посуд через церкву.

Mark 11:16 Uma New Testament
Uma napiliu tauna mpokeni rewa ntara berewe Tomi Alata'ala toe.

Maùc 11:16 Vietnamese (1934)
Ngài cấm không cho ai được đem đồ gì đi ngang qua đền thờ.

Mark 11:15
Top of Page
Top of Page