Luke 8:2
New International Version
and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;

New Living Translation
along with some women who had been cured of evil spirits and diseases. Among them were Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons;

English Standard Version
and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

New American Standard Bible
and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

King James Bible
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

Holman Christian Standard Bible
and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary, called Magdalene (seven demons had come out of her);

International Standard Version
as well as some women who had been healed of evil spirits and illnesses: Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

NET Bible
and also some women who had been healed of evil spirits and disabilities: Mary (called Magdalene), from whom seven demons had gone out,

Aramaic Bible in Plain English
And these women who had been healed from sicknesses and from evil spirits: Maryam who is called Magdalitha, she from whom seven demons had gone out

GOD'S WORD® Translation
Also, some women were with him. They had been cured from evil spirits and various illnesses. These women were Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

Jubilee Bible 2000
and certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

King James 2000 Bible
And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons,

American King James Version
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

American Standard Version
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

Douay-Rheims Bible
And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,

Darby Bible Translation
and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

English Revised Version
and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out,

Webster's Bible Translation
And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons.

Weymouth New Testament
and certain women whom He had delivered from evil spirits and various diseases--Mary of Magdala, out of whom seven demons had come,

World English Bible
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

Young's Literal Translation
and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,

Lukas 8:2 Afrikaans PWL
asook vroue wat genees was van bose geeste en siektes: Miryam, wat van Migdala gekom het, uit wie sewe demone uitgegaan het,

Luka 8:2 Albanian
dhe disa gra, të cilat i kishte shëruar nga shpirtërat e këqij dhe nga sëmundjet: Maria, e quajtur Magdalenë, prej së cilët pati dëbuar shtatë demonë,

ﻟﻮﻗﺎ 8:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعض النساء كنّ قد شفين من ارواح شريرة وامراض. مريم التي تدعى المجدلية التي خرج منها سبعة شياطين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:2 Armenian (Western): NT
նաեւ քանի մը կիներ՝ որոնք չար ոգիներէ ու հիւանդութիւններէ բուժուած էին.- Մարիամ՝ որ կը կոչուէր Մագդաղենացի եւ որմէ եօթը դեւ ելեր էր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta emazte batzu harçaz spiritu gaichtoetaric, eta eritassunetaric sendatuac, Maria deitzen cena Magdalena, ceinaganic çazpi deabru ilki içen baitziraden,

Dyr Laux 8:2 Bavarian
und weiters ayn gantze Reih Weiberleut, wo yr von boese Geister und Kranketn ghailt hiet, zo n Beispil d Maria Madlön, aus derer was sibn Aixn ausgfarn warnd,

Лука 8:2 Bulgarian
и някои жени, които бяха изцелени от зли духове и болести; Мария наречена Магдалина, от която бяха излезли седем беса,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來、得了痊癒的婦女,其中有那稱為茉大拉的瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
还有一些从邪灵和疾病中被解脱出来、得了痊愈的妇女,其中有那称为茉大拉的玛丽亚,从她身上曾经有七个鬼魔被赶出来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
還有被惡鬼所附、被疾病所累已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
还有被恶鬼所附、被疾病所累已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,

路 加 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 有 被 惡 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 經 治 好 的 幾 個 婦 女 , 內 中 有 稱 為 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 曾 有 七 個 鬼 從 他 身 上 趕 出 來 ,

路 加 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 有 被 恶 鬼 所 附 、 被 疾 病 所 累 、 已 经 治 好 的 几 个 妇 女 , 内 中 有 称 为 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 曾 有 七 个 鬼 从 他 身 上 赶 出 来 ,

Evanðelje po Luki 8:2 Croatian Bible
i neke žene koje bijahu izliječene od zlih duhova i bolesti: Marija zvana Magdalena, iz koje bijaše izagnao sedam đavola;

Lukáš 8:2 Czech BKR
I ženy některé, kteréž byly uzdraveny od duchů zlých a od nemocí: Maria, jenž slove Magdaléna, z nížto bylo sedm ďáblů vyšlo,

Lukas 8:2 Danish
og nogle Kvinder, som vare helbredte fra onde Aander og Sygdomme, nemlig: Maria, der kaldes Magdalene, af hvem syv onde Aander vare udfarne;

Lukas 8:2 Dutch Staten Vertaling
En sommige vrouwen, die van boze geesten en krankheden genezen waren, namelijk Maria, genaamd Magdalena, van welke zeven duivelen uitgegaan waren;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

Westcott and Hort 1881
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ' ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ' ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

Tischendorf 8th Edition
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφ' ἡς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

Stephanus Textus Receptus 1550
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων, Μαρια η καλουμενη Μαγδαληνη, αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gynaikes tines hai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn, Maria hē kaloumenē Magdalēnē, aph’ hēs daimonia hepta exelēlythei,

kai gynaikes tines hai esan tetherapeumenai apo pneumaton poneron kai astheneion, Maria he kaloumene Magdalene, aph’ hes daimonia hepta exelelythei,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gynaikes tines hai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn, Maria hē kaloumenē Magdalēnē, aph' hēs daimonia hepta exelēlythei,

kai gynaikes tines hai esan tetherapeumenai apo pneumaton poneron kai astheneion, Maria he kaloumene Magdalene, aph' hes daimonia hepta exelelythei,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei

kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei

kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei

kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei

kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei

kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gunaikes tines ai ēsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponērōn kai astheneiōn maria ē kaloumenē magdalēnē aph ēs daimonia epta exelēluthei

kai gunaikes tines ai Esan tetherapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai astheneiOn maria E kaloumenE magdalEnE aph Es daimonia epta exelEluthei

Lukács 8:2 Hungarian: Karoli
És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektõl és betegségekbõl gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kibõl hét ördög ment ki,

La evangelio laŭ Luko 8:2 Esperanto
kaj iuj virinoj, kiuj estis resanigitaj je malbonaj spiritoj kaj malsanoj:Maria, kiu estis nomata Magdalena, el kiu eliris sep demonoj,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:2 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat vaimot, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista, nimittäin: Maria, joka kutsuttiin Magdalena, josta seitsemän perkelettä oli lähtenyt ulos,

Luc 8:2 French: Darby
des femmes aussi qui avaient ete gueries d'esprits malins et d'infirmites, Marie, qu'on appelait Magdeleine, de laquelle etaient sortis sept demons, et Jeanne,

Luc 8:2 French: Louis Segond (1910)
Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,

Luc 8:2 French: Martin (1744)
Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons.

Lukas 8:2 German: Modernized
dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,

Lukas 8:2 German: Luther (1912)
dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,

Lukas 8:2 German: Textbibel (1899)
sowie auch einige Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt waren, Maria genannt Magdalena, von der sieben Dämonen ausgegangen waren;

Luca 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e con lui erano i dodici e certe donne che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni,

Luca 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche certe donne, le quali erano state guarite da spiriti maligni, e da infermità, cioè: Maria, detta Maddalena, della quale erano usciti sette demoni;

LUKAS 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan beberapa perempuan yang sudah disembuhkan-Nya daripada dirasuk setan dan berbagai-bagai kesakitan, yaitu Maryam yang disebut Magdalena, yang sudah keluar tujuh setan dari dalamnya,

Luke 8:2 Kabyle: NT
ddant daɣen kra n tilawin i gesseḥla si lehlakat-nsent, tid iwumi yessufeɣ leǧnun. Tella gar-asent Meryem iwumi qqaṛen tamagdalit ițwasellken si sebɛa leǧnun,

누가복음 8:2 Korean
또한 악귀를 쫓아내심과 병 고침을 받은 어떤 여자들 곧 일곱 귀신이 나간 자 막달라인이라 하는 마리아와

Lucas 8:2 Latin: Vulgata Clementina
et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,

Sv. Lūkass 8:2 Latvian New Testament
Un arī dažas sievietes, kuras Viņš bija izdziedinājis no ļaunajiem gariem un slimībām: Marija, saukta Magdalēna, no kuras bija izgājuši septiņi ļaunie gari,

Evangelija pagal Lukà 8:2 Lithuanian
ir kelios moterys, išgydytos nuo piktųjų dvasių bei ligų: Marija, vadinama Magdaliete, iš kurios buvo išėję septyni demonai,

Luke 8:2 Maori
Me etahi wahine kua oti nei te whakaora i nga wairua kino, i nga ngoikoretanga, ko Meri, e huaina ana ko Makarini, e whitu nei nga rewera i puta mai i roto i a ia,

Lukas 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og likeså nogen kvinner som var helbredet for onde ånder og sykdommer: Maria med tilnavnet Magdalena, som syv onde ånder var faret ut av,

Lucas 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios,

Lucas 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios;

Lucas 8:2 Spanish: Reina Valera Gómez
y algunas mujeres que habían sido sanadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,

Lucas 8:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,

Lucas 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y algunas mujeres que habían sido curadas por él de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,

Lucas 8:2 Bíblia King James Atualizada Português
E também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, conhecida como Madalena, de quem haviam saído sete demônios;

Lucas 8:2 Portugese Bible
bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.   

Luca 8:2 Romanian: Cornilescu
şi mai erau şi nişte femei, cari fuseseră tămăduite de duhuri rele şi de boale; Maria, zisă Magdalina, din care ieşiseră şapte draci,

От Луки 8:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

От Луки 8:2 Russian koi8r
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,

Luke 8:2 Shuar New Testament
Yaunchu Untsurφ nuwa jaa armia nuna tura iwianchruku armia nunasha Jesus Tsußrarmiayi. Nu nuwasha Niin nemarsarmiayi. Nusha ju ßrmiayi: Maktaranmaya Marφ, siati φwianch Jφirkimiuyania nusha

Lukas 8:2 Swedish (1917)
så ock några kvinnor som hade blivit befriade från onda andar och botade från sjukdomar: Maria, som kallades Magdalena, ur vilken sju onda andar hade blivit utdrivna,

Luka 8:2 Swahili NT
Pia wanawake kadhaa ambao Yesu alikuwa amewatoa pepo wabaya na kuwaponya magonjwa, waliandamana naye. Hao ndio akina Maria (aitwaye Magdalene), ambaye alitolewa pepo wabaya saba;

Lucas 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang ilang babae na pinagaling sa masasamang espiritu at sa mga sakit, si Maria, na tinatawag na Magdalena, na sa kaniya'y pitong demonio ang nagsilabas,

ลูกา 8:2 Thai: from KJV
พร้อมกับผู้หญิงบางคนที่มีวิญญาณชั่วออกจากนางและที่หายโรคต่างๆ คือมารีย์ที่เรียกว่าชาวมักดาลา ที่ได้ทรงขับผีออกจากนางเจ็ดผี

Luka 8:2 Turkish
Kötü ruhlardan ve hastalıklardan kurtulan bazı kadınlar, içinden yedi cin çıkmış olan Mecdelli denilen Meryem, Hirodesin kâhyası Kuzanın karısı Yohanna, Suzanna ve daha birçokları İsayla birlikte dolaşıyordu. Bunlar, kendi olanaklarıyla İsaya ve öğrencilerine yardım ediyorlardı.

Лука 8:2 Ukrainian: NT
і деякі жінки, що були спїлені од духів лихих і недуг: Мария, на прізвище Магдалина, що з неї сїм бісів вийшло,

Luke 8:2 Uma New Testament
Ria wo'o ba hangkuja dua tobine to mpodohei-ra. Tobine toera, tobine to napaka'uri' Yesus ngkai haki' -ra ba ngkai anudaa' to mpohawi' -ra. To hadua, Maria to biasa-na rahanga' Magdalena. Ria-i hangkani Yesus mpopalai pitu anudaa' ngkai Maria toei.

Lu-ca 8:2 Vietnamese (1934)
Cũng có mấy người đờn bà đi theo Ngài, là những người đã được cứu khỏi quỉ dữ và chữa khỏi bịnh: Ma-ri, gọi là Ma-đơ-len, từ người bảy quỉ dữ đã ra,

Luke 8:1
Top of Page
Top of Page