Luke 8:6
New International Version
Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.

New Living Translation
Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.

English Standard Version
And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

New American Standard Bible
"Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

King James Bible
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

Holman Christian Standard Bible
Other seed fell on the rock; when it sprang up, it withered, since it lacked moisture.

International Standard Version
Others fell on stony ground, and as soon as they came up, they dried up because they had no moisture.

NET Bible
Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.

Aramaic Bible in Plain English
And other seed fell on the rock and in an hour it sprang up, and because there was no moisture for it, it dried up.

GOD'S WORD® Translation
Others were planted on rocky soil. When the plants came up, they withered because they had no moisture.

Jubilee Bible 2000
And some fell upon the rock, and as soon as it was sprung up, it withered away because it lacked moisture.

King James 2000 Bible
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

American King James Version
And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

American Standard Version
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

Douay-Rheims Bible
And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.

Darby Bible Translation
and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;

English Revised Version
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

Webster's Bible Translation
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture.

Weymouth New Testament
Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture.

World English Bible
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

Young's Literal Translation
'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.

Lukas 8:6 Afrikaans PWL
Ander saad het op die rots geval en onmiddellik ontkiem en toe verdroog omdat dit geen vog gehad het nie.

Luka 8:6 Albanian
Një pjesë tjetër ra në gurishte dhe, sapo mbiu, u tha për mungesë vlage.

ﻟﻮﻗﺎ 8:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وسقط آخر على الصخر فلما نبت جف لانه لم تكن له رطوبة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:6 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ ինկան ժայռի վրայ, եւ հազիւ բուսած՝ չորցան, քանի բուսահող չկար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berce partebat eror cedin harri gainera, eta sorthuric eyhar cedin, ceren ezpaitzuen hecetassunic:

Dyr Laux 8:6 Bavarian
Bei anderne gieng glei ayn Fölsn her; und wie d Saat aufgieng, gyrdürrt s, weil s kain rechte Feuchtn gyrwischt.

Лука 8:6 Bulgarian
А друго падна на канарата; и щом поникна изсъхна, защото нямаше влага.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有的落在岩石上,一長出來就枯萎了,因為得不到水份。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有的落在岩石上,一长出来就枯萎了,因为得不到水份。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。

路 加 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 來 就 枯 乾 了 , 因 為 得 不 著 滋 潤 。

路 加 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 落 在 磐 石 上 的 , 一 出 来 就 枯 乾 了 , 因 为 得 不 着 滋 润 。

Evanðelje po Luki 8:6 Croatian Bible
Drugo pade na kamen i, tek što je izniklo, osuši se jer ne imaše vlage.

Lukáš 8:6 Czech BKR
A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, nebo nemělo vláhy.

Lukas 8:6 Danish
Og noget faldt paa Klippen; og da det voksede op, visnede det, fordi det ikke havde Væde.

Lukas 8:6 Dutch Staten Vertaling
En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ετερον κατεπεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ετερον κατεπεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ετερον επεσεν επι την πετραν, και φυεν εξηρανθη, δια το μη εχειν ικμαδα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ετερον κατεπεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai heteron katepesen epi tēn petran, kai phyen exēranthē dia to mē echein ikmada.

kai heteron katepesen epi ten petran, kai phyen exeranthe dia to me echein ikmada.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai heteron katepesen epi tēn petran, kai phyen exēranthē dia to mē echein ikmada.

kai heteron katepesen epi ten petran, kai phyen exeranthe dia to me echein ikmada.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eteron katepesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron katepesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eteron epesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron epesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eteron epesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron epesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eteron epesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron epesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai eteron katepesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron katepesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eteron katepesen epi tēn petran kai phuen exēranthē dia to mē echein ikmada

kai eteron katepesen epi tEn petran kai phuen exEranthE dia to mE echein ikmada

Lukács 8:6 Hungarian: Karoli
És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége.

La evangelio laŭ Luko 8:6 Esperanto
Kaj aliaj falis sur sxtonan lokon, kaj kreskinte, velkis, cxar ili ne havis malsekajxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:6 Finnish: Bible (1776)
Ja muutama lankesi kivistöön, ja kuin se tuli ylös, kuivettui se, ettei ollut märkyyttä.

Luc 8:6 French: Darby
Et d'autres tomberent sur le roc; et ayant leve, ils secherent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidite.

Luc 8:6 French: Louis Segond (1910)
Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

Luc 8:6 French: Martin (1744)
Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

Lukas 8:6 German: Modernized
Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte.

Lukas 8:6 German: Luther (1912)
Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.

Lukas 8:6 German: Textbibel (1899)
und anderes fiel auf den Fels, und wie es getrieben, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte;

Luca 8:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore.

Luca 8:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore.

LUKAS 8:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada separuh jatuh di atas batu; setelah tumbuh, layulah ia sebab tiada lembab.

Luke 8:6 Kabyle: NT
Amur nniḍen n zzerriɛa yeɣli ger yedɣaɣen , mi d-temɣi teqquṛ imi xuṣṣen waman.

누가복음 8:6 Korean
더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고

Lucas 8:6 Latin: Vulgata Clementina
Et aliud cecidit supra petrum : et natum aruit, quia non habebat humorem.

Sv. Lūkass 8:6 Latvian New Testament
Cita krita uz klints un uzdīgusi nokalta, jo tai nebija mitruma.

Evangelija pagal Lukà 8:6 Lithuanian
Kiti nukrito ant uolos, ir išdygę nudžiūvo, nes trūko drėgmės.

Luke 8:6 Maori
Ko etahi i ngahoro ki runga ki te toka; ko te tupunga ake, kua maroke, kahore hoki he makuku.

Lukas 8:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og noget falt på stengrunn; og da det var vokset op, visnet det, fordi det ikke hadde væte.

Lucas 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Otra parte cayó sobre la roca, y tan pronto como creció, se secó, porque no tenía humedad.

Lucas 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Otra parte cayó sobre la roca, y tan pronto como creció, se secó, porque no tenía humedad.

Lucas 8:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.

Lucas 8:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.

Lucas 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.

Lucas 8:6 Bíblia King James Atualizada Português
Outra parte caiu sobre as rochas e, quando germinou, as plantas secaram, pois não havia umidade suficiente.

Lucas 8:6 Portugese Bible
Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.   

Luca 8:6 Romanian: Cornilescu
O altă parte a căzut pe stîncă; şi, cum a răsărit, s'a uscat, pentrucă n'avea umezeală.

От Луки 8:6 Russian: Synodal Translation (1876)
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

От Луки 8:6 Russian koi8r
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;

Luke 8:6 Shuar New Testament
Chφkich Jinkißi kaya φrunmanum iniaararmiayi. Nu Jinkißi tsapainiar, Wßrik nantu sukuam Kßrarmiayi.

Lukas 8:6 Swedish (1917)
Och somt föll på stengrund, och när det hade vuxit upp, torkade det bort, eftersom det icke där hade någon fuktighet.

Luka 8:6 Swahili NT
Nyingine zilianguka penye mawe, na baada ya kuota zikanyauka kwa kukosa maji.

Lucas 8:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang iba'y nahulog sa batuhan; at pagsibol, ay natuyo, sapagka't walang halumigmig.

ลูกา 8:6 Thai: from KJV
บ้างก็ตกที่หิน และเมื่องอกขึ้นแล้วก็เหี่ยวแห้งไปเพราะที่ไม่ชื้น

Luka 8:6 Turkish
Kimi kayalık yere düştü, filizlenince susuzluktan kuruyup gitti.

Лука 8:6 Ukrainian: NT
А инше впало на камінь; і посходивши, посохло, бо не мало вогкости.

Luke 8:6 Uma New Testament
Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua. Tuwu' moto hinawu' toe, aga kaliliu molaju apa' bangi tana' -na.

Lu-ca 8:6 Vietnamese (1934)
Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm.

Luke 8:5
Top of Page
Top of Page