Luke 8:23
New International Version
As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

New Living Translation
As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.

English Standard Version
and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.

Berean Study Bible
As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

New American Standard Bible
But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.

King James Bible
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

Holman Christian Standard Bible
and as they were sailing He fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.

International Standard Version
Now as they were sailing, Jesus fell asleep. A violent storm swept over the lake, and they were taking on water and were in great danger.

NET Bible
and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.

Aramaic Bible in Plain English
And as he journeyed, Yeshua himself was asleep and there was a tempest of wind on the lake and the ship was coming close to sinking.

GOD'S WORD® Translation
As they were sailing along, Jesus fell asleep. A violent storm came across the lake. The boat was taking on water, and they were in danger.

Jubilee Bible 2000
But as they sailed, he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled with water and were in jeopardy.

King James 2000 Bible
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling up with water, and were in jeopardy.

American King James Version
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

American Standard Version
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water , and were in jeopardy.

Douay-Rheims Bible
And when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger.

Darby Bible Translation
And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;

English Revised Version
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.

Webster's Bible Translation
But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

Weymouth New Testament
During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril.

World English Bible
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.

Young's Literal Translation
and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.

Lukas 8:23 Afrikaans PWL
Terwyl hulle seil, het Yeshua geslaap en daar was ’n stormwind oor die meer en die boot was in gevaar om te sink.

Luka 8:23 Albanian
Ndërsa po lundronin, atë e zuri gjumi; dhe një furtunë ra mbi liqen, aq sa barka po mbushej, dhe ishin në rrezik.

ﻟﻮﻗﺎ 8:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم سائرون نام. فنزل نوء ريح في البحيرة. وكانوا يمتلئون ماء وصاروا في خطر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:23 Armenian (Western): NT
բայց մինչ կը նաւարկէին՝ ինք քնացաւ: Հովի փոթորիկ մը իջաւ ծովակին վրայ. նաւը կը լեցուէր ջուրով, եւ իրենք վտանգի մէջ էին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vncian hec ioaiten ciradela, loac har ceçan: eta iauts cedin haicezco tormentabat lacera: eta vrez bethatzen ciraden, eta peril çutén.

Dyr Laux 8:23 Bavarian
Wie s ietz unterwögs warnd, gnapfetzt yr ein. Urbyrig braach über n See ayn Zwirbl loos; und s Wasser schlueg yso eyn de Zilln einhin, däß s in Löbnsgfaar warnd.

Лука 8:23 Bulgarian
А като плуваха, Той заспа; и ветрена буря се устреми върху езерото, и [вълните] ги заплашваха така щото бяха в опасност.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。

中文标准译本 (CSB Simplified)
船行的时候,耶稣睡着了。这时候,暴风降临到湖上,他们不断地被水浸灌,情况危险。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。

路 加 福 音 8:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 行 的 時 候 , 耶 穌 睡 著 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 風 , 船 將 滿 了 水 , 甚 是 危 險 。

路 加 福 音 8:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 行 的 时 候 , 耶 稣 睡 着 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 风 , 船 将 满 了 水 , 甚 是 危 险 。

Evanðelje po Luki 8:23 Croatian Bible
Dok su plovili, on zaspa. I spusti se oluja na jezero. Voda stane nadirati te bijahu u pogibli.

Lukáš 8:23 Czech BKR
A když se plavili, usnul. Tedy přišla bouře tuhého větru na jezero, a vlny lodí naplňovaly, takže v nebezpečenství byli.

Lukas 8:23 Danish
Men medens de sejlede, faldt han i Søvn; og en Stormvind for ned over Søen, og Skibet blev fuldt af Vand, og de vare i Fare.

Lukas 8:23 Dutch Staten Vertaling
En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en zij werden vol waters, en waren in nood.

Nestle Greek New Testament 1904
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

Westcott and Hort 1881
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.

Greek Orthodox Church 1904
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

Tischendorf 8th Edition
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.

Stephanus Textus Receptus 1550
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

Stephanus Textus Receptus 1550
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσε· και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην, και συνεπληρουντο, και εκινδυνευον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pleontōn de autōn aphypnōsen. kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn, kai syneplērounto kai ekindyneuon.

pleonton de auton aphypnosen. kai katebe lailaps anemou eis ten limnen, kai syneplerounto kai ekindyneuon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pleontōn de autōn aphypnōsen. kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn, kai syneplērounto kai ekindyneuon.

pleonton de auton aphypnosen. kai katebe lailaps anemou eis ten limnen, kai syneplerounto kai ekindyneuon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon

pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon

pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon

pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon

pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Westcott/Hort - Transliterated
pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon

pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pleontōn de autōn aphupnōsen kai katebē lailaps anemou eis tēn limnēn kai suneplērounto kai ekinduneuon

pleontOn de autOn aphupnOsen kai katebE lailaps anemou eis tEn limnEn kai suneplErounto kai ekinduneuon

Lukács 8:23 Hungarian: Karoli
De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának.

La evangelio laŭ Luko 8:23 Esperanto
Sed dum ili veturis, li endormigxis; kaj falis ventego sur la lagon; kaj ili tute plenigxis de akvo, kaj estis en dangxero.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he purjehtivat, niin hän nukkui, ja tuulispää nosti aallon meressä; ja he laineilta täytettiin, ja olivat suuressa hädässä.

Luc 8:23 French: Darby
Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impetueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils etaient en peril.

Luc 8:23 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.

Luc 8:23 French: Martin (1744)
Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.

Lukas 8:23 German: Modernized
Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr.

Lukas 8:23 German: Luther (1912)
Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.

Lukas 8:23 German: Textbibel (1899)
Als sie aber dahin fuhren, schlief er ein; und es fiel ein Sturmwind auf den See, und sie bekamen voll und liefen Gefahr.

Luca 8:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano.

Luca 8:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre navigavano, egli si addormentò; ed un turbo di vento calò nel lago, talchè la lor navicella si empieva; e pericolavano.

LUKAS 8:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sementara mereka itu berlayar, tertidurlah Ia, lalu turunlah angin ribut ke tasik itu, memenuhi perahu itu dengan air, sehingga nyaris bahaya.

Luke 8:23 Kabyle: NT
Mi teddun ɣef waman, Sidna Ɛisa yeṭṭes. Yekker-ed waḍu iǧehden di lebḥeṛ, taflukt tebda tețțačaṛ d aman, ikcem-iten lxuf ameqqran.

누가복음 8:23 Korean
행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라

Lucas 8:23 Latin: Vulgata Clementina
Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.

Sv. Lūkass 8:23 Latvian New Testament
Un, tiem pārceļoties, Viņš aizmiga. Un pāri ezeram sacēlās brāzmaini vēji, un viņus aplēja, un tie bija briesmās.

Evangelija pagal Lukà 8:23 Lithuanian
Jiems beplaukiant, Jėzus užmigo. Ežere kilo audra. Bangos pradėjo semti valtį, ir jie atsidūrė pavojuje.

Luke 8:23 Maori
Otira i a ratou e rere ana, ka moe ia: na ko te putanga o tetahi hau, he tupuhi, ki te roto; a ka tomo ratou, tata pu te totohu.

Lukas 8:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mens de seilte, sovnet han; og det fór en stormvind ned over sjøen, og båten fyltes, og de var i fare.

Lucas 8:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero mientras ellos navegaban, El se durmió; y una violenta tempestad descendió sobre el lago, y comenzaron a anegarse y corrían peligro.

Lucas 8:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero mientras ellos navegaban, El se durmió; y una violenta tempestad descendió sobre el lago, y comenzaron a hundirse y corrían peligro.

Lucas 8:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero mientras navegaban, Él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban, y peligraban.

Lucas 8:23 Spanish: Reina Valera 1909
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban.

Lucas 8:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban de agua , y peligraban.

Lucas 8:23 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto navegavam, Ele adormeceu. E abateu-se sobre o lago uma grande tempestade com fortes ventos, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam o risco de naufragar.

Lucas 8:23 Portugese Bible
Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.   

Luca 8:23 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vîsleau ei, Isus a adormit. Pe lac s'a stîrnit un aşa vîrtej de vînt, că se umplea corabia cu apă; şi erau în primejdie.

От Луки 8:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности.

От Луки 8:23 Russian koi8r
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их [волнами], и они были в опасности.

Luke 8:23 Shuar New Testament
Entsanam wesar Jesus kanarmiayi. Tura aya aneachma nase ti kakaram Nßsentkui Chφchimi Tampß tukumar kanun init awayastatuk awajmiayi.

Lukas 8:23 Swedish (1917)
Och medan de seglade fram, somnade han. Men en stormvind for ned över sjön, och deras båt begynte fyllas med vatten, så att de voro i fara.

Luka 8:23 Swahili NT
Walipokuwa wanasafiri kwa mashua, Yesu alishikwa na usingizi, akalala. Dhoruba kali ikaanza kuvuma, maji yakaanza kuingia ndani ya mashua, wakawa katika hatari.

Lucas 8:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't samantalang sila'y nangaglalayag, siya'y nakatulog: at bumugso ang isang unos ng hangin sa dagatdagatan; at sila'y nangatitigib ng tubig, at nangasa kapanganiban.

Ǝlinjil wa n Luqa 8:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝglân fǝl aman as din-ibaz etǝs Ɣaysa. Wala a ihogan igar-du aḍu issohen fǝl agaraw, ad idakkar ǝɣlal aman, ǝggazan zega n a tan-atšin aman.

ลูกา 8:23 Thai: from KJV
เมื่อกำลังแล่นไปพระองค์ทรงบรรทมหลับ และบังเกิดพายุกล้ากลางทะเล น้ำเข้าเรืออยู่น่ากลัวจะมีอันตราย

Luka 8:23 Turkish
Teknede giderlerken İsa uykuya daldı. O sırada gölde fırtına koptu. Tekne su almaya başlayınca tehlikeli bir duruma düştüler.

Лука 8:23 Ukrainian: NT
Як же плилн, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї.

Luke 8:23 Uma New Testament
Bula-ra mosakaya, leta' -imi Yesus. Muu-mule' rata-mi ngolu' bohe hi rano mporumpa' -ra. Sakaya-ra napesua' ue, alaa-na neo' matala-ramo.

Lu-ca 8:23 Vietnamese (1934)
Khi thuyền đương chạy, thì Ngài ngủ. Có cơn bão nổi lên trong hồ, nước vào đầy thuyền, đương nguy hiểm lắm.

Luke 8:22
Top of Page
Top of Page