Luke 8:8
New International Version
Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear, let them hear."

New Living Translation
Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop that was a hundred times as much as had been planted!" When he had said this, he called out, "Anyone with ears to hear should listen and understand."

English Standard Version
And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”

New American Standard Bible
"Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."

King James Bible
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

Holman Christian Standard Bible
Still other seed fell on good ground; when it sprang up, it produced a crop: 100 times what was sown." As He said this, He called out, "Anyone who has ears to hear should listen!"

International Standard Version
But others fell on good soil, and when they came up, they produced 100 times as much as was planted." As he said this, he called out, "Let the person who has ears to hear, listen!"

NET Bible
But other seed fell on good soil and grew, and it produced a hundred times as much grain." As he said this, he called out, "The one who has ears to hear had better listen!"

Aramaic Bible in Plain English
Other seed fell in good and excellent ground, and it sprang up and produced fruit one hundred fold. And when he had said these things, he cried, “He that has an ear to hear, let him hear.”

GOD'S WORD® Translation
Others were planted on good ground. When they came up, they produced a hundred times as much as was planted." After he had said this, he called out, "Let the person who has ears listen!"

Jubilee Bible 2000
And some fell on good ground and sprang up and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.

King James 2000 Bible
And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.

American King James Version
And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundred times. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.

American Standard Version
And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

Douay-Rheims Bible
And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.

Darby Bible Translation
and other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.

English Revised Version
And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

Webster's Bible Translation
And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundred-fold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

Weymouth New Testament
But some of the seed falls into good ground, and grows up and yields a return of a hundred for one." While thus speaking, He cried aloud and said, "Listen, every one who has ears to listen with!"

World English Bible
Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear!"

Young's Literal Translation
'And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, 'He having ears to hear -- let him hear.'

Lukas 8:8 Afrikaans PWL
Ander saad het in die goeie en uitstekende grond geval en ontkiem en honderdvoudige vrug gelewer.” Nadat Hy dit gesê het, roep Hy uit: “Wie ’n oor het wat wil hoor, laat hom luister!”

Luka 8:8 Albanian
Kurse një pjesë ra në tokë të mirë, mbiu dhe dha fryt njëqindfish''. Si i tha këto gjëra, thirri: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وسقط آخر في الارض الصالحة فلما نبت صنع ثمرا مئة ضعف. قال هذا ونادى من له اذنان للسمع فليسمع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:8 Armenian (Western): NT
Իսկ ուրիշներ ինկան լաւ հողի մէջ, ու բուսնելով՝ հարիւրապատիկ պտուղ տուին»: Երբ ըսաւ այս բաները՝ գոչեց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bercea eror cedin lur onera: eta sorthuric eguin ceçan fructu ehunetan hambat. Hauén erraitean oihuz cegoen, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.

Dyr Laux 8:8 Bavarian
De übrignen Kerndln aber fielnd eyn s guete Koot einhin, giengend auf und gaabnd hundertfach aus." Wie dyr Iesen förtig war, gfraagt yr non naachhin: "Dös ist ietz +schoon klaar, older?"

Лука 8:8 Bulgarian
А друго падна на добра земя и като порасна, даде стократен плод. Като каза това, извика: Който има уши да слуша, нека слуша.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但另有落進好土壤裡的,長起來,結出百倍的果實。」耶穌講完這些話,就大聲說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但另有落进好土壤里的,长起来,结出百倍的果实。”耶稣讲完这些话,就大声说:“凡是有耳可听的,就应当听!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”

路 加 福 音 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 落 在 好 土 裡 的 , 生 長 起 來 , 結 實 百 倍 。 耶 穌 說 了 這 些 話 , 就 大 聲 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !

路 加 福 音 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 落 在 好 土 里 的 , 生 长 起 来 , 结 实 百 倍 。 耶 稣 说 了 这 些 话 , 就 大 声 说 : 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !

Evanðelje po Luki 8:8 Croatian Bible
Drugo napokon pade u dobru zemlju, nikne i urodi stostrukim plodom. Rekavši to, povika: Tko ima uši da čuje, neka čuje!

Lukáš 8:8 Czech BKR
A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš.

Lukas 8:8 Danish
Og noget faldt i den gode Jord, og det voksede op og bar hundrede Fold Frugt.« Da han sagde dette, raabte han: »Den, som har Øren at høre med, han høre!«

Lukas 8:8 Dutch Staten Vertaling
En het andere viel op de goede aarde, en opgewassen zijnde, bracht het honderdvoudige vrucht voort. Dit zeggende, riep Hij: Wie oren heeft, om te horen, die hore.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Tαῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησε καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησε καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ετερον επεσεν επι την γην την αγαθην, και φυεν εποιησε καρπον εκατονταπλασιονα. ταυτα λεγων εφωνει, Ο εχων ωτα ακουειν ακουετω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ετερον επεσεν εις την γην την αγαθην και φυεν εποιησεν καρπον εκατονταπλασιονα ταυτα λεγων εφωνει ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai heteron epesen eis tēn gēn tēn agathēn, kai phyen epoiēsen karpon hekatontaplasiona. tauta legōn ephōnei HO echōn ōta akouein akouetō.

kai heteron epesen eis ten gen ten agathen, kai phyen epoiesen karpon hekatontaplasiona. tauta legon ephonei HO echon ota akouein akoueto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai heteron epesen eis tēn gēn tēn agathēn, kai phyen epoiēsen karpon hekatontaplasiona. Tauta legōn ephōnei HO echōn ōta akouein akouetō.

kai heteron epesen eis ten gen ten agathen, kai phyen epoiesen karpon hekatontaplasiona. Tauta legon ephonei HO echon ota akouein akoueto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eteron epesen eis tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō

kai eteron epesen eis tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eteron epesen eis tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō

kai eteron epesen eis tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eteron epesen epi tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō

kai eteron epesen epi tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eteron epesen epi tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō

kai eteron epesen epi tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai eteron epesen eis tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō

kai eteron epesen eis tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eteron epesen eis tēn gēn tēn agathēn kai phuen epoiēsen karpon ekatontaplasiona tauta legōn ephōnei o echōn ōta akouein akouetō

kai eteron epesen eis tEn gEn tEn agathEn kai phuen epoiEsen karpon ekatontaplasiona tauta legOn ephOnei o echOn Ota akouein akouetO

Lukács 8:8 Hungarian: Karoli
Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja.

La evangelio laŭ Luko 8:8 Esperanto
Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj kreskinte, produktis frukton centoble. Dirinte tion, li kriis:Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:8 Finnish: Bible (1776)
Ja muutama lankesi hyvään maahan, ja kuin se kävi ylös, teki se satakertaisen hedelmän. Kuin hän tämän sanoi, huusi hän: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.

Luc 8:8 French: Darby
Et d'autres tomberent dans la bonne terre, et ils leverent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Luc 8:8 French: Louis Segond (1910)
Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!

Luc 8:8 French: Martin (1744)
Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

Lukas 8:8 German: Modernized
Und etliches fiel auf ein gut Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Lukas 8:8 German: Luther (1912)
Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

Lukas 8:8 German: Textbibel (1899)
und anderes fiel auf das gute Land, und wuchs, und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er: wer Ohren hat zu hören, der höre.

Luca 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed un’altra parte cadde nella buona terra; e nata che fu, fruttò il cento per uno. Dicendo queste cose, esclamava: Chi ha orecchi da udire, oda.

Luca 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un’altra cadde in buona terra; ed essendo nata, fece frutto, cento per uno. Dicendo queste cose, gridava: Chi ha orecchie da udire, oda.

LUKAS 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan ada pula separuh jatuh di tanah yang baik, lalu tumbuh sehingga mengeluarkan buah seratus kali ganda." Sedang Ia berkata demikian ini, maka berserulah Ia, "Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

Luke 8:8 Kabyle: NT
Amur nniḍen daɣen yeɣli deg wakal lɛali ; mi d-mɣin, mkul aɛeqqa yefka-d meyya. Mi d-yenna ayagi, iɛeggeḍ yenna : Win yesɛan imeẓẓuɣen isel-ed !

누가복음 8:8 Korean
더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백 배의 결실을 하였느니라' 이 말씀을 하시고 외치시되 `들을 귀 있는 자는 들을지어다 !'

Lucas 8:8 Latin: Vulgata Clementina
Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.

Sv. Lūkass 8:8 Latvian New Testament
Un cita krita labā zemē un uzdīgusi deva simtkārtīgus augļus. To sacījis, Viņš sauca: Kam ausis dzirdēšanai, lai dzird!

Evangelija pagal Lukà 8:8 Lithuanian
O dar kiti nukrito į gerą žemę ir išaugę davė šimteriopą derlių”. Tai papasakojęs, Jis sušuko: “Kas turi ausis klausyti­teklauso!”

Luke 8:8 Maori
Ko etahi i ngahoro ki te oneone pai; tupu ana, tatakirau nga hua. Ka mutu enei korero, ka karanga ia, Ko ia he taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia.

Lukas 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og noget falt i god jord; og det vokste op og bar frukt i hundre fold. Da han sa dette, ropte han: Den som har ører å høre med, han høre!

Lucas 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y otra parte cayó en tierra buena, y creció y produjo una cosecha a ciento por uno. Y al hablar estas cosas, Jesús exclamaba: El que tiene oídos para oír, que oiga.

Lucas 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y otra parte cayó en tierra buena, y creció y produjo una cosecha a ciento por uno." Al hablar estas cosas, Jesús exclamaba: "El que tiene oídos para oír, que oiga."

Lucas 8:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra parte cayó en buena tierra, y nació, y llevó fruto a ciento por uno. Y hablando estas cosas, dijo a gran voz: El que tiene oídos para oír, oiga.

Lucas 8:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fué nacida, llevó fruto á ciento por uno. Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oir, oiga.

Lucas 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra parte cayó en buena tierra, y cuando fue nacida, llevó fruto a ciento por uno . Diciendo estas cosas clamaba: El que tiene oídos para oír, oiga.

Lucas 8:8 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, uma outra parte, caiu em boa terra. Germinou, cresceu e produziu grande colheita, a cem por um”. Tendo concluído esta parábola, exclamou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!” Jesus explica a parábola

Lucas 8:8 Portugese Bible
Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.   

Luca 8:8 Romanian: Cornilescu
O altă parte a căzut pe pămînt bun, şi a crescut, şi a făcut rod însutit.`` După ce a spus aceste lucruri, Isus a strigat: ,,Cine are urechi de auzit, să audă.``

От Луки 8:8 Russian: Synodal Translation (1876)
а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

От Луки 8:8 Russian koi8r
а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

Luke 8:8 Shuar New Testament
Tura Chφkich Jinkißisha pΘnker nunkanam iniaararmiayi. Tura tsapainiar, pΘnker nerekar Chφkichkia siansha (100) nerekarmiayi." Tuasua amik kakantar chichaak Jesus Tφmiayi "Kuishim ßkuinkia antuktarum."

Lukas 8:8 Swedish (1917)
Men somt föll i god jord, och när det hade vuxit upp, bar det hundrafaldig frukt.» Sedan han hade talat detta, sade han med hög röst: »Den som har öron till att höra, han höre.»

Luka 8:8 Swahili NT
Nyingine zilianguka katika udongo mzuri, zikaota na kuzaa asilimia mia." Baada ya kusema hayo, akapaaza sauti, akasema, "Mwenye masikio na asikie!"

Lucas 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang iba'y nahulog sa mabuting lupa, at tumubo at nagbunga ng tigiisang daan. Pagkasabi niya ng mga bagay na ito, siya ay sumigaw, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.

ลูกา 8:8 Thai: from KJV
บ้างก็ตกที่ดินดี จึงงอกขึ้นเกิดผลร้อยเท่า" ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว จึงทรงร้องว่า "ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด"

Luka 8:8 Turkish
Kimi ise iyi toprağa düştü, büyüyünce yüz kat ürün verdi.›› Bunları söyledikten sonra, ‹‹İşitecek kulağı olan işitsin!›› diye seslendi.

Лука 8:8 Ukrainian: NT
А инше впало на землю добру, й, зійшовши, дало овощ у сотеро. Се промовивши, покликнув: Хто має уші слухати, нехай слухає.

Luke 8:8 Uma New Testament
Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Tuwu' hinawu' toe, morudu' lia, wua' -na ha'atu ngkani ngkai hinawu' -na." Oti lolita rapa' -na toe, na'uli' -mi Yesus: "Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"

Lu-ca 8:8 Vietnamese (1934)
Lại có một phần khác rơi xuống nơi đất tốt, thì mọc lên, và kết quả, một thành trăm. Ðương phán mấy lời đó, Ngài kêu lên rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.

Luke 8:7
Top of Page
Top of Page