Luke 8:4
New International Version
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:

New Living Translation
One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:

English Standard Version
And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,

New American Standard Bible
When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:

King James Bible
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

Holman Christian Standard Bible
As a large crowd was gathering, and people were flocking to Him from every town, He said in a parable:

International Standard Version
Now while a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from every city, he said in a parable:

NET Bible
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:

Aramaic Bible in Plain English
And when a great crowd had gathered, and they were coming to him from all the cities, he said in a parable:

GOD'S WORD® Translation
When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration:

Jubilee Bible 2000
And when many people were gathered together and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

King James 2000 Bible
And when many people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

American King James Version
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

American Standard Version
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:

Douay-Rheims Bible
And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.

Darby Bible Translation
And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:

English Revised Version
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:

Webster's Bible Translation
And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:

Weymouth New Testament
And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them.

World English Bible
When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.

Young's Literal Translation
And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:

Lukas 8:4 Afrikaans PWL
Toe daar ’n groot groep mense vergader wat uit die verskillende stede na Hom toe gekom het, sê Hy vir hulle deur ’n vergelykende storie:

Luka 8:4 Albanian
Si u mblodh një turmë e madhe dhe i erdhën njerëz nga çdo qytet, Jezusi tha në shëmbëlltyrë:

ﻟﻮﻗﺎ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:4 Armenian (Western): NT
Երբ մեծ բազմութիւն հաւաքուեցաւ եւ ամէն քաղաքէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nola gendetze handia biltzen baitzen, eta hiri gucietaric anhitz harengana ioaiten, erran ceçan comparationez,

Dyr Laux 8:4 Bavarian
D Leut gstroemend von waiß grad woher zamm; und wie wider aynmaal ayn groosse Menig beinand war, gverzölt yr ien dös Gleichniss:

Лука 8:4 Bulgarian
И понеже се събра голямо множество, и дохождаха при Него от всеки град, рече с притча:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,有一大群人聚集,又有人從各城鎮來到耶穌那裡,耶穌就用比喻說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,有一大群人聚集,又有人从各城镇来到耶稣那里,耶稣就用比喻说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當許多人聚集,又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:

路 加 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 許 多 人 聚 集 、 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 , 耶 穌 就 用 比 喻 說 :

路 加 福 音 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 许 多 人 聚 集 、 又 有 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 :

Evanðelje po Luki 8:4 Croatian Bible
Kad se skupio silan svijet te iz svakoga grada nagrnuše k njemu, prozbori u prispodobi:

Lukáš 8:4 Czech BKR
Když se pak scházel zástup mnohý, a z okolních měst hrnuli se k němu, mluvil jim v podobenství:

Lukas 8:4 Danish
Men da en stor Skare kom sammen, og de droge til ham fra de forskellige Byer, sagde han ved en Lignelse:

Lukas 8:4 Dutch Staten Vertaling
Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis:

Nestle Greek New Testament 1904
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς

Westcott and Hort 1881
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἴπεν διὰ παραβολῆς,

Greek Orthodox Church 1904
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπε διὰ παραβολῆς·

Tischendorf 8th Edition
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπε διὰ παραβολῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης

Stephanus Textus Receptus 1550
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Συνιοντος δε οχλου πολλου, και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον, ειπε δια παραβολης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Syniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

Syniontos de ochlou pollou kai ton kata polin epiporeuomenon pros auton eipen dia paraboles

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Syniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

Syniontos de ochlou pollou kai ton kata polin epiporeuomenon pros auton eipen dia paraboles

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Westcott/Hort - Transliterated
suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
suniontos de ochlou pollou kai tōn kata polin epiporeuomenōn pros auton eipen dia parabolēs

suniontos de ochlou pollou kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs

Lukács 8:4 Hungarian: Karoli
Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által:

La evangelio laŭ Luko 8:4 Esperanto
Kaj kiam granda homamaso kolektigxis, kaj homoj el cxiu urbo venis al li, li diris per parabolo:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin paljo kansaa kokoontui, ja he riensivät jokaisesta kaupungista hänen tykönsä, sanoi hän vertauksella:

Luc 8:4 French: Darby
Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole:

Luc 8:4 French: Louis Segond (1910)
Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:

Luc 8:4 French: Martin (1744)
Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :

Lukas 8:4 German: Modernized
Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:

Lukas 8:4 German: Luther (1912)
Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:

Lukas 8:4 German: Textbibel (1899)
Da aber eine große Menge zusammenkam und die Einwohner von Stadt zu Stadt zu ihm herbeizogen, sprach er im Gleichnis:

Luca 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:

Luca 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola:

LUKAS 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala sekalian orang banyak berhimpun, dan dari tiap-tiap negeri pun orang datang kepada-Nya, lalu bertuturlah Ia dengan perumpamaan,

Luke 8:4 Kabyle: NT
Lɣaci usan-d seg waṭas n tudrin. Mi d-nnejmaɛen ɣuṛ-es, Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi :

누가복음 8:4 Korean
각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되

Lucas 8:4 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :

Sv. Lūkass 8:4 Latvian New Testament
Bet kad sanāca daudz ļaužu un no visām pilsētām steidzās pie Viņa, tad Viņš runāja līdzībā:

Evangelija pagal Lukà 8:4 Lithuanian
Susirinkus gausiai miniai ir žmonėms iš visų miestų skubant pas Jį, Jis kalbėjo palyginimu:

Luke 8:4 Maori
Na, ka rahi te hui i mine mai, a ka haere mai ki a ia o ia pa, o ia pa, ka korero kupu whakarite ia:

Lukas 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu meget folk strømmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse:

Lucas 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Habiéndose congregado una gran multitud, y los que de varias ciudades acudían a El, les habló por parábola:

Lucas 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habiéndose congregado una gran multitud y los que de varias ciudades acudían a Jesús, entonces les habló por medio de una parábola:

Lucas 8:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando se juntó una gran multitud, y vinieron a Él de cada ciudad, les dijo por parábola:

Lucas 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Ycomo se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:

Lucas 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron a él, dijo por una parábola:

Lucas 8:4 Bíblia King James Atualizada Português
E ocorreu que uma grande multidão se reuniu, e pessoas de todas as cidades vieram ouvir a Jesus. Foi quando Ele lhes propôs a seguinte parábola:

Lucas 8:4 Portugese Bible
Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:   

Luca 8:4 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a strîns o gloată mare, şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta:

От Луки 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

От Луки 8:4 Russian koi8r
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:

Luke 8:4 Shuar New Testament
Untsurφ pΘprunmaya Jesusan iistai tusar Jφinkiarmiayi. Tura Untsurφ Kßunkarmatai ju mΘtek-taku chichaman Jesus unuiniamiayi:

Lukas 8:4 Swedish (1917)
Då nu mycket folk kom tillhopa, i det att inbyggarna i de särskilda städerna begåvo sig ut till honom, sade han i en liknelse:

Luka 8:4 Swahili NT
Kundi kubwa la watu lilikuwa linakusanyika, na watu walikuwa wanamjia Yesu kutoka kila mji. Naye akawaambia mfano huu:

Lucas 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magkatipon ang malaking karamihang tao, at ang mga mula sa bawa't bayan na nagsadya sa kaniya, ay nagsalita siya sa pamamagitan ng isang talinghaga:

ลูกา 8:4 Thai: from KJV
เมื่อประชาชนเป็นอันมากอยู่พร้อมกัน และคนกำลังมาหาพระองค์จากทุกเมือง พระองค์จึงตรัสเป็นคำอุปมาว่า

Luka 8:4 Turkish
Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten kendisine akın akın geldiği bir sırada İsa şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı. Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü, ayak altında çiğnenip gökteki kuşlara yem oldu.

Лука 8:4 Ukrainian: NT
Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю:

Luke 8:4 Uma New Testament
Uma ria kaputua tauna ngkai ngata ntani' -na tumai hi Yesus. Wori' -mi tauna to morumpu, Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli':

Lu-ca 8:4 Vietnamese (1934)
Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng:

Luke 8:3
Top of Page
Top of Page